这是最好的时间,给理想一点时间.doc
给理想一点时间理想太远,现实太近。或者套用网上流行的说法,理想太丰满,现实太骨感。理想,对现在的我们来说,太奢侈,以致于每次写下这个词,都惶恐不安,不确定自己是不是用的词夸张了,“别跟我谈理想,早戒了!”这句红遍网络的名言,背后的心酸与无奈,你我都懂。百度对理想的定义是:“对在现实环境中根据科学和逻辑推测出未来可能实现的结果的憧憬,”而且还特定分辨出理想与梦想的区别: “理想具有可操作性,可实现性。而梦想是不切实际或违背科学和逻辑的,不具备可操作性,也难于实现”。仿佛梦想是雨天过后的彩虹,而理想却是黑暗过后的黎明,彩虹诚然可遇不可求,但我们,却没人敢确认,黑暗过后一定是黎明,也许是更深的黑暗,浓重的让人窒息的黑暗。“这是最好的时代,也是最坏的时代。”狄更斯对百年前大革命大时代的定义,不知道被多少有识之士看做是今天矛盾重重的中国最好的写照。一个狼烟四起,动乱不堪,领导者动辄就上断头台的革命时代,一个经济繁荣,国家富足,社会秩序稳定的和平时代,竟被冠于完全一样的修饰语,这本身就足以发人深省。一个好的时代,是能让青年看到希望的时代,。一个好的时代,能够留给理想的,不仅是时间,更有足够的空间,能够让理想得以从容生长以致于繁荣。不论是个人的,还是民族的,理想。网络时代,我们每个人都习惯了以批判者的眼光,审视这个时代,这个国家。公民意识的崛起,儒家意识的苏醒,让我们每个人突然有了共和国主人翁的意识,铁肩担道义,匹夫有责之日,不再仅仅是天下兴亡之时。仿佛一夜间意识到,时代的使命与个人命运休戚相关,国家的理想与个人的梦想密不可分。很快,我们焦虑于政改停滞不前,痛恨贪腐猖獗,感叹法治缺失,扼腕钓岛难回,这个稳步前进了两千年,又蹒跚了两百年的古老国度,如今在向理想大踏步前进的路途中,磕磕碰碰,步履艰难,跟他的国民一起,迷茫不知所踪.“也是最坏的时代”,我们这份时代,无疑验证了这伟大的预言。我们的国度,似乎在实现她的自己理想上越行越远、但我们都忘了,大师的预言还有上半句,“这是最好的时代”,共和国身处千年未有之变局,遭遇千年未有之强敌,能够岿然不倒,崛起于太平洋西岸,其功绩斐然,我们这个时代,也足以当得“最好的时代”。共和国在实践她的理想的远途中,虽然缓慢,但依然步伐坚定。国家的理想,也需要时间。给理想一点时间!Acknowledgements My deepest gratitude goes first and foremost to Professor aaa , my supervisor, for her constant encouragement and guidance. She has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without her consistent and illuminating instruction, this thesis could not havereached its present form. Second, I would like to express my heartfelt gratitude to Professor aaa, who led me into the world of translation. I am also greatly indebted to the professors and teachers at the Department of English: Professor dddd, Professor ssss, who have instructed and helped me a lot in the past two years. Last my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the thesis. My deepest gratitude goes first and foremost to Professor aaa , my supervisor, for her constant encouragement and guidance. She has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without her consistent and illuminating instruction, this thesis could not havereached its present form. Second, I would like to express my heartfelt gratitude to Professor aaa, who led me into the world of translation. I am also greatly indebted to the professors and teachers at the Department of English: Professor dddd, Professor ssss, who have instructed and helped me a lot in the past two years. Last my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the thesis.