[word格式] 歌德色彩研究新论:英译本《色彩学》 .doc
歌德色彩研究新论:英译本色彩学中国美术学院?双月刊15歌德色彩研究新论:英译本色彩学【美】道格拉斯E.米勒在古代,丹尼亚斯王KingDanaus的女儿在水缸里度过一生.容器的底部穿洞,他们怎么努力劳作都无法完成任务.翻译工作与丹尼亚斯之子赎罪相似:容器由第二语言提供,往往在表达原义方面不甚充分,当意识到任务无法克竟时,沮丧就转变为绝望.就歌德着作的译者而言,这种需求尤为苛刻.歌德建构的德语结构和词汇富于创造性,他还形成了一种得意忘筌的象征性.他把这种象征性描述为”从现象到理念,理念到图像,图像中的理念依然在其作用方面不受限制,并永远超乎我们所及.甚至每一种语言中,它依然无法用语言描述.”(Goethe,HA12,470:箴言与沉思MaximenandRefL,cionen,749)这是一个让人高兴而又惊奇的发现,歌德作为一个翻译者享有名声,发现了翻译中积极的一面.1830年,他对杰拉德Gerard翻译的浮土德Faust评价如下:”我不再以读德文本浮土德为乐,但法语译本每一样都是全新的,新颖且巧妙.”(埃克曼Eckermann,1948:1830年1月3日)尽管这些话可以用于歌德最深刻的诗作,也给予他的科学着作译者同样的安慰,可能都认为在科学领域一旦掌握适当的科技词汇,译者会很容易找到他的任务所在.然而,在歌德这里,并非全都正确.他的诗作和科学着作在风格和方法上多有相通之处,这对于译者的技艺悬鹄颇高.当我们看这同一年的两部作品:小说亲和力DieWahlverwandtschaften,1809和他渊博的科学文献色彩学DieFarbenlehre,1810,歌德的诗和科学的共同基础就会变得特别明显.这些着作在方法上有特定的客观性,以及一种严格近乎苛刻的风格.歌德认为这两部着作的主题是接近的,(舍德尔Schaeder,1947,pp:276343)1807年的日记有以下内容:爱与恨,希望与恐惧,是我们被云笼罩的生活中不同的状态,精神投射到了有光的一面或阴暗的一面.当透过浑浊的大气看光时,我们会有爱和希望;当看到黑暗时,我们会厌恶和恐惧.(Goethe,HA6,p.655:1807年5月25日)很明显,在歌德看来,他的诗作与”自然科学领域中正在进行的研究”(Goethe,HA6,P.621)有关,他的研究如同科学家一样不仅有数据的研究,还有对人与自然关系的积极,想象的探求.如果翻译要以英文本所提供的”全新而新颖的”角度再创造像色彩学一样的着作,即歌德的科学特征所体现的特殊问题是必须解决161ournaloftheNalionalAcademyofArt的.色彩学的英语标准译本经由查尔斯?伊斯特莱克CharlesEastlake爵士以歌德的色彩理论Goethe.JTheoryofColour为题出版于1840年,伊斯特莱克的兴趣在于艺术中色彩理论的应用,尽管他对光学也兴趣盎然,是1853年皇家摄影学会的发起人.他的译本最近由MIT出版社1970年出版(迪恩?贾德DeaneJudd撰写导论,歌德,1970),而冯?诺斯特兰?赖因霍尔德VonNostrandReinhold译本于1971年出版,有大量插图,以由赫布?阿赫HerbAach翻译的相关作品,如“光学论文”BeitrigezurOptik(1791),另一选本由鲁普雷希特?马特伊RupprechtMatthaei编辑.(Goethe,1971)出自色彩学的各种译本均基于伊斯特莱克译本,并附有1840年版的复制本.马特伊,阿赫译本的注释和配置插图极有助益,但是对色彩学的教化部分概述值得商榷.我们已经观察到他在描述自然事物时吸收了一种把经验的结果编排进潜在现象中的艺术性.歌德对色彩学的介绍体现了这种方法:为了有教化意义的讨论,我们建立了与自然秩序不同的东西,并尽量使其保持清晰.但是,我们也成功地把它们放入一个续列之中,连接短暂与短暂,两者均永恒.这样我们可以超越在开始时我们很小心对付的分离,并获得更全面的视角.(Goethe,HA13,p.325)在观察中”续列”的需要也影响着伊斯特莱克.