英汉两种语言的对比分析课件.ppt
英汉的异同汉语(汉藏语系Sino-Tibetan Family)英语(印欧语系 Indo-European Family),词 汇,词汇是翻译的基本单位。英汉两种语言中存在着大量的对应词语;但是由于自然环境、社会历史、文化传统、思维方式的不同,英汉两种语言的词汇在词义、色彩、搭配等方面存在着许多差异。,词 义,词汇是一套表示深层概念的符号,与人类对世界的认知方式密切相关。人类对世界的认知具有一定的共性,所以英汉词语存在着一定的对应现象。总的说来,英汉词语在词义方面存在以下几种对应现象:1、完全对应(equivalence)Maxism biology radar New York马克思主义 生物学 雷达 纽约社会主义 上海 二氧化碳socialism Shanghai carbon dioxide,2、部分对应(partial equivalence)由于人们对客观事物的命名和概念划分方式不尽相同,无论是在英文还是在汉语中,都存在一词多义现象。所谓英汉词汇的对应,绝大多数是部分义项的对应。1)英大于汉:指一个英语词语可以对应多个汉语词语。如:marry thick thin嫁、娶 厚、稠、粗 薄、稀、细brother uncle哥哥,弟弟 叔、伯、舅、姑父、姨夫cousin表兄、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,在英译汉的过程中,应根据具体语境来判断英语词语的确切含义。A thick slice of bread thick soup a thick line 一片厚面包 浓汤 一根粗线thin mist thin soup a thin wire 薄雾 稀汤 一根 细金属丝2)汉大于英:指一个汉语词语可对应多个英语词语。山高借mountain,hillhigh,tall lend,borrow,家home,family,house 车car,truck,motorcycle,jeep肉flesh,meat,pork,beef,mutton裁缝dress maker(专做女装、童装的裁缝),tailor(专做男装的裁缝),在汉译英的过程中,应根据具体语境来判断汉语词语的确切含义,并用恰当的英文表达出来。例如:“车来了!”Here comes the car/truck/taxi!“吃饭了没有?”Have you had breakfast/lunch/supper?3、词语空缺(lexical gap)由于历史文化、自然环境、社会经济、文化、科技等各方面的差异,有些汉语词汇英语里没有,而有些英语词汇在汉语中难以找到与之对应的词汇,这就造成了词汇空缺的现象,具体表现为:,1)汉有英无一些中国文化特有的东西,英语里找不到对应的词汇,这就是一种汉有英无的词汇空缺现象。中国的农历节气、阴阳五行、中医、武术,以及一些传统食品等,在英语中没有对应的表达方式,这就给翻译带来了一定的挑战。阴阳易经 武术yin and yang the book of changes martial arts饺子烧饼jiaozi,dumplingshaobing,baked pancake,再者就是汉语体系中含有量词,而英语体系里却只有数字,没有量词的词类范畴。如:一轮明月a bright moon一支铅笔a pencil一架飞机a plane一所学校a school,2)英有汉无一些英语国家特有的语言文化现象在汉语中也找不到对应的表达方式,这就造成了英有汉无的词汇空缺现象。例如二十世纪初,西方的一些先进理念刚刚传入中国,出现了一些新词,如science,democracy,都是汉语中所没有的,最初人们只好音译为“赛因斯”和“德莫克拉西”,后来随着社会的发展,它们才逐渐翻译成“科学”和“民主”。再如:humor logic jeep romantic幽默逻辑吉普车浪漫,罗曼蒂克win-win e-mail双赢 电子邮件,伊妹儿,英有汉无的现象还反映在各自的与语言体系里。英语中冠词用来表达特指或泛指的概念,而汉语中却没有这类词汇。如:The sun is red.太阳是红的。A book is on the desk.桌上有本书。He is a crazy fellow.他是个疯子。,色 彩,词语的色彩是人们在长期的语言使用过程中形成的、附加在词语内涵意义上的一种外延意义。词语的色彩与社会文化密切相关。1、语体色彩语体色彩是指词语在某一场合长期使用后而产生的附加意义。词语的语体色彩大致可分为口语体和书面语体色彩。口语包括大量的俚语,它是人们日常生活中使用的语言。书面语多用于科技文章、政论文章、公文等语体中。英汉语中对应的词汇往往都具有各自不同的语体色彩。,mother,mom,mummykill杀,杀害,杀戮、宰,干掉,弄死,让上西天在英汉互译中要注意判断原文的语体色彩并在译文中采用相应的语体色彩词。例如:It was artful(施展巧计的;取巧的)of you,Colonel;but I bare no malice(恶意;怨恨).I should have done the same myself.Ive been the victim of one woman after another all of life上校,你真鬼,可是咱不怪你;要是咱,咱也这么办。咱一辈子总是吃娘们的亏,,直起身又看一看豆,自己摇头说,“不多不多,多乎哉?不多也。”Straightening up to look at the peas again,he would shake his head and reiterate(重申;反复地说),“Not many,I do assure you.Not many,nay,not many at all.”nay 古英语,意思是“不”、“否”,2、感情色彩感情色彩是词语对客观事物表示感情和态度的附加意义,大体上可以分为褒、贬和中性三种色彩。