欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    考研英语翻译真题句子详细分析整理.docx

    • 资源ID:3126229       资源大小:41.39KB        全文页数:9页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:6.99金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要6.99金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    考研英语翻译真题句子详细分析整理.docx

    考研英语翻译真题句子详细分析整理 凯程考研,为学员服务,为学生引路! 考研英语翻译真题句子详细分析整理 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 And home appliances will alsobecome so smart 0.5分/that controlling and operating them will result in 0.5分/the breakout of a new psychological disorder0.5分/kitchen rage0.5分. (25 words) 词汇要点: 1) home appliances /家用电器 2) result in /导致,出现 3) breakout /n.爆发,出现,发作,发生 4) disorder/n.混乱,杂乱,紊乱;失调,疾病 结构要点: 1) sothat结果状语从句; 2) 破折号后面的kitchen rage是在解释a new psychological disorder。 汉译逻辑要点: 1) smart翻译为“聪明”不太符合汉语习惯,因为上文主语是home appliances(家用电器),家用电器“智能化”或者“精巧、小巧”都可以。 2) psychological disorder翻译为“心理疾病,心理失调,心理紊乱”都可以,但是前面还有new修饰,翻译为“新的心理疾病”才适合。 3) result in the breakout of a new psychological disorder,意思是“导致一种新的心理疾病的爆发”。“导致爆发”就是“引发了这种疾病”。 4) kitchen rage是对前面的a new psychological disorder这种“新的心理疾病”的解释,rage本来是“愤怒”,既然是心理疾病,那就是“狂躁症”。road rage叫“路怒症”是指开车的人不规矩,一上路就狂躁。kitchen rage是指人一进厨房就狂躁。 完整译文: 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病厨房狂燥症。 At the start of the first year in infant school, teachers seat pupils alphabetically from the front, to make it easier to remember their names. 词汇: infant/n. 婴儿,幼儿 结构: At the start of the first year in infantschool(时间状语), /teachers seat pupils alphabetically from the front(主干), /to make it easier to remember their names(目的状语). 译文: 刚上幼儿园的时候,为了好记住学生的名字,老师就按字母顺序从前往后给他们安排座位。 翻译思路:目的状语翻译中的位置 目的状语在英汉翻译中,位置可前可后,一般在前面更符合汉语习惯。 第 1 页 共 1 页 凯程考研,为学员服务,为学生引路! 比如,在teachers seat pupils alphabetically from thefront, to make it easier to remember their names.这个句子中,to make it是目的状语,位置可前可后,前面更符合汉语习惯。 后面:老师按照字母顺序从前往后给学生安排座位,为了好记住他们的名字。 前面:为了好记住学生的名字,老师就按字母顺序从前往后给他们安排座位。 But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:1分 / “It will be the beginning of the long process ofintegration0.5分 /that will ultimately lead to afully electronic human before the end of the next century” 0.5分.(39 words) 词汇要点: 1) integration /n. 成为整体,集成,综合,一体化,融合 2) ultimately /adv. 最终,终于,根本,基本上 结构要点: 1) 主句的主干是But that is the start,Pearson points out是插入语; 2) 引号部分是直接引语,主干是It will be thebeginning of,后面that will是定语从句。 汉译逻辑要点: 1) 插入结构可以先翻译。 2) 主句的主语that这个代词最好指代明确,它指代的是上文的breakthrough,翻译为“这个突破”。 3) that定语从句,直接翻译在后面即可。 4) fully electronic human可以直译为“完全电子人”,也可是“完全电子模拟人、完全电子化仿真人”。 5) lead to a fully electronic human直接翻译为“导致完全电子人”,感觉话没有说完,补充完整“导致完全电子人(的产生、出现)”这样的词;或者翻译意思,“使人们研制出完全电子化的仿真人”。 完整译文: 皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终在下个世纪末之前导致完全电子人的产生。 或:皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。 Can this merely be coincidence? One theory,dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early. 词汇: coincidence/n. 巧合;相符,一致 rot /n.腐烂;胡说,谬论 rot setin /情况开始变坏 结构: One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, (主语是one theory;dreamt up是插入了一个过去分词短语做定语;后面的enjoyed by也是过去分词短语作定语)/is that the rot sets in early(系动词和that表语从句). 译文: 难道这仅仅是巧合吗?有一种理论是那些姓氏排名不占优势的人在闲暇时臆想出的,认 第 2 页 共 2 页 凯程考研,为学员服务,为学生引路! 为这种倒霉事情早就开始了。 The worlds three top central bankers(Greenspan, Duisenberg and Hayami) are all close to the top of the alphabet,even if one of them really uses Japanese characters. As are the world's five richest men (Gates, Buffett, Allen, Ellison and Albrecht). 词汇: character/n. 