欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    通信专业英语基础知识 English for Communication Science.ppt

    • 资源ID:2936973       资源大小:366.50KB        全文页数:37页
    • 资源格式: PPT        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    通信专业英语基础知识 English for Communication Science.ppt

    通信专业英语,English for Communication Science,学习本课程的目的掌握专业英文的阅读、翻译、写作的基本方法;学习、积累英文专业词汇;了解专业领域的一些技术、知识。本课程的主要内容专业英语基础知识精选专业文献的阅读、讲解及翻译练习专业文献(摘要)的写作练习学习本课程的主要方式课前预习 课堂讲解重点难点 课后练习 课堂练习、小测,建议兴趣导向信心为上准备笔记本准备英汉专业词典Google要求独立完成作业遵守课堂纪律考核30%平时成绩(出勤、作业、课堂表现)+70%期末成绩闭卷考试,1.1 什么是专业英语,是结合各自专业的科技英语 有很强的专业性,涉及的面更加狭窄,与专业内容配合更为密切。,隶属于科技英语 是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法;特别注重客观事实和真理,表达准确、精练和正式。,专业英语与科技英语既有区别又有联系。专业英语的学习需要有一个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点、语法特点、修辞特点和翻译特点等等。,1.2 学习专业英语的重要性,(1)科研信息获取,(2)研究成果展示,(3)国际交流合作,当前大部分资料都可以通过互联网传播,而这些资料中90以上都是英语。,世界上科技情报资料的交流主要靠使用英语,对于电子工程、通信、信息类等专业来说,绝大部分专业资料和信息都是以英语形式出观。,专业英语阅读能力,申报国家奖项申请专利发表学术论文:,85以上的科技资料都是以英语形式出版的,专业英语写作能力,专业英语表达、听说、应变能力,科技(专业)英语,Scientific&Technical EnglishSpecialized English,科技英语的基础知识Fundamental Knowledge of Scientific&Technical English,一、词汇和短语(Vocabulary&Phrases)科技英语中的词汇大致分为三类:普通词汇 专业词汇 转意词汇,1.普通词汇(Normal Words)科技英语中也大量使用普通词汇,但是极少使用感叹词。普通词汇在科技英语中的意义和用法与在普通英语中基本一致,容易理解。,2.专业词汇和缩写词汇(Specialized Words&Abbreviations)每个领域中都有大量各自特有的专业词汇,如:voltage,electromagnetic,frequency,antenna,modulation 专业词汇大多是名词或名词词组,以及少量形容词,而且含义大多单一。,在专业英文文献中,缩写词汇的数量也很多,并且新的词汇不断出现,尤其是有一些缩写词汇是从不同的原文缩写而成,可能存在一词多解的情况。,Amplitude ModulationFrequency Modulation/Foreign MinistryRadio Detection And RangingLight Amplification by Stimulated Emission of RadiationHewlett Packard/High Pass/Horse PowerMain Memory/Master Monitor/MultimodeMain Processor/Multilink Protocol,AMFMRADARLASERHPMMMP,3.转义词汇(Words of Transferred Meaning)转义词汇是从普通词汇中借用、移植过来的,在使用中赋予了它不同于普通应用时的专门含义。但是转义词汇在科技文献中也有可能以普通词汇的含义出现,这需要根据上下文进行判断。,resistance 阻力,抵抗current 水流,当前的charge 负责,起诉coherent 一致的,连贯的carrier 运载(工具),电阻(值)电流电荷,充电相关的,相干的载波,二、虚义词(Form Words),虚义词是没有实际意义的词汇,但是在句子中起着连接、引导、转折、伴随、比较等多种作用,对句子的含义有重要的影响。虚义词使用的频率很高,但是数量不多,容易掌握。常见的有for,as,while等。,(1)The most fundamental system performance used is known as the signal-to-noise ratio.众所周知,信噪比是最基本的系统性能。,(2)Small as atoms,electros are still smaller.原子虽小,电子更小。,(3)While energy is the capacity to do work,power is the quantity of work done in unit time.能量是做功的能力,而功率是单位时间内做的功。,(4)The device was burned for overheating.该器件因过热而烧毁。,三、长句(Long Sentences),为了客观、准确地表达,科技英语中常常使用长句,这会使读者理解困难。我们可以使用两种方法简化长句,以便正确理解。一种方法是根据谓语动词把长句分解为一组简单句;另一种方法是通过提取关键词来了解句子的基本意思,再逐渐把各个修饰成分补充进去。