英汉两种语言中某些基本意义对应的词语往往所传达的感情色彩并不完全一致,在翻译时一定要注意理解词语的感情色彩并正确传达。原文中有些词本身就有褒贬意思,就应该把褒贬意思相应地表达出来;但也有些词汇孤立地看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把其褒贬意思表达出来。,英语中有些词本身就有褒贬意思,应相应表达。Statesman/politician He was very famous.他很有名望。He was very notorious.他臭名昭著。His deeds were praiseworthy.他的行为值得赞扬。He keeps boasting that he once talked with the president.他总是吹嘘说他曾与总统说过话。,英语中还有一些词语,既可以表示褒义也可以表示贬义,翻译时要结合上下文恰当地体现出来。aggressivesophisticated攻击性的;有进取心的世故的;成熟的Mao Zedong showed his great ambitions even when he was very young.毛泽东在很年轻时就显露出他的雄心大志。Hitlers ambition to overrun(横行)the whole Europe and the whole world was seen clearly.希特勒要征服整个欧洲乃至全世界的狼子野心暴露无遗。,The policeman was brave enough to arrest the murderer single-handed.那位警察单枪匹马逮捕了杀人犯,真是勇敢。If the prisoner were brave enough to escape,just shoot him dead.假若囚犯胆敢逃跑,就把他击毙。We are proud of our motherland.我们为我们的祖国而自豪。He is so proud that he always look down upon all his classmates.他十分傲慢,看不起所有同学。sly狡猾的;淘气的;灵巧敏捷的,搭 配,词语的搭配是词语的共现与组词能力。英汉两种语言由于各自词汇都存在一词多义的现象,相对应的词汇在搭配能力、搭配范围等方面存在诸多差异。一些词语看似对应,实则不然。“开”与“open”开门 开车 开会 开井 开灯 开枪 开单子“上”上班 上演上冻 go to work performfreeze上路 上马 set out on a journeymount a horse上瘾,“run”与“跑”run a factory run the block run the risk of water is running shortrun oil run a thread through an eyelet炼油把线穿过小孔“wear”与“穿”wear a coat wear a pair of glasseswear a beardwear a smile留着胡须挂着微笑搭配对于翻译中词义的确定具有重要意义,我们要 注意各词之间的搭配关系及其搭配意义。,语 法,英语语法和汉语语法最本质的差异可以总结为英语语法是显性的,即可以通过形式看出来词性、语法功能和语法关系;而汉语语法是隐性的,即汉语的此句从形式上看不出他们的词性、语法功能和语法关系。1、词性英语的词性可以表现在形式上,相当数量的英语词具有词性词尾。名词词尾 动词词尾 形容词词尾-ment,-tion,ism,-ness-en,-ize,-fy-al,-ful,-tive除词尾外,冠词在英语句子中非常重要,它是标定名词词性的重要标志。,汉语的文字体系与英语迥然不同。汉语的词由字组成,而字多数不具备辨别词性的功能。很多词在不同的语言环境下具有不同的词性,如:他把那个把门的一把拽住。He caught hold of the guard suddenly.翻译时要进行语义分析和语序等手段来确定一个词的词性,以保证正确传达原文所包含的信息。,2、时态、语态和语气 英语中动词有时态(tense)、语态(voice)、语气(mood)等的变化,都明显地表现在形式上,而且形式比较确定,易于辨认。例如:If you go,I will go too.The writer was assisted in the preparation of this article.If you had phoned me,I would not have come to meet you.,汉语却没有类似的标志,时态、语态和语气等在汉语中是隐含的。翻译时要特别注意对原文的语义分析。你去我也去。非杀死一头骆驼不可。A camel must be killed.你死了,我就去做和尚。If you should die,I would go and be a monk.,3、主谓一致在英语中,一个完整的句子通常要有主语和谓语动词,并且主语和谓语在数和人称方面必须保持一致,这是句子构成的基本条件。而汉语句子的构成 机制中就没有主谓一致的规定。在汉语中,句子强调意义而非句子的结构形式,因此主语的地位远不如英语中那么重要。“英语句子讲究形合,句意围绕主语展开;汉语句子重意合,组句方式相对灵活,整个句子以所要表达的思想为中心构建。”(陈宏薇),1、冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。