结构: The worlds three top central bankers(Greenspan, Duisenberg and Hayami) are all close to the top of the alphabet(主句), /even if one of them really uses Japanese characters(even if让步状语从句). 译文: 世界三大中央银行行长的姓氏也排在了字母表前面,即使其中一位用的是日本名字,他们分别是:格林斯潘(Greenspan)、迪森伯格(Duisenberg)和河野(Hayami)。世界上最富裕的五个人也是这样,他们的名字分别是:盖茨(Gates)、巴菲特(Buffett)、艾伦(Allen)、埃利森(Ellison)和阿尔布雷克特(Albrecht)。 翻译思路:as的用法 在The worlds three top central bankers(Greenspan, Duisenberg and Hayami) are all close to the top of the alphabet,even if one of them really uses Japanese characters. As are the world's five richest men (Gates, Buffett, Allen, Ellison and Albrecht).这两个句子中,第二个句子的As表达和上一个句子发生一样的动作,意思是The worlds five richest men are all close to the top of the alphabet. 由于As置于句首,为了避免头重脚轻,采用了倒装句式。 再举一个例子: His book was banned in the U.S., as were two subsequent books.他的书在美国被禁了,后面两本也一样。 Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world 0.5分 /to produce a unique millennium technology calendar 0.5分 /that gives the latest dates 0.5分/when we can expect hundreds of key breakthroughs anddiscoveries to take place 0.5分.(38 words) 词汇要点: 1) millennium /n. 千年,千禧年,一千年 2) breakthrough /n. 突破 结构要点: 1) 主干结构是Pearson has pieced together the work; 2) to produce是不定式短语做状语; 3) that gives是定语从句,修饰calendar; 4) 后面的when we也是定语从句,修饰前面的时间名词dates。 汉译逻辑要点: 1) piece together意思是“汇集、搜集、整理”;work本义是“工作”,但是下文有researchers修饰,所以翻译为“研究人员的”“研究成果”最好。 2) produce本义是“生产、创造”,但是下文的宾语是calendar,翻译为“编制日历,编订日历”为好,或者“发明了一个日历”也行。 3) that gives定语从句里面还包含了一个修饰dates的when定语从句,所以逻辑上安 第 3 页 共 3 页 凯程考研,为学员服务,为学生引路! 排到后面翻译。 4) when定语从句虽然比较长,但前面thatgives the latest dates这个结构比较短,所以可以把when从句翻译到dates前面。 5) latest译为“最晚、最迟”合适,是指“重大突破在将来最晚什么时候会出现”。 完整译文: 皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。 Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea /that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society. (27 words) 词汇要点: 1) determine /v. 决定,确定,使下定决心 2) habitual /adj. 习惯性的,经常的;通常的,日常的 结构要点: 1) Being interested in是分词短语作状语; 2) 主句部分是Whorf developed the idea;后面that引导一个同位语从句。 汉译逻辑要点: 1) Being interested in是分词短语作状语部分。be interested in是习惯用法,通常翻译为“对感兴趣”。这个状语表原因,它的逻辑主语是下文主干的主语Whorf。汉译的时候,可以加上“出于对感兴趣”,或者“沃尔夫对感兴趣”。 2) developed本来是“发展”的意思,但是developed下文的宾语是the idea(观点)。结合汉语习惯,可以把developed翻译为“逐渐形成”。“他逐渐形成了一种观点”。 3) that the structure是同位语从句,这个同位语从句可以直接按照原顺序翻译,它修饰“idea”,可以在上文的idea中加上“这样”来提示后面这个同位语从句。即“他逐渐形成了这样一种观点:”。 完整译文: 沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。 The newly described languages were often so strikingly different /from the well studied languages of Europe and Southeast Asia /that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.(31 words) 词汇要点: 1) describe /v. 描述,记述,叙述,描写,形容 2) strikingly /adv. 明显地,显著地,惊人地 3) accuse /v.指责,指控 4) fabricate /v. 编造;捏造,伪造;制造,创造 结构要点: 1)整个句子是一个sothat构成的结果状语从句。 汉译逻辑要点: 1) The newly described languages是主句的主语部分。其中,副词newly是“新地,最近地,新近地”等意思,所以,这个部分可以直接翻译为“这些新近被描述的语言”、“这些 第 4 页 共 4 页 凯程考研,为学员服务,为学生引路! 最近才得到描述的语言”。 2) the well studied languages是“得到充分研究的语言”。 3) 词组accuseof有“指责某人做某事”的意思。 4) Boas and Sapir是两个人名,可以采用音译翻译为“博阿斯和萨丕尔”。 5) fabricating their data可以直接翻译为“编造他们的材料”。其中的物主代词their是指代Boas andSapir两个人。 完整译文: 那些新近描述的语言与得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责博阿斯和萨丕尔编造了材料。 So Spero is downscaling, shopping at middle-brow Dillard's department store near her suburban Cleveland home,instead of Neiman Marcus. “I don't know if other clients are going to abandon me, too,” she says. 词汇: downscale/v. 缩减开支 middle-brow/adj. 平庸的,品味一般的 译文: 斯佩罗也在缩减开支,她只在克里夫兰市郊区他家附近的中档百货商店迪拉德购物,而不再去尼曼·马库斯了。她说:“我不知道其他顾客是不是也会抛弃我。” 第 5 页 共 5 页

    注意事项

    本文(考研英语翻译真题句子详细分析整理.docx)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开