欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    The Cultural Differences of Animal Words.doc

    • 资源ID:3025082       资源大小:49.50KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    The Cultural Differences of Animal Words.doc

    The Cultural Differences of Animal Words Between English and Chinese外国语学院 英语专业103012009157 【Abstract】A language and its culture are closely connected with each other, in which the language cant exist without its culture, and there must be brands of specific cultural connotations. This paper tries to make an analysis of English and Chinese animal words and phrases from the view of cultural distinctions, and tries to find out the differences between two of them. 1 With comparison, we can clearly see the cultural marks of animal words because of cultural differences.【Key words】animal; culture; connotation; distinctionAnimal means a lot to us because we have been living together for so long a time, millions of years of closeness and sharing, which results in human complex feelings of fondness, sympathy or antipathy. There is no doubt that animals are the closest organisms of human beings in nature. Languages of all nations include Chinese and English have a lot of words donating to animals. With the development and evolution of human society, many animals have become domestic animals, and many others have become peoples pets. In some sense, animals have become part of peoples life. For those factors above, in the process of language development people have endowed animals with plentiful connotations and the process still goes on. People in different countries have different ideas about animals. Animal words got their connotations in different languagesChanges in the meaning of animal words are determined by culture of which the substantial content is in turn reflected by the cultural meanings. Many English and Chinese culturally-loaded animal words differ in meaning owing to different cultural content, tradition and psychology, and the meaning differences are likely to invoke errors in comprehension and expression. 2 So these different connotations of animal words can reflect their culture differences and different value systems in different languages.As we all know, animal expressions are important components of language. These expressions reflect the development of peoples life in history. From these expressions, linguists figure out the lifestyle of people at that time, their likes and dislikes, and different cultures of different peoples. Different people have different attitudes towards animals due to different culture factors. For example, a magpie, in Chinese culture, associated with the sense of happiness, so Chinese people favor this kind of bird. But in western countries, a magpie is a symbol of chaos and mess, so English-speaking people dislike it. There are many other expressions related to animals which have different meanings in English and Chinese besides what is showed above, and we can easily find out that animal words are part of our language, whatever language we speak. Whats more, different symbolic meanings of animals truly exist in different cultures.The cultural differences about animal symbols between Chinese and English, or between Chinese culture and western culture, are their symbolic meanings, which can be divided into four aspects to perceive this issue: religion & myths, traditions and customs, geography environment and economic life.1. Differences in Religion & MythsReligion plays a very important part of cultures in any countries. Generally speaking, Britain is a Christian country, so we can imagine how many proverbs there are related to Christianity. And Bible is the spirit and a master work of those Christian countries. So there is no doubt that Bible has a great influence on the animal words and expressions in Christian countries, such as Britain. On the other hand, however, China is a country that tolerates many kinds of religions, but Buddhism comes first.In Bible, we could see many animal words used for metaphor, but it doesnt usually happen in the Buddhism culture. Metaphor is indispensible in each language and is used widely in daily communication. People use metaphor whenever and wherever there is communication and to some extent, communication even could not go on without the use of metaphor. The use of metaphor makes language more vivid and effective. Yet it is known to all that the culture of each country is profound and it is very difficult for a foreigner to learn well and thoroughly. For example, here is a proverb which derives from Mathew in the New Testament: cast pearls before swine. This expression means “choose the wrong audience” or “preach to deaf ears”, which has similar meaning of “Dui Niu Tan Qin” in Chinese. Here, swine has the color of scorn and ridicule, while it exist no implied meanings in Buddhist cultures. There are some more examples for us to understand the difference of animal words in religion & myths.1.1 DragonDragon, a common image in both the Chinese and English cultures, is given different symbolic meanings in both languages owing to the different cultural backgrounds. In western culture, dragon is regarded as a monster, which is savage, fierce, cruel, wicked and evil. It was often compared to Satan, who is said to set himself against God and caused the disorder on the earth in Bible. In English, people often call a fierce woman a dragon, or we could describe such a woman with an adjective dragonish. For example: She was so dragonish that her husband left her at last. Another symbolic meaning of dragon is from Greek myths: dragon symbolized the caregiver with vigilance and fierceness.On the contrary, dragon, the Chinese totem, is a symbol related to gods in Chinese culture. There are four animal deities in ancient Chinese faith, one of which is dragon. Also, the dragon symbolizes power, strength and fortune in China. So in ancient times, emperors called themselves as “son of the dragon”, believing that they were like dragon. Meanwhile, dragon can also represent Chinese nation, thats why we often hear a saying goes as “we are the descendants of the dragon”. Besides, dragon means happiness and good luck, and many elites are compared to dragon. In a word, dragon is a perfect animal in Chinese culture.1.2 Sheep & GoatIn western culture, sheep and goat are entirely different due to the