Winter is the best season to study the growth process of the tree.Although the leaves are gone and the branches are bare,the trees themselves are beautiful.,2、今晚在院子里乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。Tonight I sat in the yard enjoying the cool of evening.I suddenly thought of the Lotus Pond I passed every day:it must surely look different now in the light of the full moon.Tonight,when I was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the Lotus Pond,which I pass by every day,must assume quite a different look in such a moonlight night.,3、不怕寒冷,不怕危险,不怕饥饿,不怕困难。勇敢的战士们,什么都不怕。Brave soldiers feared nothing-not the cold,the danger,the hunger,or the hardship.,Keys a swarm of beesa bevy of beautiful ladiesa brood of chickens a litter of pupsa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopesmake a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide,句子结构特征英语树式结构:英语句子有主干(主句)、分句(从句)、分枝(从句)与细枝(短语)汉语竹式结构:汉语句子往往借助动词,按时间顺序或逻辑顺序层层铺开,像一杆竹子,一节一节连下去。“形散而神聚”我买了五本书,一共30元钱,拿回家一看,都是半旧半新的。I bought 5 books which cost me 30 yuan.When I took them back home I found they were just half new.,中国将努力促进国内粮食增产,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。China endeavors to increase its grain production so that its self-sufficiency rate of grain under normal condition will be above 95%.语序各级语言单位在组合中的排列次序。总体说来,汉语的语序比较固定,而英语相对比较灵活。,你玩得痛快吧?Did you have a good time?友谊万岁!Long live our friendship!电脑肯定出问题了。There must be something wrong with the computer.我把作业做完就去。Ill go as soon as I finish my homework.这部电影我上星期看过。I saw the film last week.I refer to literature pure and simple.我指的是纯文学。,He is very angry.He is angry to a high degree.He went away quietly.He quietly went away.He went away without a word.Quietly he went away.He is having breakfast in a small restaurant.Here he wrote the great novel.He left for Beijing yesterday.Yesterday he left for Beijing.,英汉互译时,可以根据两种语言各自的特点进行语序的调整。特别是汉译英时要根据英语的特点灵活处理主语、谓语、定语、状语等的位置。I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier(邮差)who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream,mutely(不出声地)refused the money I offered,and rode on.我雇了一头骡子,邮差权充向导,骑了一整天,然后他遥指着河那边的一栋木屋。我给他钱,他默然拒绝,径自走了。,我告诉他,家有老母常年患病,我离国已、六七年,想回去看老母,至多两年就回来。I told him that I had been abroad for six or seven years and that I had to go home to see my old mother,who had been ill for a long time.However,I assured him that I would come back in two years.,静态与动态:英语倾向于用名词,以静态为特征;汉语倾向于用动词,以动态为特征。He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。