他在”译者前言”写到原本打算选择色彩理论对绘画最有用的那一部分,但不久就被说服,而完成这部着作,他写道:包含了变动的结果与体现作者的立场的清晰,相关联的观点不相容,他(译者)选择保持理论自身完整,同时反映了一些科学读者可能渴望听到作者自己尤其是在这一问题上的想法.(Goethe,1970,p.xxxviii)冯?诺斯特兰译本的第二个问题是注意到色彩学新译本保留了德语而不是英语特有的语法元素;例如把一个歌德式的色轮描述为”双重互相适应的色彩系统,外圈个个相像,如同整个色彩中的第一个”.(Goethe,1970,p.94)同样混乱一一甚至是模糊一一的英语风格也是歌德信札译文的特征,此信写给他的赞助人萨克逊一魏玛和埃森纳赫公爵夫人路易斯.在德语中,我们发现接下来一段,与作者承诺把他对物理现象的观察落实到纸上的不便相关联:如果可以通过交谈把现象直接引入观点中,去重复的描述不同的观点,这对于写作和印刷页中失去的来说是一个很大的优势.那些可以在纸上传递的,你的最高尚的人格,能引起满足的,提醒你那些依旧不能忘怀的时光.在我之前你的所有的好主意都不受干扰的传播,为了你的最着名的夫人,我的生命中最重大的时刻,还有其它很多,我会永怀感激.(p.70)WennesbeieinemmiindlichenVortragem6glichwird,diePhinomene中国美术学院?双月千Ij17gleichVOIAugenZUbringen,manchesinverschiedeneRiicksichtenwiederkehrenddarzustellen,SOistdiesesfreilicheingroerVorteil,welchendasgeschriebene,dasgedruckteBlattvermi3t.M噼jedochdasjenige,WaSaufdemPapiermitgeteiltwerdenkonnte,H6chstdieselben,ZUeinigemWohlgefallenanjeneStundenetJnnern,diemirunvergeBfichbleiben,SOwiemirununterbrochenallesdasmannigfaltigeGutevorschwebt,dasichseitlingererZeitundindenbedeutendstenAugenbckenmeinesLebensmitundvorvielenandemEw.Durchlauchtverdanke.(Goethe,HA13,p.314)不仅丢失了原文的清晰和优雅,而且谦恭的词语“H6chstdieselben”转换为公爵夫人关于”最崇高人格”的演说.如下译文较为恰且:一种口头的描述使得在观众所见之前把现象直接弓J入成为可能,使得重复描述不同语境中的许多概念成为可能.否定打印页有很大的优势,然而请阁下接受把能在纸上交流的东西作为在我记忆中得到永恒的那些时光的记忆.同样的我一直记得对朋友的感激之情,以及这些年来阁下对我的喜爱,尤其是在我生命中最具决定性的时刻.伊斯特莱克作为一个译者的工作,体现了更高的成就.面对最难克服的语法困难,他从没有屈服于他的英语语感;他在翻译中展示了让人羡慕的直觉.他的英语可能看起来困难,对于现代美国读者来说显得过时,他的翻译有时建立在对歌德意图的误解之上,但他总能找到优雅的解决办法,甚至语法和含义方面的棘手问题.这些积极的和不积极的特点,在接下来对色彩学介绍的翻译中可以找到例证,伊斯特莱克译为:可以说把眼睛的存在归因于光,如同引起与自身相似的一种感觉;简单说来,为了适应光,眼睛的形成与光有关;光包含了对无光的理解.(Goethe,1971,p.1iii)【DasAugehatseinDaseindemLichtZUdanken.AusgleichgnlfigenfierischenHnlfsorganenruftsichdasLichteinOrganhervor,dasseinesgleichenwerde,und80bildetsichdasAugeamLichteffirsLicht,damitdasinnereLichtdemiiuBerenentgegentrete.