欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    公司法中英文逐条对照.docx

    • 资源ID:3298332       资源大小:96.28KB        全文页数:143页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:6.99金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要6.99金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    公司法中英文逐条对照.docx

    公司法中英文逐条对照中华人民共和国公司法 Company Law of the People's Republic of China (XX年x月x日起实施) (XX年x月x日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过 根据XX年x月x日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议关于修改中华人民共和国公司法的决定第一次修正 根据XX年x月x日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议关于修改中华人民共和国公司法的决定第二次修正 XX年x月x日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订根据XX年x月x日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过关于修改<中华人民共和国海洋环境保护法>等七部法律的决定第三次修正于XX年x月x日起实施) (Adopted at the 5th Session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on December 29, 1993. Revised for the first time on December 25, 1999 in accordance with the Decision of the 13th Session of the Standing Committee of the Ninth People's Congress on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the second time on August 28, 2004 in accordance with the Decision of the 11th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised at the 18th Session of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on October 27, 2005. Revised for the third time on December 28, 2012 in accordance with the Decision on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China at the 6th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress. It is now promulgated and shall come into effect as of March 1, 2014.) Standing Committee of the National People's Congress December 28, 2013 目录 Contents 第一章 总则 Chapter I: General Provisions 第二章 有限责任公司的设立和组织机构 Chapter II: Establishment and Organizational Structure of Limited Liability Companies 第一节 设立 Section 1: Establishment 第二节 组织机构 Section 2: Organizational Structure 第三节 一人有限责任公司的特别规定 Section 3: Special Provisions on One-person Limited Liability Companies 第四节 国有独资公司的特别规定 Section 4: Special Provisions on Wholly State-owned Companies 第三章 有限责任公司的股权转让 Chapter III: Transfer of Equity Interests in Limited Liability Companies 第四章 股份有限公司的设立和组织机构 Chapter IV: Establishment and Organizational Structure of Companies Limited By Shares 第一节 设立 Section 1: Establishment 第二节 股东大会 Section 2: General Meeting 第三节 董事会、经理 Section 3: Board of Directors and Manager 第四节 监事会 Section 4: Board of Supervisors 第五节 上市公司组织机构的特别规定 Section 5: Special Provisions on the Organizational Structure of Listed Companies 第五章 股份有限公司的股份发行和转让 Chapter V: Issuance and Transfer of Shares in Companies Limited by Shares 第一节 股份发行 Section 1: Issuance of Shares 第二节 股份转让 Section 2: Transfer of Shares 第六章 公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务 Chapter VI: Qualifications and Obligations of Directors, Supervisors and Senior Officers of Companies 第七章 公司债券 Chapter VII: Corporate Bonds 第八章 公司财务、会计 Chapter VIII: Financial Affairs and Accounting of Companies 第九章 公司合并、分立、增资、减资 Chapter Ix: Merger and Division, Increase and Reduction of Capital of Companies 第十章 公司解散和清算 Chapter X: Dissolution and Liquidation of Companies 第十一章 外国公司的分支机构 Chapter XI: Branches of Foreign Companies 第十二章 法律责任 Chapter XII: Legal Liability 第十三章 附则 Chapter XIII: Supplementary Provisions 第一章 总则 Chapter I: General Provisions 第一条 为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。 Article 1: The Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Law") has been enacted in order to standardize the organization and activities of companies, protect the lawful rights and interests of companies, shareholders and creditors, safeguard the social and economic order and promote the development of the socialist market economy. 第二条 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。 Article 2: For the purposes of the Law, the term "companies" refers to limited liability companies and companies limited by shares established within the territory of China pursuant to the Law. 第三条 公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公司的债务承担责任。 Article 3: A company is an enterprise legal person, which has independent corporate property and enjoys corporate property rights. A company shall be liable for its debts to the extent of all of its property. 有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认购的股份为限对公司承担责任。 A shareholder of a limited liability company shall be liable for the company to the extent of the capital contribution it subscribes. A shareholder of a company limited by shares shall be liable for the company to the extent of the shares it subscribes. 第四条 公司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。 Article 4: The shareholders of a company shall enjoy such rights as return on assets, participation in major decision-making and selection of managers according to the law. 第五条 公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受*和社会公众的监督,承担社会责任。 Article 5: When engaging in business activities, a company shall abide by laws and administrative regulations, observe social morality and business ethics, act in good faith, accept supervision by the government and the public, and bear social responsibilities. 