被动与主动:这两种语态在英汉两种语言中的使用情况有很大不同:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用。Themobile phoneboom is driven by the young adults.年轻人推动了移动电话市场的繁荣。,物称与人称:英语常用物称表达法,即不用人称来叙述,让事物以客观的口气呈现出来。而汉语常常倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称表达法。这一特点主要表现在使用主语和谓语动词两方面。物称表达法是英语中常见的表达方式,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著和文学作品。这种表达法往往使叙述显得客观公正,结构趋于严密紧凑,语气较为委婉、间接。主要表现是使用非人称主语和被动语态。It has never occurred to me that he was so dishonest.His absence of mind during the driving nearly caused an accident.他开车时心不在焉,差点儿闯祸。It is considered that 大家认为It is suggested that 有人建议,汉语比较注重主体思维,这种思维模式往往从自我出发来理解、演绎、描写客观环境这个外在世界中的事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。这一特点主要表现在使用人称主语,多用主动形式,少用被动式。我突然想到了一个好主意。A good idea suddenly struck me.发现错误,一定要改正。Mistakes must be corrected when they are found.,思 维,思维方式与语言密切相关。语言是思维的载体和思维的主要表现形式,而思维又是语言生成和发展的深层机制。不同语言群体具有不同的思维方式、特征和风格,这些差异必然会在语言结构中表现出来。所以思维方式的差异正是造成语言差异的一个重要原因。翻译不仅是语言形式转换的过程,而且是思维方式变换的过程。,整体思维与分析思维,整体思维与分析思维是人类思维的两种基本形式。整体思维把天、地、人和自然、社会、人生放在一起从整体上综合考察其有机联系,注重整体的关联性,注重用辩证的方法去认识多样的和谐和对立统一。分析思维明确区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质,并把两者分离、对立起来,分别对这个二元世界作深入的分析研究,注重从事物的本质来把握现象。由于传统文化的影响,东西方形成了“东方重综合(即整体),西方重分析”的思维习惯。,汉语民族的整体思维中国哲学强调思维上的整体观,先人从自然万物的关系中产生了“天人合一”、“万物一体”的意识,经过上千年的发展,有机整体性已成为中国传统思维方式的一大特性。1、汉语造字构词注重统一观,具体表现为造字或构词时先确定类属,然后个别区分。例如汉字中的形声字,以部首来统率,与树木有关的都从“木”字旁,如“松、柏、桃、柳、桦、橡、杨”等。这就是整体思维的体现:每个字都不是孤立的,而是整体系统的一部分。词汇发展了,由单音节词发展到双音节和多音节词,但构词时仍遵循先确定类属,再加以区分的方法。,例如把木本植物统称为“树”,然后把不同的树称为“松树”、“柏树”、桃树、柳树、桦树、橡树、杨树”等。英语中就没有汉语这种造字构词方式。pine,cypress,peach,willow,oak,poplar2、整体思维常从全局出发,从整体到部分,强调整体的平衡和统一感。这种整体到局部的整体思维模式在汉语表现手法上体现为:在时间上,汉语单位从小到大,即年、月、日、星期、时、分。例如:2007年3月16日8点57分,用英语说应该是:at three to nine a.m,on the 6th of March,2007。在空间上,汉语是从大到小,从整体到局部。例如“江苏省常州市钟楼区花园路15号”,用英语说应该是:No.15 Garden Rd.,Zhonglou District,Changzhou,Jiangsu Province。在介绍人物时,常先列出头衔后点名,然后从大到小逐次列出职务。例如:中国共产党中央委员会委员,中国共产党中央政治局委员,中国共产党中央委员会政治局常务委员会委员,中华人民共和国国务院总理周恩来同志与1976年1月8日不幸逝世。January 8th,1976 saw the death of Zhou Enlai,premier of the State Council of P.R.C,member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of C.P.C,member of the Political Bureau of the Central Committee of C.P.C,member of the Central Committee of C.P.C.,3、句子安排的整体性重复整体的统一感也体现在汉语的句子安排中。汉语经常出现周边性重复,这也是中国式整体思维风格的表现。例如:镇子坐落在一个山谷里,东面是山,西面是山,南面是山,北面是山。这句话只能译为:The small town lies in a valley surrounded by mountains.,英语民族的分析思维西方哲学以分析思维占优势,注重严密的形式论证,它大大促进了西方自然科学的发展。分析性思维强调理性分析,注重个体的独立性,因而形成一种强调以经验为基础,着重形式逻辑论证的思维定势。表现在语言上是不求全面周到,但重结构上的严谨性。