杜甫诗歌英译研究ppt课件模板.pptx
202x,杜甫诗歌英译研究,演讲人,202x-11-11,第一章杜甫诗歌英译研究在中国(19782018年),第一章杜甫诗歌英译研究在中国(19782018年),第一节杜甫诗歌及其英译 第二节杜甫诗歌英译研究现状 第三节分类研究 一中国诗歌翻译研究中涉及的杜甫诗歌英译研究二针对具体诗歌的研究三综合研究四译者研究五影响研究六跨学科研究第四节研究的不足及建议,第二章杜甫诗歌英译描写模式研究,第一节汉语古诗英译的描写模式研究第二节杜甫诗歌英译文本择选研究第三节杜甫诗歌英译译介结构研究第四节汉语古诗英译策略体系研究,第二章杜甫诗歌英译描写模式研究,第二章杜甫诗歌英译描写模式研究,第一节汉语古诗英译的描写模式研究,3,三个案研究:杜甫诗歌英译的描写,1,一导论,4,四结论,2,二翻译规范与汉语古诗英译描写模式,第二章杜甫诗歌英译描写模式研究,第二节杜甫诗歌英译文本择选研究,一导论,三文本择选的策略与方法,四结论,二文本择选的影响要素分析,第二章杜甫诗歌英译描写模式研究,第三节杜甫诗歌英译译介结构研究,一导言,二译介结构,三研究语料,五结论,四杜甫诗歌英译的译介结构,第二章杜甫诗歌英译描写模式研究,第四节汉语古诗英译策略体系研究,四译诗内容的简化,五结语,一引言,二译诗语言的易化,三译诗形式的多样化,第三章宇文所安的杜甫诗研究,第三章宇文所安的杜甫诗研究,第三章宇文所安的杜甫诗研究,第一节杜甫诗英译述评,一导论,01,三译本的特色,03,二译本介绍,02,四结语,04,第三章宇文所安的杜甫诗研究,第二节杜甫诗注释研究,一导言,二注释相关研究,三杜甫诗注释的总体特点,六结语,五注释的功能,四注释的方法,01,02,03,04,05,06,第三章宇文所安的杜甫诗研究,第三节杜甫诗典故的英译策略,一引言,二杜甫诗歌典故和分类,四结语,三典故英译策略研究,第三章宇文所安的杜甫诗研究,第四节杜甫诗服饰名词的英译策略,一引言,01,二古诗英译策略及服饰英译综述,02,三服饰英译研究概说,03,四杜甫诗中的服饰名词,04,五杜甫诗中服饰名词的英译策略,05,六小结,06,第三章宇文所安的杜甫诗研究,第五节杜甫诗中乐器乐曲的英译策略,1,一引言,2,二杜甫诗中的乐器乐曲,3,三杜甫诗中乐器乐曲的英译策略,4,四结语,第三章宇文所安的杜甫诗研究,第六节杜甫诗中亭台楼阁的英译策略,一引言,三亭台楼阁英译策略研究,四结语,二亭、台、楼、阁的定义和分类,第四章杜甫诗歌英译的多维研究,第一节杜甫石壕吏翟译本的翻译转换研究第二节从翻译质量评估模式评宇文所安译茅屋为秋风所破歌第三节贝尔曼理论下兵车行两译本对比分析第四节杜甫诗歌英译副文本研究第五节杜甫诗歌英译本译序探究,第四章杜甫诗歌英译的多维研究,第四章杜甫诗歌英译的多维研究,第一节杜甫石壕吏翟译本的翻译转换研究,一引言,三翟译石壕吏的翻译转换分析,四结语,二卡氏翻译转换理论简介,第四章杜甫诗歌英译的多维研究,第二节从翻译质量评估模式评宇文所安译茅屋为秋风所破歌,二朱莉安豪斯的翻译质量评估模式简介,02,04,四小结,一引言,03,三用质量评估模式分析评价茅屋为秋风所破歌英译文,01,第四章杜甫诗歌英译的多维研究,第三节贝尔曼理论下兵车行两译本对比分析,一引言,01,二贝尔曼的否定分析与肯定分析,02,三基于贝尔曼理论对兵车行两译本的分析,03,四小结,04,第四章杜甫诗歌英译的多维研究,第四节杜甫诗歌英译副文本研究,一副文本及其研究,三杜甫诗歌英译副文本的功能分析,四小结,二杜甫诗歌英译的副文本研究,第四章杜甫诗歌英译的多维研究,第五节杜甫诗歌英译本译序探究,四从译序看杜甫诗歌英译,04,五个案分析:麦克隆(davidr.mccraw),dufuslamentsfromthesouth,05,六结语,06,一引言,01,二译序与副文本,02,三语料数据与分析,03,第五章杜甫诗歌英译数据库的创建,第五章杜甫诗歌英译数据库的创建,第一节杜甫诗歌英译数据库建设:必要性与可行性,第三节问题与对策,一资料的全面性二文本分类的准确性三研究材料的概括性四数据库文献的参见性,第二节数据库的构建,一数据库的主要内容二数据库构建的基本原则三数据库的编排及研究价值,3,2,1,附录1杜甫诗歌英译各阶段主要著作一览,附录1杜甫诗歌英译各阶段主要著作一览,附录2杜甫诗歌译本一览表,附录2杜甫诗歌译本一览表,附录3国内杜甫诗歌翻译研究论文、论著一览表,附录3国内杜甫诗歌翻译研究论文、论著一览表,后记,后记,感谢聆听,202x,