欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    英语翻译原则.docx

    • 资源ID:3127989       资源大小:41.15KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:6.99金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要6.99金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英语翻译原则.docx

    英语翻译原则A COURSE OF TRANSLATION 第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1. 翻译的定义和内涵2. 中国几位翻译家的理论3. 中国翻译史上的论争4. 直译与意译5. 归化与异化6. 段落翻译练习第二讲翻译的过程一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。二、教学过程:1. 理解与表达2. 切不可望文生义3. 习惯与表达4. 段落翻译练习第三讲英汉词汇现象的对比一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。二、教学过程:1. 中西思维的差异导致语言的差异:2. 英汉词语完全对应3. 英汉词语部分对应4. 英汉词语不对应5. 汉英表达尽量简洁6. 形合和意合7. 段落翻译练习第四讲词义的选择,引伸和褒贬一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。二、教学过程:1. 词义的选择2. 词义的引伸3. 词义的褒贬第五讲词法和句法的差异一、教学目的:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。二、教学过程:1. 词的搭配2. 词在句子中的位置3. 句序4. 英语句子结构转换6. 段落翻译练习第六讲加注和释义法一、教学目的:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况。二、教学过程:1. Annotation 加注法2. Paraphrase 释义法3. 诗歌翻译练习第七讲词类转换一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用情况,以便在翻译时采取灵活的策略。二、教学过程:1. 例句2. 古文翻译练习第八讲正反表达转换一、教学目的:了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达的灵活使用。二、教学过程:1. 英语为肯定式,汉语译作否定式2. 英语为否定式,汉语译作肯定式3. 双重否定4. 一些习惯表达的译法第九讲增词法一、教学目的:了解和掌握增词法在翻译中的运用。二、教学过程:1. 根据意义上或修辞上的需要(for purpose of rhetoric or coherence) 2. 根据句法上的需要(for purpose of syntax) 第十讲省略法一、教学目的:了解和掌握省略法在翻译中的运用。二、教学过程:1. 从语法角度来看2. 从修辞角度来看第十一讲重复法一、教学目的:了解和掌握重复法在翻译中的运用。二、教学过程:1. 重复名词2. 重复动词3. 重复代词4. 关键词语的重复5. 应用汉语四字词语和重迭词第十二讲定语从句的翻译一、教学目的:了解和掌握在翻译中运用不同的方法来处理定语从句。二、教学过程:1. 限制性定语从句2. 非限制性定语从句第十三讲习语的翻译一、教学目的:了解和掌握习语在翻译中的处理方法。二、教学过程:1. 英汉习语对比2. 英汉习语的翻译方法3. 翻译段落练习第十四讲无生命主语句的翻译一、教学目的:了解和掌握无生命主语句在翻译中的应用。二、教学过程:1. 无生命主语句的类型2. 无生命主语句的译法3. 翻译段落练习第十五讲Metaphor 的翻译一、教学目的:了解和掌握修辞的翻译方法。二、教学过程:1. Metaphor 的界定与概念2. Metaphor 的翻译原则与译法3. 翻译段落练习2中国几位翻译家的理论严复:信达雅faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide”is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating. 傅雷:神似spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。钱钟书:化境sublimed adaptation. Focus on the translators smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 刘重德:信、达、切faithfulness / expressiveness / closeness. 3中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺-rather to be faithful than smooth 。目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信-rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。4直译与意译直译:literal translation ;意译:free translation 直译的例子:crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿;chain reaction 连锁反应;gentlemens agreement 君子协定one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎;Breath ones last 断气;go to ones external rest 安息;the long sleep 长眠;see Marx 见马克思;go west 上西天;go to heaven 上天堂;blow out the candles 吹灯拔蜡;kick the bucket 蹬腿:You can kick everything but you can not kick the bucket 直译不等于死译(dead translation): 街道妇女应动员起来打扫卫生。Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street”should be replaced by “in the community”. 她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law. 意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adams apple 句子比较:Little fish does not eat big fish 直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意译:The weather and human life are both unpredictable 有人说,翻译是带着镣铐跳舞;还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。5归化与异化归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。归化派代表人物尤金奈达: Functional Equivalence 功能对等What is functional equivalence? “The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original receptors of the message”; “Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”- Nida For instance: as white as snow 通常译为白如雪/ 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。Spring up like mushrooms- 雨后春笋Everybody's business is nobody's business. 三个和尚无水喝Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子称霸王然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁迅先生就特别强调译文要“保留原文的丰姿”。在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备,有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方。因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。异化派代表人物韦努蒂: All roads lead to Rome: 条条大道通罗马不能译成:殊途同归To teach ones grandmother to eat eggs: 教老祖母吃鸡蛋不能译成:班门弄斧班门弄斧:show off ones proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. Hence :Make hay while it is sunshine: 不能译成:趁热打铁If I slapped someone, He would see the way to Cracow: 要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。武松要吃酒,哪里听他人发说,一转身道:“放屁!放屁!”pass your wind/sheer nonsense 6段落翻译练习沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这<a name=baidusnap0></a>路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。Beside the lotus pond there is a small tortuous cinder path. This is a secluded road even by day, more isolated still at night. Around the pond, there are many trees rich in leaves, lush and green. There are some willows along the path, and some trees whose names I do not know. When there is no moonlight the road and pond have a haunted disconcerting feel to them. Tonight is not bad, even though the moon looks pale. 1理解与表达He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarns, scissors and buttons to house wives. 他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。改为:他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? It is an order from President Bush/ I dont care if it is from bush, tree, or grass. 这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。The old mans heart missed a beat when he saw the pearl. 这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。A good dancer never missed a beat. 善于跳舞的人从不漏跳一拍If we dont hang together, they shall hang us separately. 咱们要是不

    注意事项

    本文(英语翻译原则.docx)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开