,例1.The technical possibilities could well exist,therefore,of nation-wide integrated transmission network of high capacity,controlled by computer,interconnected globally by satellite and submarine cable,providing speedy and reliable communi-cations through out the world.,因此,在技术上完全可能实现全国性的集成传输网络。该网络由计算机控制,容量大,可以通过卫星和海底电缆实现全球互联,以提供世界范围的高速、可靠的通信。,例2.When these fast moving radio waves strikes some other conductor placed in their path at a distant point,they produce in the second conductor weak currents of the same nature as the original current which produced these radio waves.,当这些快速传播的无线电波碰到位于其路径远端的某一导体时,就会在该导体内感应出微弱的电流。这种感应电流与产生无线电波的原始电流具有相同的属性。,翻译中要注意的问题Attentions about Translation,一、翻译的准则(Criteria of Translation),TrueSmoothRefined,译文必须忠实于原文,尽可能保留原文风格。译文必须流畅,符合规范习惯。在保证前两项准则的基础上,尽量使译文优美雅致。,例3.In the AND circuit,“1”signal on all inputs give an“1”output;output is“0”,if all inputs are not“1”.,在“与”电路中,所有输入为“1”时,输出为“1”;若输入不全为“1”,则输出为“0”。,all not 表示部分否定。,多义词的含义选择是正确翻译的难点之一,必须根据上下文作出符合语境的判断。,例4.The device is operated from batteries.例5.This CPU is operated by a current of several milliamperes.,例4.该器件由电池供电。例5.这个CPU由几毫安的电流驱动。,二、翻译中的变换(Changes in Translation)1、词类的变换(1)汉语中动词使用得比英语多,用法也更灵活;(2)英语中有冠词,汉语中没有;(3)英语中大量使用介词,而汉语中使用得不多。,例6.Digital computers are essentially machines for recording numbers,operating with numbers and giving the results in numerical forms.,数字计算机实质上是记录数字,计算数字和给出数字形式结果的机器。,例7.Signal is received by the sensor.利用传感器接收信号。,例8.Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter.气体与固体的区别在于前者比后者有更大的可压缩性。,2、省略 主要是冠词、介词、代词三类。例8.It is 30 cubic meters in volume.体积是30立方米。例9.Any substance is made of atoms,whether it is a gas,a liquid or a solid.任何物质,无论气体、液体还是固体,都是由原子组成的。,3、补充 科技英语行文简洁,常用省略形式表达。例10.The first term of Fourier series is called the fundamental,the others the harmonic.傅立叶级数的第一项称为基波,其他的(各项)称为谐波。,4、引申 有时直译让人感到生硬拗口,而在正确理解原文含义的基础上适当引申,可以使译文流畅。例11.The product yield is a sensitive function of process control.直译:产品成品率是工艺管理的灵敏函数。引申:产品成品率与工艺管理密切相关。,5、词序的变换 汉语主要用词语顺序来表示句子中各词语间的逻辑关系,而英语除了用词语顺序外,还常用介词、分词、副词等表示。因此翻译时常常需要作适当的词序变换,否则译文不流畅,甚至发生错误。,例12.Integrated circuits were successfully developed in USA in 1958.集成电路于1958年在美国研制成功。,英文:谓语方式状语地点状语时间状语中文:时间状语地点状语方式状语谓语,应当注意:科技英语中大量使用被动语态,而汉语中主动语态使用较多。因此,翻译时转换语态可以使译文简洁明快,并更符合汉语习惯。如英语中常把分词和介词短语放在被修饰事物的后面,翻译时应根据汉语习惯将修饰成分放在被修饰事物的前面。,数字和数量,阅读科技文献就会经常跟数字和数量打交道,这就要求我们了解英语处理数字和数量的方法,以及其与汉语的区别。,一、数制(Number Systems)汉语的数制与英语不同,英语中美式表达与英式表达也有差别。因此在阅读科技文献时一定要注意。,例12.The cost of a top grade fighter is 85 M dollars nowadays,compared with about 150 K in 1942.,目前一架一流战斗机的造价大约是8500万美元,而在1942年大约是15万(美元)。,例13.Bandwidth of transistor amplifiers vary from 250 MHz in the L band to 1000 MHz in the X band.,晶体管放大器的带宽在L波段约为250 MHz,而在X波段约为1000 MHz。,对于K,M等表达方式,在谈论普通事物的数量时,要换算成千、百万等;而在谈论带宽、字节等工程量时,则不必换算。,二、量词的缩写(Abbreviations about Numbers),三、数量的增减(Increase and Decrease)要注意英语中关于几倍和几分之几的表达方式。