公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。 The lawful rights and interests of companies shall be protected by law and shall not be infringed upon. 第六条 设立公司,应当依法向公司登记机关申请设立登记。符合本法规定的设立条件的,由公司登记机关分别登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的设立条件的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司。 Article 6: To establish a company, an application for registration of establishment shall be filed with the company registration authority according to the law. If the conditions of establishment specified herein are met, the applicant shall be registered by the company registration authority as a limited liability company or a company limited by shares. If the conditions for establishment specified herein are not met, it may not be registered as a limited liability company or a company limited by shares. 法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的,应当在公司登记前依法办理批准手续。 If laws or administrative regulations provide that the establishment of a company is subject to approval, approval procedures shall be carried out according to the law prior to the companys registration. 公众可以向公司登记机关申请查询公司登记事项,公司登记机关应当提供查询服务。 The public may apply to the company registration authority for inquiring the registered particulars of a company, and the company registration authority shall make such inquiry available. 第七条 依法设立的公司,由公司登记机关发给公司营业执照。公司营业执照签发日期为公司成立日期。 Article 7: A company established according to the law shall be issued a company business license by the company registration authority. The date of issue of the company business license shall be that of establishment of the company. 公司营业执照应当载明公司的名称、住所、注册资本、经营范围、法定代表人姓名等事项。 The company business license shall contain the name, address, registered capital, scope of business and the name of the legal representative of the company. 公司营业执照记载的事项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发营业执照。 In the event of any change to any item recorded in the company business license, the company shall carry out change registration formalities and a new business license shall be renewed by the company registration authority. 第八条 依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司或者有限公司字样。 Article 8: The name of a limited liability company established in accordance with the Law shall contain the words "limited liability company" or “company limited”. 依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司或者股份公司字样。 The name of a company limited by shares established in accordance with the Law shall contain the words "company limited by shares" or “joint stock company”. 第九条 有限责任公司变更为股份有限公司,应当符合本法规定的股份有限公司的条件。股份有限公司变更为有限责任公司,应当符合本法规定的有限责任公司的条件。 Article 9: If a limited liability company intends to be converted into a company limited by shares, the conditions with respect to companies limited by shares set forth herein shall be satisfied. If a company limited by shares intends to be converted into a limited liability company, the conditions with respect to limited liability companies set forth herein shall be met. 有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。 If a limited liability company is converted into a company limited by shares, or if a company limited by shares is converted into a limited liability company, the claims and debts of the company that have arisen prior to the conversion shall be succeeded to by the company after the conversion. 第十条 公司以其主要办事机构所在地为住所。 Article 10: The domicile of a company shall be the place where its principal office is located. 第十一条 设立公司必须依法制定公司章程。公司章程对公司、股东、董事、监事、高级管理人员具有约束力。 Article 11: To establish a company, the articles of association shall be formulated according to the law. A company's articles of association shall be binding upon the company, shareholders, directors, supervisors and senior officers. 第十二条 公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记。 Article 12: The scope of business of a company shall be specified in the articles of association of the company and shall be registered according to the law. A company may amend its articles of association and change the scope of business, provided that it shall carry out change registration. 公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。 If any item in the scope of business of a company is subject to approval as required by laws or administrative regulations, such item shall be approved according to the law. 第十三条 公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并依法登记。公司法定代表人变更,应当办理变更登记。 Article 13: The chairman of the board, the executive director or the manager of the company shall act as the legal representative of a company pursuant to the articles of association of the company and the same shall be registered according to the law. In the event of any change in the legal representative of the company, formalities shall be carried out for registration change. 第十四条 公司可以设立分公司。设立分公司,应当向公司登记机关申请登记,领取营业执照。分公司不具有法人资格,其民事责任由公司承担。 Article 14: A company may establish branches. To establish a branch, application shall be made to the company registration authority for registration and a business license shall be obtained. A branch does not have the status of a legal person and its civil liability shall be borne by the company. 