influence of Bible. Sheep is related to goodness while goat is a symbol of bad person. Most of the idioms and phrases related to goat are depreciative. For example, to play the goat=play the fool;to get somebodys  goat and so on. In Bible, a sheepherder wanted to distinguish between sheep and goats because goats always ran into the sheep group and that was troublesome. So the sheepherder placed sheep right, goats left. This sentence is still very popular among westerners: separate the sheep from the goats. So, people use “to separate the sheep from the goats” to express the situation of dividing good or useful people from bad or useless ones.In China, however, there is no difference between sheep and goat in terms of their usage in Chinese.1.3 UnicornKylin in Chinese is called unicorn in English, and its religious, too. In Christianity, unicorn represents the holy and purity of Jesus. And it also stands for Christian Gospel. The majestic unicorn is a symbol of Scotland, and the lion stands for England, so the image of British royal familys armory.2Differences in Traditions and CustomsBecause English and Chinese live in two totally different culture backgrounds, people in these two nations involuntarily have two different images. There are some examples of different animal words and expressions based on English and Chinese customs and traditions.2.1 BatIn Britain, people regard bat as a kind of animal which is related to evil and forces of darkness. As a result, all of the idioms and phrases with bat in English contain some derogatory meanings. Such as: as blind as a bat. Besides, bat has the meaning of weird and abnormal. For example, have bats in the belfry= have some mental disorder or some strange though. So we can say: Don't say such silly things, Tom. People will think you have bats in your belfry. Meanwhile, there is an adjective, batty, which means that someone is flakey. It is an extending in meaning of “having bats in the belfry”.However, in Chinese culture, bat represents for happiness, lucky and ascendant because it has the same pronunciation as “Fu”. So people like to carve some bats on their furniture and embroider bats on their clothes or handkerchief, which shows Chinese peoples great desire of asking for good fortune and blessing.2.2 MagpieMagpie, in Chinese culture, associated with the sense of happiness. Chinese people often regard magpie as “lucky bird”, that is why Chinese people favor this kind of bird. And there is an old saying in Chinese: Lucky calls once magpie sings. But in western countries, a magpie is a symbol of chaos and mess, so English-speaking people dislike it. In Scotland, if a magpie flies near a window, it is a symbol of bad luck. And in a state of England, if someone happens to meet a magpie, he has to spit three times to avoid bad luck.2.3 OwlClever owls compare to unlucky owls. In English culture, owl is a kind of clever and quick-witted bird. It is symbolized of wisdom and seriousness. There are many expressions with owl, such as: as wise as an owl; as a grave as a owl and so on. But when it turns to Chinese people, it represents for a kind of unlucky thing because of its miserable cry at night. So when Chinese people hear the cry of an owl, they will believe that something unfortunate and ominous will happen soon. As a result, there are some Chinese idioms with owl which are derogatory term.3. Differences in Geography EnvironmentAs the old saying goes “Each place has its own way of supporting its own inhabitants”. So languages and cultures differ from different area. So animal words and expressions are also influenced by geography environment.3.1 FishThere are many words and expressions about fish in English, such as fish in troubled waters, go to the sea, if you would fish well, a big fish in a small pond, like a fish, a whale of a time, like a turtle on its back and so on. This is because Britain is an island, surrounded by the ocean. And the people in Britain make a living by fishing. So they are familiar with these creatures living in the ocean, which is the reason why there exist so many animal words in English relating to fish.However, Chinese have been living in Asian continent for centuries. And they live on agriculture or farming. So they are more familiar with domestic animals and fowls. Therefore, Chinese idioms are more likely to be about domestic animals.3.2 LionLion draws a picture of bold and powerful in English peoples minds: as brave as lion; to place ones head in the lions mouth; as majestic as a lion, and so on. As we all know, Britain is close to Africa in geographical position. So they are familiar with lions because there are a lot of lions in Africa. However, when Chinese want to express the idea of powerful and ambitious, we would rather use tiger than lion. So when we are translating the following phrases into Chinese, such as like an ass in a lions hide, a lion in the way, come in like a lion and go out like a lamb, we usually translate these “lions” into “tiger” in Chinese.4. Differences in EconomyChinese people were fond of horse, because horse played a great important role both in agriculture and wars. So words and phrases about horse in Chinese are all commendatory. On the contrary, as Britain is an island country, horses are of less importance than China. So horse is more likely to be neutral in English. Besides, Britain is well-developed at animal husbandry. So their animal words are more likely to be connected with wool, such as: pull the wool over someones eyes; much cry and little wool; to go for wool and come home shorn.Languages are closely linked to cultures. The differences between English and Chinese culture make the distinction of animal words in many aspects. With the comparison of animal words in these two countries, we can clearly see that animal words in any language can not only represent animal symbols, but also the cultural marks and cultural differences. Only do we study well about the culture traditions and customs of English countries could we really understand the culture connotations of their words and phrases. And also, we can enhance our cultural awareness by means of learning the connotations of animal words, which is helpful to cross-cultural communication.References 1 2

    注意事项

    本文(The Cultural Differences of Animal Words.doc)为本站会员(laozhun)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开