(Goethe,HA13,P.323)这里,我们可以观察到明显的风格,这是伊斯特莱克的文风.同时我们还注意到伊斯特莱克打算消除某些元素,把整个环境放入隐喻,通过加入像”可以说”和”如同”这样的词语.当伊斯特莱克遇到歌德对物理现象的思考方式的变形特质的概念时,理解歌德的极好方式与翻译一样通常会崭露头角.在伊斯特莱克译本中歌德提到的”gleichg讧higentierischenHiilfsorganen”不见踪影,并且进化论发展的背景,人与动物关系的想象,歌德理解生理学的基础也随之消失.眼睛作为”dasinnereLicht”和”dasiiuBereLicht”的桥梁的功能,同样在英语短语18JournaloftheNationa1AcademyofArt“光包含着对无光的理解”中消失.这里将动词”entgegentreten”翻译成”理解”是个很大的误解,因为它失去了在内部世界与外部世界之间的积极关系,而眼睛在其中作为调解器.接下来一段代表了找寻对这一难题更恰当的翻译的尝试:在动物不重要的附属器官中,光是向前的,一个器官变成和它很像的一个,这样眼睛是因光而形成的,因为光,所以内部光线才有可能碰到外部光线.从伊斯特莱克对这部分的翻译中,我们观察到一个明显的转变,从歌德对人与自然这个恒久话题的观点中,转向相类似现象的一个更静止的状态,伊斯特莱克一直忽视歌德色彩研究上下文和生物学的细微变化,作为一个译者他用更抽象的”重要原则”(如他在38节中做的那样)代替”dasLebendige”的倾向表明这是译者要避开歌德方法的一部分.同样的问题出现在歌德的前言中众所周知的话,这段话关涉色彩的起源:”FarbensinddieTatendesLichts,TatenundLeiden”,(Goethe,HA13,P.315)伊斯特莱克译为:”色彩是光的活动;它那积极而消极的修饰”.(Goethe,1970,p.xxxvii)在一篇科学本质的论文中惊讶的发现赋予了特质的光,通常与有生命的有机体相关.例如,适合于翻译歌德小说的题目少年维特之烦恼DieLeidendesjungenWerther的”烦恼”Leiden一词,在这里显然不合适;歌德贯穿于色彩学的客观性无法体现在这样的翻译中.伊斯特菜克的翻译,完全远离了歌德所表述的生动和有机性,只赋予物理现象的印象,似乎光是被做上去的一片泥土.在这一节中,歌德的观点是,现象的内在本质对我们来说是不可接近的,我们无法定义,只能通过”传记”来描述特征.词语”积极的修饰”保留了光屈从于外部世界这种看法,但传记的特质消失殆尽.他的翻译也遮蔽了歌德思想的清晰度:”积极修饰”和”消极修饰”之间的区别是什么?句子很难译得准确,但接下来这句将会解决一些困难:“色彩是光的功绩:它做什么,它坚持着什么.”在处理歌德关于物理现象的方法时,伊斯特莱克遇到的问题明显贯穿于他的译文之中;英语读者经常在歌德的色彩研究中留下一个对他意图的困惑景像.即使歌德直接表明意图的地方,伊斯特莱克看起来也无法理解.例如,在第175节,歌德描述了一个引导研究者进入原始现象的过程,伊斯特莱克翻译此节如下:我们注意到的正常观察到的环境,在很大程度上是孤立的事例,受到某些关注,允许在普遍的事实下分门别类.这些再一次在学究式的标题下分类,更好理解,通过这些我们更熟悉某些不可缺少的条件.从今以后,所有的事情都在要求更高的规则下逐渐分等级,然而,却没有只通过单词和假设去理解而变得理性,同时,通过感觉的真实的现象.我们称这些为原始现象,因为通过感觉没有显着的东西超越于它们(Goee,1970,PP.7272)Das,waswitinderErfahrunggewahrwerden,sindmeisteflsnutFflle,welchesichmiteinigerAufmerksamkeituntetallgemeineempifische中国美术学院?