公司可以设立子公司,子公司具有法人资格,依法独立承担民事责任。 A company may establish subsidiaries. A subsidiary has the status of a legal person and independently bears civil liability according to the law. 第十五条 公司可以向其他企业投资;但是,除法律另有规定外,不得成为对所投资企业的债务承担连带责任的出资人。 Article 15: A company may invest in other enterprises, provided that it may not become an investor that bears joint and several liability for the debts of the enterprise in which it invests, unless otherwise provided by law. 第十六条 公司向其他企业投资或者为他人提供担保,依照公司章程的规定,由董事会或者股东会、股东大会决议;公司章程对投资或者担保的总额及单项投资或者担保的数额有限额规定的,不得超过规定的限额。 Article 16: If a company invests in another enterprise or provides security for another party, a resolution shall be adopted by the board of directors or by the board of shareholders or general meeting according to the provisions of the articles of association of the company. If the articles of association of the company have specified a limit on the total amount of investment or security and the amount of a single investment or security, the specified limit may not be exceeded. 公司为公司股东或者实际控制人提供担保的,必须经股东会或者股东大会决议。 If a company provides security for a shareholder or the de facto controller of the company, a resolution of the board of shareholders or general meeting shall be passed. 前款规定的股东或者受前款规定的实际控制人支配的股东,不得参加前款规定事项的表决。该项表决由出席会议的其他股东所持表决权的过半数通过。 Any shareholder set forth in the preceding paragraph or controlled by a de facto controller set forth in the preceding paragraph may not participate in voting on any resolution specified in the preceding paragraph. Such resolution shall be adopted by the other shareholders that are present at the meeting and represent more than half of the voting rights. 第十七条 公司必须保护职工的合法权益,依法与职工签订劳动合同,参加社会保险,加强劳动保护,实现安全生产。 Article 17: A company shall protect the lawful rights and interests of its employees, and enter into labor contracts with its employees, contribute social insurance premiums, strengthen labor protection and ensure production safety according to the law. 公司应当采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。 A company shall use various methods to strengthen the vocational education and on-the-job training of its employees in order to improve their capabilities. 第十八条 公司职工依照中华人民共和国工会法组织工会,开展工会活动,维护职工合法权益。公司应当为本公司工会提供必要的活动条件。公司工会代表职工就职工的劳动报酬、工作时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项依法与公司签订集体合同。 Article 18: The employees of a company shall organize a labor union and conduct labor union activities in accordance with the Labor Union Law of the People's Republic of China to protect the lawful rights and interests of the employees. The company shall provide its labor union with conditions necessary for conducting its activities. The labor union of the company shall enter into collective contracts on behalf of the employees with the company with respect to such matters as labor remuneration, working hours, welfare, insurance and labor safety and health of the employees according to the law. 公司依照宪法和有关法律的规定,通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。 A company shall implement democratic management through the employees' representative congress or other channels in accordance with the provisions of the Constitution and relevant laws. 公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、制定重要的规章制度时,应当听取公司工会的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。 When a company discusses and decides on restructuring and major issues concerning its business operation or formulates major rules, regulations and policies, it shall solicit opinions from the labor union of the company, as well as opinions and suggestions from its employees through the employees' representative congress or other channels. 第十九条 在公司中,根据中国共产党章程的规定,设立中国共产党的组织,开展党的活动。公司应当为党组织的活动提供必要条件。 Article 19: In a company, an organization of the Communist Party of China shall be established to carry out the activities of the party in accordance with the charter of the Communist Party of China. The company shall provide the necessary conditions for the activities of the party organization. 第二十条 公司股东应当遵守法律、行政法规和公司章程,依法行使股东权利,不得滥用股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立地位和股东有限责任损害公司债权人的利益。 Article 20: The shareholders of a company shall abide by laws, administrative regulations and the articles of association of the company and exercise shareholders rights according to the law, and may not abuse shareholders rights to harm the interests of the company or other shareholders, or abuse the independent status of the company legal person and the limited liability of shareholders to harm the interests of the creditors of the company. 公司股东滥用股东权利给公司或者其他股东造成损失的,应当依法承担赔偿责任。 If a shareholder of the company abuses its shareholders rights, thereby causing losses to the company or other shareholders, the shareholder shall be liable for compensation according to the law. 公司股东滥用公司法人独立地位和股东有限责任,逃避债务,严重损害公司债权人利益的,应当对公司债务承担连带责任。 If a shareholder of the company abuses the independent status of the company legal

    注意事项

    本文(公司法中英文逐条对照.docx)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开