欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    考研英语翻译真题精讲(1).docx

    • 资源ID:3126158       资源大小:41.55KB        全文页数:10页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:6.99金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要6.99金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    考研英语翻译真题精讲(1).docx

    考研英语翻译真题精讲凯程考研,为学员服务,为学生引路! 考研英语:翻译真题精讲 一、全真试题 Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful,ground-clearing way to start.Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have. On one view of rights,to be sure,it necessarily follows that animals have none.72)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract,as part of an exchange of duties and entitlements. Therefore,animals cannot have rights. The idea of punishing a tiger that kills somebody is absurd,for exactly the same reason,so is the idea that tigers have rights. However,this is only one account,and by no means an uncontested one. It denies rights not only to animals but also to some peoplefor instance,to infants,the mentally incapable and future generations. In addition,it is unclear what force a contract can have for people who never consented to it: how do you reply to somebody who says “I dont like this contract?” The point is this: without agreement on the rights of people, arguing about the rights of animals is fruitless.It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all. This is a false choice. Better to start with another,more fundamental question: is the way we treat animals a moral issue at all? Many deny it.Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect,extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. Any regard for the suffering of animals is seen as a mistakea sentimental displacement of feeling that should properly be directed to other humans. This view,which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood, may seem bravely “logical” .In fact it is simply shallow: the ethical equivalent of learning to crawlis to weigh others interests against ones own. This in turn requires sympathy and imagination: without which there is no capacity for moral thought. To see an animal in pain is enough, for most, to engage sympathy.When that happens, it is not a mistake: it is mankinds instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. 二、翻译题解 Actually, itisn't,becauseitassumesthatthereisan agreed account of human 第1页共1页 凯程考研,为学员服务,为学生引路! rights,whichissomething the worlddoes not have. 句子拆分: 拆分点参考:标点符号,从属连词 Actually, it isn't, because it assumes / that there is an agreed account of human rights, / which is something the world does not have 解析: 句子主干结构是主从复合句。 because引导原因状语从句 从句中是存在句结构there is an agreed account of human rights为assume的宾语从句。 词的处理: actually事实上 it主语代词,根据上下文意思这种问法,这种说法,isn't后面省略的词应该是so或true an agreed account约定的看法,共同的认识 human rights人的权利,人权 技巧点拨: Actually , it isnt是主句。如果直接翻译,可以翻译为“事实上,它不是”。这样翻译显然是不对的,因为译文既不通顺,也不完整,让人不知所云。考虑到汉语的习惯,把“事实上,它不是”这个译文进一步调整为“事实并非如此”就可以接受了。其实,这个主句有两个问题需要在翻译的时候弄明白。其一,代词it的指代,必须根据上下文才能弄清楚。上文只有三句话:Do animal have right? This is how the question is usually put. It sounds like a ground-clearing way to start.然后说“Actually, it isnt”。这样,就可以清楚的发现,句子中代词it应该指代the question,即Do animal have right?这个问题。所以,代词it可以翻译为“这个问题,或这种说法” 等,其二,it isnt是一个省略句,省略了表语的部分。返回原文,看上文就可以清楚的发现,it isnt应该是it isnt应该是it isnt a ground-clearing way to start。由于表语的部分太长,所以省略了。 There be句型通常翻译为“有”,这个部分可以直接翻译为:“有一个人权的共同认识,”进一步可调整为“对人权有共同的认识”。 Which引导的非限定性定语从句,根据翻译的方法可以组合在其先行词后面,采用重复先行词的翻译方法;that引导的一个定语从句,可以直接组合到其所修饰的something之前。整合之后可以翻译为,“这种共同认识是世界上并没有的”,或者进一步根据汉语的习惯可以调整为:这种共同认识并不存在。 再把主句和从句整合在一起,发现其实,which is something the world doesnt have这个定语从句跟前面的部分是一个转折关系,所以将这个定语从句翻译为一个表示转折关系的状语从句更符合汉语语言习惯。所以我们再次增加一个表示转折关系的连词:而这种共同认识并不存在。 完整译文: 事实并非如此,因为这种问法是以人们对人权有共同的认识为基础的,而这种共识并不存在。 Some philosophersarguethatrightsexistonly within a social contract, as 第2页共2页 凯程考研,为学员服务,为学生引路! part of an exchange of duties and entitlements. 句子拆分: 拆分点参考:标点符号,从属连词,介词短语 Some philosophers argue / that rights exist only within a social contract, / as part of an exchange of duties and entitlements. 解析: 主干结构是主从复合句:Some philosophers argue that. that引导的是argue的宾语从句 介词短语within a social contract为状语修饰exist 词的处理: argue论证 a social contract社会契约 as part of作为的一部分 entitlements权益,权利 技巧点拨: As part of an exchange of duties and entitlements是方式状语修饰动词exist,有两种翻译方法:翻译为“权利作为责任与权益的一部分只存在于社会契约当中”;或者调整后翻译为“权利只存在于社会契约当中,是责任与权益相交换的一部分”。 