双月刊19Rubrikenbringenlassen.DiesesubordinierensichabermalsunterwissenschaftlicheRubriken,welcheweiterhinaufdeuten,wobeiun$gewisseunerliglicheBedingungendesErscheinendennherbekanntwarden.VonnunanmgtsichaUesnachundnachunterh6hereRegelnundGesetze,diesichabernichtdurchWorteundHypothesendemVerstande,sonderngleichfallsdurchPhnomenedemAnschauenoffenbaren.WirnennensieUrphinomene,weilnichtsinderErscheinungfiberihnenliegtJ(Goethe,HA13,PP.367368)在歌德的描述中这个认知的过程从经验Erfahrung到观察Anschauen;在伊斯特莱克那里,从”普通观察”到”感觉”,歌德以有经验的经历开始,先于”观察”的层次,而且他确定没有作为他的目标的感觉.观察暗示感觉是真的,它比通过眼睛简单得让物质进来更多;它是一种感觉,在自然中是积极的,凭直觉,通过意识进入观察者的内部活动.接下来的译文代表了一种尝试,更准确地表达这种进程,也会去修正伊斯特莱克的视角中的某些其它问题,例如在最早的等级分类中”empirisch”一词的遗漏:我们通过经验意识到的事情,在很大程度上只是在观察过后被分在有经验的一类.这些有经验基础的分类,在科学分类引导下进一步被纳入,依旧很高.在这一过程中,我们更熟悉某些必需条件,这与它想表明自己是什么的相关联.从今往后所有的事情都渐渐稳在高原则和法律的平台上,这不会通过话语和假设揭露他们自己,而是通过现象以平等的标准显示他们自己.我们称这种现象为典型现象,因为在这个世界上在他们之上没有任何东西可以证明自己.伊斯特莱克的色彩学译本干扰了英语读者对歌德的理解,以他对歌德仔细考虑并内心坚持着去接近自然变形的曲解.一个人一定会崇拜伊斯特莱克的能力,把原为拗口的德语译为明晰的英语,但我们必须同样意识到色彩学经常替换或去掉一些有现象存在的内容.如前面所提到的,任何对色彩学的翻译都受到很大的困扰,困难在于如何完好无缺的表达歌德的思想.甚至是一个Spektrum-样看起来易翻译的单词都能说明这点.在第49节,歌德讲到了由色彩鲜明的纸或布料所制造出来的余象afterimage,伊斯特莱克译为:把一小片亮色的纸或丝绸放在一个亮度温和的白色表面上;让观者一动不动地看着小亮色物体,过会拿走,然而保持他的眼睛不动;另一种颜色的光谱会在白色平面上被看到.色纸也可以留在它所在的位置,眼睛看向白板的另外一部分;同样的光谱也可以被看到,因为它是从现在属于眼睛的印象中提炼出来的.(Goethe,1970,PP.2021)ManhaheeinkleinesStficklebhaftfarbigenPapiersoderseidnenZeugesvoreinemifligerleuchteteweiBeTafel,schaueunverwandtaufdiekleinefarbigeFlicheundhebesie,ohnedasAugeZUverrficken,nacheiniger20JournaloftheNationalAcademyofArtZeithinweg,SOwirddasSpektrumeinerandernFarbeaufderweiBenTafelZUsehensein.MankannauchdasfarbigePapierallseinemOrtlassenundmitdemAugeaufeinenandernFleckderweiBenTafelhinblichenrsowirdenefarbigeErscheinungsichauchdortsehenlassen;dennsieentspringtauseinemBilde,dasnunmehrdemAugeangeh6rt.(Goethe,HA13,P.340)在现代英语中,一提到”光谱”就会立刻想到牛顿的色彩排列,正如在任何有关色彩现象的论文中希望的那样.然而,这样一种理解会完全误解.