欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    An Analysis of the Process of Translation.doc

    • 资源ID:3021920       资源大小:98KB        全文页数:17页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    An Analysis of the Process of Translation.doc

    翻译过程分析之信息传递视角An Analysis of the Process of Translation from Info-transferring PerspectiveContentsAbstract.1Key words.1I. Introduction .21.1 Theories and Histories of Translation.21.1.1 Translation and Translation Theory Study abroad.31.1.2 Translation and Translation Theory Study in China .4II. Language .52.1 Definition of Language.52.2 Characteristics of Language.62.3 Functions of Language.6III .The Process of Translation: the Transferring of Information.73.1 What do Others Say.73.2 The Process of Translation is that of Decoding and Encoding Messages83.3 What Makes a Good Translator.9IV. Application of the Theory to Translation.104.1 The Translation Should Give a Complete Transcript of the Original Work SL.114.2 The Style and Manner of Writing Should be of the same Character with that of the Original .114.3 Translate Naturally.124.4 Idioms of the SL Should be Dealt with Properly in Translation 12V. Conclusion .13Acknowledgments.14References .14摘 要: 语言翻译的历史几乎和语言一样非常悠久,翻译在世界文化的发展中一直发挥着重要作用。翻译家和翻译理论家群星灿烂,硕果累累,为人类文化的传承做出了杰出的贡献。笔者从信息传递的视角对翻译的过程进行分析,认为翻译的过程是信息在其载体语言之间传递的过程。起始部分首先明确了翻译的定义,并对翻译和翻译理论的历史进行了回顾。接下来就语言的功能进行了讨论,作为第三部分的铺垫。第三部系统地论述了信息是如何在源语言和目标语言之间传递的。第四部分在前三部分的基础上就如何做好翻译进行了讨论。关键词:语言;翻译;过程;信息传递视角;翻译理论Abstract: Translation is almost as old as language and has played and plays a key role in the development of world culture. During the long translation history, many translators and translation-theoretician came forth fruitfully and presented their widely divergent or general alike opinions of principles on translation from different perspectives. Translation has been heated topic over a long time. However, translation seems still lack a comprehensive theory that can explain what on earth it is and how it takes place. In the present paper, the author presents an analytical study of the process of translation from an info-transferring perspective. He thinks that the process of translation is a process of decoding the information from the SL and then encoding them into the TL. This paper starts with the definition of translation and a historical overview of translation theory and practice. Secondly comes an analysis of the functions of language, which is the base of the third part. Then comes the main part of the paper. In the third part, the author gives a systemic analysis of the process of translation. The next part focuses on how to apply the theory to translation practice.Key words: Language;Translation;Process; Info-transferring Perspective; Translation TheoryI IntroductionTranslation is almost as old as language and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature. Even since the second century in China and the first century in the west, there has been interlingual translation. And, since then translation has been a hotly debated topic. Therefore, it can be seen that that translation has been a heated topic over a long period of time. However, translation still seems to lack a comprehensive theory that can explain what on earth it is and how it takes place. In Chinese translation circle, some people even doubt whether or not it is possible and necessary to establish the science of translation-translatology. The main reason is perhaps that the world “translation” itself is a very ambiguous one. The Chinese equivalent “fanyi” sounds even fuzzier too. Fanyi, in Chinese, may either stand for a subject of the curriculum, a job people engage in, a piece of literary work, or the translating or interpreting work itself. Sometimes, “fanyi” may even refer to the translator or interpreter himself / herself. Translation covers a very broad range. In terms of languages, it can be divided into two categories: from native languages into foreign languages and vice versa; in terms of the mode, it can be divided into oral interpretation, written translation and machine translation; in terms of materials to be translated, there is translation of scientific materials, translation of literary works such as novels, stories, prose, poetry, drama, etc., translation of political essays such as treatises on social problems, reports, speeches, etc., and translation of practical writing as official documents, contracts and agreements, notices, receipts, etc.; in terms of disposal, it can be either full-text translation, abridged translation or adapted translation. The complexity of the sole term “translation” itself suggests no simplicity in the study of translation.Therefore, it is of great significance that a comprehensive definition on translation be supplied. Then, what on earth is translation supposed to be?Some famous translation-theoretician gave us their definitions. Encyclopedia Britannica (1991:24) defines it as “the act or process of rendering what is expressed in one language or set of symbols by means of another language or set of symbols”. Catford (1965:65) thinks that translating is “the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. Nida (1965:45) says that “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language massage , first in term of meaning and secondly in term of style ”. And Barhudarov (1975:23) states that “translation is a process in which the parole of the language is transferred into the parole of another with the content, i.e. meaning unchanged”. Duff (1989:5) thinks that “translation of conveying message across linguistic and cultural barriers; it is an eminently communicative activity”.The aforementioned definitions have described what is being done in the process of translation from different angles. However many other translation theorists think that translating should be better considered as a semiotic transformation. As Ludskanov (1975:5-8) thinks,Semiotic transformations are the replacement of the signs encoding a message by signs of another code, preserving (so far as possible in the face of entropy) invariant information with respect to a give system of replace.It can be seen that translation is better be considered as an info-transferring activity. In the present dissertation, the author thinks alike with Nida, the famous American translation-theoretician, and takes his definition as the one he follows.1.1 Theories and Histories of Translation Since we have a definition of translation to follow and a rough understanding of it. A brief historical overview of translation theory and the practice will be of great help and play a special role during the discussion in the present essay. As mentioned earlier, translation has a long history and of great complexity as language and any other branch of literature. Here is a brief historical overview of translation theory and practice to help the further discussion on the process of translation. 