part of an exchange of duties and entitlements是N1+of+N2+of+N3的结构,中duties and entitlements并列,可以看成整体N3,一般遵循从后往前翻的原则,所以,在此,此句可直接翻译为:责任和权益相交换的一部分。 完整译文: 有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。 Itleadsthe discussion to extremes at the outset: itinvitesyou to think that animalsshould be treatedeither with the consideration humansextendto other humans, or with no consideration at all. 句子拆分: 拆分点参考:标点符号,从属连词 It leads the discussion to extremes at the outset: / it invites you to think that animals should be treated / either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. 解析: it invites you to think that.后面是宾语从句。 either with., or with.要么要么,是表示选择的方式状语,修饰be treated。 词的处理: leads .to extremes引向极端 at the outset从一开始 invites you to think使人们认为 consideration关切,体谅 humans extend to other humans人对待人 技巧点拨: It leads the discussion to extremes at the outset :代词it指代的内容必 第3页共3页 凯程考研,为学员服务,为学生引路! 须回到原文中找到,通过看本句话的上一句,我们很快就找到,it指代上一句的主语“the point”。因此代词it可以翻译为“这种观点,这种说法”。 it invites you to think that animals should be treated:在此代词you不应该特指“你”,而应该泛指“人们”;另外这个句子当中有一个被动结构,可以翻译为“动物应该被对待”,但是根据被动结构的翻译方法,可以采取主宾颠倒的方式来处理,从而翻译为“应该这样对待动物”。这样,这个部分可以翻译为:它使人们认为应该这样对待动物。 完整译文: 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。 Arguing from the viewthathumansaredifferent from animals in every relevant respect, extremists of this kindthinkthatanimalslieoutside the area of moral choice. 句子拆分: 拆分点参考:标点符号,分词短语,从属连词 Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, / extremists of this kind think /that animals lie outside the area of moral choice. 解析: 主干结构是现在分词短语状语,主语+谓语+宾语从句。 Arguing from.现在分词短语作状语。 the view和后面的从句that.是同位语关系 that.引导宾语从句。 词的处理: arguing from the view从观点看,持观点 different from.与不同 in every relevant respect在各相关方面 extremists极端主义者,持极端观点的人 lie outside the area of moral choice不在道德问题范围,与道德取舍无关 技巧点拨: arguing from the view,是分词短语作状语。如果直接翻译的话,可翻译为“从某种观点辩论认为”。这个译文的问题在于不完整,因为汉语译文没有主语。分词短语做状语位于整个句子最前面的情况下,如果要给这个分词短语加上一个逻辑注意的话,必须是后面主干的主语,否则句子就不符合语法规则。在主干中逻辑主语为:extremists of this kind。此句可译为“这种极端主义者认为”。 that animals lie outside the area of moral choice.这句可直接翻译为“动物处在道德选择的范围之外”根据汉语的习惯可调整为“对待动物无需考虑道德问题”。 完整译文: 这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。 Whenthathappens, itisnot a mistake: itismankinds instinct for moral reasoning in action, an instinctthatshould be encouragedrather thanlaughed at. 句子拆分: 拆分点参考:标点符号,从属连词 When that happens, it is not a mistake: / it is mankinds instinct for moral 第4页共4页 凯程考研,为学员服务,为学生引路! reasoning in action, / an instinct that should be encouraged rather than laughed at. 解析: 句子主干结构是两个复合句: When.是前一个复合句的时间状语 介词短语for moral reasoning和in action做定语修饰mankinds instinct that.是定语从句,修饰先行词an instinct,从句中是被动语态结构,表示选择。 词的处理: that联系上下文译为这种反应 mankind's instinct for moral reasoning人类道德观念推理的本能 in action起作用 rather than而不 技巧点拨: when that happens中that所指代的内容,需要回到原文找到,To see an animal in pain is enough, for most, to engage sympathy.是这个状语从句的上一句。由此可知,代词that不指代某一个词,而是指代“人看到动物处于痛苦之中引起同情心”的这种情况”,这中反应。由此这个句子可翻译为“当这种情况发生”。 两个被动语态:should be encouraged rather than laughed at,根据被动结构的翻译方法,运用汉语词汇表达被动的意思,即处理为“受到/得到鼓励”“遭到嘲笑”,注意“受到”与“遭到”所传达的褒贬义。 完整译文: 这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲笑。 三、参考译文 动物有权力吗?问题通常就是这样提出的。这种提法听起来似乎有助于把问题讲清楚。事实并非如此,因为这种问法是以人们对人权有共同的认识为基础的,而这种共识并不存在。 诚然,根据对权利的一种看法,必然认为,动物当然是没有权利的。72)有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。因此,动物不能有权利。惩罚一只吃人的老虎,这种想法是荒谬的。正好斯由于同样的原因,认为老虎拥有权力的想法也是荒谬的。然而这只是一种观点,而且这种观点绝不是毫无争议的,因为它不仅否认了动物的权力,而且也否定了某些人的权力,例如婴儿,他们是不会用脑力来思考问题的未来一代人。此外,谁也不清楚,对于从来就不同意契约的人来说,这项契约又有多少约束力,因为有人要是说“我不喜欢这项契约”,那你又如何作答呢? 问题的症结是,如果人们对人的权利没有一致的看法,那么争论动物的权利是徒劳无益的?这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。这是一处错误的选择。最好换一种更为根本性的提法:我们对待动物的同情感用到关心动物的身上。 许多人否认这种提法。这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。任何关心动物疾苦的想法都是错误的,因为它把应该用来关心其他人的同情感用到关心动物的身上。 第5页共5页 凯程考研,为学员服务,为学生引路! 这种观点认为,折磨猴子从道义上讲无异于劈柴。这种看法似乎是大胆的“逻辑推理”。实际上,这种看法是非常肤浅的,因为它逻辑混乱,所以应该摒弃。道德推理的最初级形式,和学习爬行的论理一样,是针对自身利益去权衡他人利益。这就需要同情心和将心比心的想象力,没有这两点就无法用道德观念来进行思考。看到动物受苦足以使大多数人产生同情感。这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应该得到鼓励,而不应遭到嘲笑。 第6页共6页

    注意事项

    本文(考研英语翻译真题精讲(1).docx)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开