当歌德用”Spektrum”一词时,他的意思是英语中的“spectre”或”ghOSt”一词,在自然中转瞬即逝的图像;当翻译牛顿的“spectrum”一词时,歌德通常用”Gespenst”一词.(亨尼希Hennig,1954,p.488)现代读者很自然地被误导,伊斯特莱克用英语的“spectrum”翻译歌德的”Spektrum”.一个更严重的问题与歌德对单词”Bild”的使用有关.从视觉上讲,此文对这一词的翻译首选”image”,但歌德明确表明”Bild”存在于眼睛及其外部;他讲道”einemBild,dasnunmehrdemAugeangeh6rt”.文中”Bild”一词出现的很频繁,伊斯特菜克经常把它译为”object”或“image”.翻译的困难是没有更进一步的解释,由歌德设立的“object”和”image”之间的区别是模糊的.英语中”image”通常是一个从属特征,在真实世界中”spectre”是由首要特征产生的.诸如此类的区别闯入歌德的着作中无法与歌德的观点保持一致,健康人的眼睛是对物理现象的一种精确,可靠的测量,他写道:感官世界里所有事情都完全依赖于一物与另一物的关系,尤其是地球,人类最有意义的事与其它之间的关系.这样世界被分割成了两部分,人作为主体遭遇客体.实践的人在实验中筋疲力尽,思想者在怀疑中筋疲力尽;他们被要求去忍受一场没有和平,无法得出明确结论的战斗.但即使这样,重要的问题是要正确看待这些关系.因为在这方面,我们的感觉,在健康的条件下,会最真实地反映外部关系,我们可以确信无论他们看起来怎样的去反驳现实,他们都更明了真实情况(181182节)无论是眼里的事物或者外部世界,歌德给了”Bild”一词非常具体的定义.他在第198节写道:”DurchVerbindungvoflRandundFlicheentstehenBilder.(Goethe,HA13,p.373)这样”dasBild”一定是表面,至少不完全的受限制,因此把黑暗和光亮放在一起创造潜在的色彩.尽管无法用英语表达出歌德”Bild”一词的所有涵义,”form”看起来接近这一词在此处的意思.以下对第49节的翻译就吸收了以上的修改建议:让我们在温和的明亮的白色背景前放一张小的亮色纸或丝绸,直直地注视着小亮色表面,过会儿,把它放到一边但不动眼睛.一个不同颜色的图像会出现在白色背景上.我们也可以让亮色纸待在原处,把视线转向白色背景的另外一点,我们同样可以观察到其它颜色的出现,因为中国美术学院?双月刊21它来自现在属于眼睛的一种形式.“form”频繁的用于对歌德的Bild的实际翻译,但有些情况下当用“image”翻译”Bild”时看起来更清晰,甚至更接近于歌德的意思,如在第220节D221节中,歌德解释了折射中色彩的出现,”primiireandsekundiireBilder”体现了这种形式的视觉效果;因此”image”给出了关于意义的一个更合适的解释:为了色彩鲜艳的描述目的,我们大体可以把形式分为首要的和次要的形象,这些术语本身就表明了他们的意思,接下来的会更明确我们的意思.首先,我们可以把首要的形象看作原始的,看作由我们面前的客体在我们眼中生成的形象,是我们确信客体在现实中存在.我们可以把次要形象看作当客体被移走时依旧停留在眼中的衍生形象,这些余像和反像在生理学色彩理论中有详尽的讨论.Wirk6nnenaberdieBilderiiberhauptZuunsemchromatischenDarstellungeninprimeandsekundiireBfldereinteflen.DieAusdr/ickeselbstbezeichen,waswirdarunterverstehen,undnachfolgendeswirdunsernSinnnochdeudichermachen.MankarmdiepfimiirenBflderansehenerstlichalsurspriingche,alsBilder,dieyondemanwesendenGegenstandeinunsermAugeerregtwerden,unddieunsvonseinemwirklichenDaseinversichern.DiesenkarmmandiesekundenBilderentsgegensemenalsabgeleiteteBilder,die,wennderGegenstandweggenommenist;imAugezurfickbleiben,jeneScheinundGegenbilder,welchewieinderLehreyonphysiologischenFarbenumstadlichabgehandelthaben.