1.1.1 Translation and Translation Theory Study Abroad In Europe the first translator whose name has been recorded was the Greek slave Livius Andronicus, who put the Odyssey into Latin verse. Very possibly he was not the first writer who actually made a translation, but his effect is of interest because of its long survival.Later, the early Latin authors Naevius and Enis made translation of Greek plays, which made a great construction on the early translation.Several centuries later, we are brought to a group of translations which have a historical significance by the influence they exerted on European scholarship. Then, by the twelfth century the art of translation touched heights which it may since have equaled but has not surpassed.The age of the first Elizabeth was also the first great age of translation in England, even as the age of the second Elizabeth is the second such era of copious translation. In the last decade of the eighteenth century there was published one of the rare dissertations on the art of translation.The translators of the nineteenth century include several great names, and among them the first to be mentioned must be Thomas Carlyle. And, Byron, Shelley and Longfellow also need to be mentioned. Since the end of World War II facts about the practice of translation have been obvious. The first is that the complaint of Ritchie and Moore can no longer be upheld: even a superficial study of the literary review-pages of newspapers or magazines reveals the publication of ambitious, scholarly translations of all kinds. The second is the strength of the interest in classical literature.1.1.2 Translation and Translation Theory Study in ChinaRoughly, there are four waves on translation in China, and they are Donghan Dynasty to Tang and Song Dynasties, late Ming Dynasty to early Qing Dynasty, and Opium War to “The May Fourth” period, characterized by the translation of sutra, technology and Western theories respectively. By now, with the advent of networking and integration of the global economy, the fourth wave of translation is appearing. This wave is unparalleled in terms of scale, scope, quality as well as contribution to the development of the Chinese society comparing with the first three waves. The emergence of this wave is an important chance for carrying out reform and openingup policy and speed up the renaissance of national economy.And during the long translation history, many translators and translation-theoretician came forth and presented their widely divergent or general alike opinions of principles on translation. The following several ones are taken here as examples. Firstly, whenever principles or criteria of translation are under discussion in China, Yan Fus “three-character guide”, which was first proposed in 1898, would evoke controversy, namely, the principle of “faithfulness, expressiveness and elegance”(信、达、雅). And, some people propose some new principles or criteria of translation of their own. Two of the various popular theories are most influential: spiritual conformity (神似) and sublimed adaptation (化境). The former, proposed by Fu Lei, emphasizes the reproduction of the spirit of the flavor of the original, while the latter, advocated by Qian Zhongshu, focuses on the translators smoothness and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese readers. Another one that is worth mentioning is Zhang Guoruos (张谷若)“translate native ST (source language) using native TL (target language)”. He proposed that translation should maintain the style of SL.II LanguageYou must note that the dissertation of this paper is translation. Then what does translation deal with? Language! That is to say, language and translation are closely related to each other. Since we have had a discussion on what translation is and have known that translation is both art and science dealing with languages, the analysis and description of translation-processes must make considerable use of categories set up for the description of language and linguistics.2.1 Definition of Language“The human being is a social animal, and the chief mechanism for maintaining the bonds of society is language.” said Gonglas Brown. This reminds us the importance of language as the chief mechanism for maintaining the bonds of society. Then, what is language? On one hand, some famous linguistics treated language as sets of symbols. In his Philosophy of Language, Alston (1964:59) defines language as “a system of symbols”. Saussure also treated language as a sign-system, and his work in linguistics has supplied the concepts and methods.On the other hand, language is often considered as arbitrary. This is a prominent characteristic of language. That is to say, there is no reason other than the convention among speakers of English that a dog should be called dog, and indeed other language has different names (for example, Chinese gou “狗”, Japanese inu “”).Also, language can be used to discuss a wide range of topics. This is a characteristic that distinguishes linguistic communication from animal communication. The dances of bees, for example, can be used only to communicate the location of the food sources. While the language learning-abilities of apes have surprised many people. Nida (1965:56) says,Language consists of more than the meanings of the symbols and the combination of symbols; it is essentially a code in operation, or, in other words, a code functioning for a specific purpose or purposes. Thus we must analyze the transmission of a message in term of a dynamic dimension. This dimension is especially important for translation, since the production of equivalent messages is a process, not merely of matching parts of utterances, but also of reproducing the total dynamic character of the communication. Without both elements the result can scarcely be regarded, in any realistic sense, as equivalent.Here in this paper “language” has nothing to do with animal communication. And the author borrows others ideas and takes language like this:Language is made up of codes the set of meanings, information. Language is a system of meanings, information and the carrier of information.An understanding of the concept and the nature of the language enables us to better know what are involved in our translational activities, how we are to perform these activities and what is to be focused in the process of translating. 2.2 Characteristics of Language According to modern linguistics, the characteristics of language are as follows:(1) each language is made up of meaning components; (2) the same meaning component will occur in several surface structure lexical items; (3) one linguistic form can be used to represent several alternative meanings; and (4) each language has its own way of organizing the meaning components into words and phrases. For example, in English, boy, which is a THING, as a single lexical item. However, it is made up of several meaning components human being, male, and young. The following figure would enable you to see it clearerly.Boy Figure 1Human Male Young2.3 Functions of LanguageDifferent languages would construct differently the same experience. But on the other hand, any language has to serve various purposes on different occasions. By serving different purposes, language manifests itself in different functions. The functions of language are indicated when the impact on the receptor is taken into consideration. Language has six functions acco

    注意事项

    本文(An Analysis of the Process of Translation.doc)为本站会员(文库蛋蛋多)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开