1、词性变化分析性的思维模式使英语具有明显的词形变化,从而产生了形式多样的语法形式和较为灵活的语序结构。英语组词造句主要靠词形变化。例如:rich-enrich pure-purify develop-development英语中构词主要用加缀法,词缀的增加带来词性的改变,而词性非常重要,因为它将决定其在句子中的成分。,Landing on the loose,fist-size stones alongside the track,he had to struggle to keep his balance.他落在铁轨旁拳头大小的散石上,使劲力气才保持住平衡。2、语序上的部分到整体分析性思维往往从局部出发,从部分到整体,强调形式结构。在时间上、空间上及人物介绍上都是从小到大排列。,具体思维与抽象思维具体思维是利用具体的形象素材来集中地再现客观存在,以反映基本的质与规律。抽象一词源于拉丁文,原意指分离、排除或抽出。抽象思维使人们在认知过程中借助于概念、判断和对立的思维形式反映客观事物。从整体上看,汉文化模式倾向于具体,常常以具体的形象表达抽象的内容;西方思维模式具有较强的抽象性,多使用抽象表达法。汉民族的具体思维偏向中国传统哲学有倡导具体、重物象的思维风格。传统思维模式极为重视以物象来体现或比喻抽象的事物。1、用词倾向于具体汉语常用实的形式表达虚的概念。,那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。What they wanted most at that time was an end of uncertainties.2、大量使用动词而不是抽象名词由于汉语中动词优势的特点,动词在使用时非常灵活、方便,英语中常用抽象名词的地方汉语常常用动词。例如:Starvation was a remote threat.他们一时不必担心饿死。在一些公示语中,汉语倾向于使用动词,如:谢绝参观!非公莫入这两句译为英语就要用名词结构:Inspection declined.No admittance except on business!,3、使用形象性词语汉语中形象词语相当丰富,有大量的比喻、成语、谚语、歇后语等,这些词语的使用使汉语在表达法上更具有形象的特点,例如:伶牙俐齿水乳交融望穿秋水eloquence perfect harmonyawait with great anxiety他这一阵子心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是静不下来。His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.,英美民族的抽象思维偏向抽象思维的 特点是能从纷繁复杂的表面现象中概括事物的本质,并从个别上升到一般,能从总体上认识和把握事物。英语的抽象表达主要在于大量使用抽象名词。因为英语有丰富的词义虚化手段,所以大大方便了抽象表达法的使用。1、用虚化词缀构词英语中有相当数量的前缀和后缀能够使词义虚化,其中后缀数量最多,分布最广。2、用介词表达比较虚泛的意义介词在英语里非常活跃,可以构成各种各样的短语或成语。例如:in on:Id like to be in on the plan.我很想参与这项计划。,Is she in on the secret?她知道这个秘密吗?悟性思维理性思维悟性思维也称直觉性思维,这种思维模式重视实践经验,注重整体思考,因而借助直觉和感悟从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。理性思维注重科学、理性、分析、实证,必须借助逻辑,在论证、推演中认识事物的本质和规律。汉民族的悟性思维:对中国人思维方式影响最大的三种哲学儒家、道家与中国佛教都非常重视悟性。汉语重悟性的突出表现是意合。重视直觉和悟性的思维必然导致语言的高度简约化,而语言的高度简约化又会反过来要求读者具有语言直觉和悟性。悟性思维导致汉语表述的广泛模糊化,如词性模糊化,语义模糊化,句法成分模糊化等。歇后语的运用也是悟性思维的表现。,英美民族的理性思维自从古希腊哲学家亚里士多德开创了形式逻辑后,形式逻辑与理性主义就对英美民族的思维习惯产生了深刻的影响。英语重形合是理性思维的表现。形合就是用各种语言形式手段如形态变化、连接词等来表达语法和逻辑关系,它是英语表达法的一个重要特点,使得英语语言形式呈现出严谨的组织化程度。顺向思维与逆向思维地理方位的横与纵在表达地理方位时,中国人习惯先说横向方位名称,然后说纵向方位名称,即先东西后南北;而英语则先纵向后横向。另外,南北的顺序也各不相同:中国人习惯先南后北,而英美人习惯于先北后南,如转战南北fight north and south,叙事上的迂回与直接在叙事上,汉民族习惯于从侧面说明、阐述外部环境,最后点出话语的信息中心;而英美民族往往直截了当,把重要信息置于醒要位置。表现在句子结构上就是汉语句式结构多为后重心,头长尾短,而英语多为前重心,头短尾长。例如:昨天上午八点半在博物馆门口我遇到多年未见的中学同学。I met my middle school classmate at the entrance of the museum at 8:30 yesterday morning,whom I havent seen for years.,视觉思维倾向的差异汉英民族思维顺序的差异也反映在认知世界、观察事物时 所采取的不同视觉倾向。视觉完全相反。如汉语中说的“打八折”,Give someboday a 20 percent discount 视觉侧重点不同。挂钟 隐形眼镜 wall clock contact lenses观察着眼点不同。随手关门 仰卧 俯卧 Close the door behind you.lie on ones back/stomach,