(Goethe,HA13,p378)我们对错综复杂的事物的简单讨论,在翻译诸如”Spektrum”,“Bild”这样看起来挺简单的术语时提出来的事物,将会作为一种对歌德在发展他的质量科学中创造的精美而巧妙的语言的陈述.这一语言学上的复杂例子在色彩学几乎每一页都有;而且在歌德对”Purpur”(伊斯特莱克翻译为”红”)一词的使用中也可以找到例子,“sinnlich-sittlich”(伊斯特莱克翻译为”moralassociations”)的表达,甚至题目本身,不是在说理论,而是原理和教导.在色彩学中,歌德表达观点的方式有几种形式,这些不同风格的表达也必定会影响译者.例如,歌德通常为读者创造一个对基础的物质进程的简明印象,包括色彩的创造,建立一个有条理的,未修饰的图像,非常具体.我们在第145节发现这样一幅画面,他描绘了一种透明介质:设想为空的一个空间从所有方面证明透明物体的特征.如果我们想象这个空间以这种方式填满,填入的东西眼睛感觉不到,透明介质会充满,是一种与自身特征相符的物质,或多或少是充实的,可能是像空气,天然气,液体甚至是固体的形式.歌德在别处从描述基本物质特征中退出去反映感觉和思想的进程,使得这些特征有意义.他再次建立了一幅图画,在范围上更广阔,特征上更哲学化,清晰但缺少具体,更复杂.当关注第175节中歌德关于典型现象的讨论时,我们观察到这样一个实例.歌德对现象的描述是写作的中心,我们在此又发现了一种描述的独特风格.他为这个目的建构的图像语汇很丰富,经常弥漫着奇妙的感觉,且有内心的参与,还同我们的感觉,思想有关,传递现象所揭示出来的生命和活力的本质.歌德在其前言谈到了这些:”如果读者喜欢且有用(关注自然现象的作品),他必须在他之前就已自然存在,无论是事实上还是在他想象的活动中.”(Goethe,HA13,P.321)描述现象的小节代表了歌德把读者从想象拉近自然的努力.歌德讨论色彩阴影的小节能够说明这一点:一次在哈尔茨山的冬季旅行,随着夜幕降临我正从布罗肯山下来,一个女人在上面沿斜坡走,下面是被雪覆盖着,草地在一层雪下面,每一棵独立的树,突出的悬崖,每一片木丛和突起的石头都布满了霜,太阳刚刚从奥德河那边升起.由于雪的黄色调子,淡紫罗兰色的阴影一整天都很明显,但是雪在光下反射为强黄色,我们不得不把阴影描述为深蓝色.最后太阳开始消失,它的辐射线被烟霾压制了很多,我周围都是最美的紫色.在那一刻阴影的颜色转变为一种绿,可与海绿相比,可与翡翠绿相媲美.这种效果越来越清晰;如同我们在一个童话世界里,所有的东西都是这两种可爱的颜色,彼此之间美丽和谐.当太阳下山,美景也最终退去颜色,成为灰色曙光,接着是繁星满布的明亮月夜.(Goethe,H13,P.348)从翻译的角度来看,色彩学以一种新的方式给出了歌德的科学方法的轮廓.在歌德对词语的选择传达出来的细微差别新锋而无法预期,我们发现自己通常会用批判的眼光理解歌德的意思和方法.在歌德的科学作品揭示出来的语言上的细微差别,我们会在歌德与牛顿之间找到相似点.尽管他生牛顿的气,但歌德承认牛顿作为数学家的地位,并认为这个数学天才的所有力量都用于构建牛顿的色彩观点.同样,歌德把他语言天分用于描述,辩护他自己的色彩现象研究方法.尽管译者可以找到一些方法成功地把这些色彩思想带给英语读者,但他必须意识到歌德精于语言和符号;这歌德描述的角色如下:译者应看作忙碌的媒人,他们称颂犹抱琵琶的美人倾城倾色;他们引起对原作的祈望.(Goethe,HA12,P.499:箴言与沉思MaximenandReflexiorten,947)程远译