,例14.The cost of this device was reduced by 70%.该设备的成本下降了70%。该设备的成本下降到(原来的)30%。例15.We have experiments every three weeks.我们每三周做一次实验。我们每隔两周做一次实验。,例16.The production have been increased two times as against last year.产量增加到去年的两倍。产量较去年增加了一倍。,关于增加,可以按增加后的总量来翻译,也可以按净增加量来翻译。关于减少,最好不要译成“减小了/减小到倍”,这样不符合汉语语言习惯,也容易引起歧义。一般可以按减少后的余量来翻译,也可以按净减少量来翻译。关于every,应注意“每”与“每隔”的区别。,例17.Cellular telephone is an intriguing mobile concept that calls for replacing a single,high-powered fixed base station transmitter located high above the center of a city with multiple,low-powered duplicates of the fixed infrastructure distributed over the coverage area on sites placed closer to the ground.,intriguing adj.有迷惑力的,引起好奇心的duplicate n.复制品infrastructure n.基础组织,基层结构,蜂窝电话是一个非常巧妙的移动通信的概念,用多个小功率、在覆盖区域中结构固定、接近地面的发射机代替一个高耸在城市中心的大功率、固定基站的发射机。,例18.CDMA allows users to differentiate from one another by a unique code rather than a frequency or time assignment and,therefore,offers several advantages over cellular telephone systems using TDMA and FDMA techniques,such as increased capacity and improved performance and reliability.,differentiate v.区分cellular adj.细胞的,CDMA使用唯一的代码而不是利用频率或者一段分配的时间来区分用户,因此,与使用TDMA和FDMA技术的蜂窝电话系统相比有若干优点,比如增加了系统容量、提高了系统性能及可靠性。,例19.However,since those methods are very expensive in terms of labour,frequency spectrum and capital costs to establish an infrastructure just for positioning,many experts suggest that it is preferable to use existing systems to determine location.,但是,鉴于那些方法都需要花费大量的人工、频谱和资金,却只能构建一个仅用于定位的系统,许多专家认为还是用现有的系统来进行定位更好一些。,Capital adj.资本的,例20.Typically,an UWB signal is defined as any signal in which the 3-dB bandwidth of the signal is at least 25%of its center frequency.,UWB信号的典型定义是:任何3dB带宽大于等于其中心频率1/4的信号。,UWB Ultra Wide Band,练1.Location aware services are becoming attractive with the deployment of next generation wireless networks and broad-band multimedia wireless networks especially in indoor and campus areas.,练2.We must therefore conclude that when the distance between the molecules is very small,there are forces of repulsion and that these forces increase rapidly as the distance between the molecules decreases.,练3.For direct current and low-frequency alternating current(up to a few thousand cycles per second),the resistance is reversely proportional to the cross-sectional area of the path the current must travel;that is,given two conductors of the same material and having same length,but differing in cross-sectional area,the one with larger area will have the lower resistance.,

    注意事项

    本文(通信专业英语基础知识 English for Communication Science.ppt)为本站会员(laozhun)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开