音乐工作室营销方案初稿.ppt
优悦感音乐工作室(中南财经政法大学录音棚),发展战略与营销方案,策划目的:,满足有音乐梦想的大众消费者需求科学管理并提供优质服务提供有偿服务 实现创收实现利润最大化,服务项目:,个人单曲翻唱录音集体合唱原创歌曲录制个人乐器录制情侣合唱各种音乐舞曲编辑剪接处理个人MTV制作 个人专辑制作等,目标市场:,中低端消费并有音乐梦想的消费者,并为他们提供高性价比的服务一些盈利较低的组织或机构如学会社团等大众草根明星等,市场定位与企业目标,市场定位:为大众消费者完成音乐梦想开展一个真正的老百姓自己的录音棚,企业目标:打造中低端消费者心目中的梦想的承载着 成为此市场中的旗舰媒体文化传播企业,目标客户开发战略:,短期战略:财大及周边高校学生 校团委学生会与各院系分团委学生会 青协 社团联合会 学生社团 等,中长期战略:财大周边群众 商户在成本回收后的高校圈拓展 例:武大 华师 体院等 高校高度集中的区域,客户来源与宣传方法:,通过海报等纸媒及网络宣传吸引来的客户充分发挥名人效应:为校内公众歌手制作专辑等在以网络传播充分利用粉丝团的威力与校团委等活动有关主要负责人商谈确定长期合作关系宣传过程中注意校园音乐氛围建设和消费者自我价值实现需求让消费者知道我们可以给他们提供什么,品牌建设与社会责任:,主要以各种媒体宣传工作室的服务宗旨与存在目的(完成老百姓的音乐梦想 做一个真正的老百姓录音棚等)为学校内的公益组织提供低价的 影视制作增加工作室社会责任价值让消费者看到音乐相关标志想到工作室让消费者在有音乐方面消费需求时可以第一个想到本工作室,促销:,可以采取发放优惠卷的方式持有消费卷的消费者给以一定的折扣采取买几首从一首或免费制作MV或光盘的优惠政策凡公益组织制作公益相关影音作品给予优惠有财大学生证学生给以折扣(先提价在降价以刺激更多学生前来)校园广场上的献唱以增加消费者对本工作室的专业程度的信任从而愿意来消费,销售组合方案:,不要与消费者谈论价格 要强调服务或产品的价值 能带给消费者什么态度要好耐心讲解,就算没有销售出产品或服务也要保持一个优良的服务态度以留住潜在客户顾客性格 专业知识 心理各有不同对待不同类型顾客要以不同手段 比如专业知识丰富的顾客要多与顾客谈论专业化的知识与技术手段,投资回报/盈利预期/风险预测,不可只以自己的认知出发 调研清楚 财大 民大 纺大 每年举办需要音视频活动的场数及活动规模 在经营扩张中由于技术上要求高可能会培养潜在的竞争对手虽然费用远低于现有市场的专业录音棚但是消费者能否接受 录影棚在投入高额资金后又以低利润进入市场收入能否达到日常开销标准,相关消费群体在录音方面的消费习惯 长期需要还是 一次性消费对收益波动影响较大学生认知与价值观对于录音行为是否认同(非目标消费者对于此行为的看法这会极大的影响目标消费者的消费行为)由于价格比同行业者低很多可能会影响消费者对工作室技术水平的质疑,建议,做一个系统的客户调研 根据调研数据制定价格业务等 充分了解客户群体对产品质量的要求招揽在摄影 剪辑 设计方面的技术人员 以充分拓展业务实现资源配置最合理以降低风险(像名片设计制作条幅标语设计制作等)很多东西虽然利润不高但是校园学生活动又必备需要可以尝试利用现有资源开展,Chapter 13 Translation of Long Sentences,教学内容与目的:英语长句的特点及其各种翻译方法。教学重点与难点:英语长句的翻译方法,如顺序法,逆序法、拆译法、综合法等。,教学方法:多媒体教学,翻译技巧讲解与实践练习相结合。学时分配:5学时,一 英语长句汉译的特点由先到后 earlier actions later actions由因到果 cause effect由现象到本质 phenomenanature由条件、让步到事实 condition/concessionfacts由事实到结论 facts conclusion,二 英语长句的翻译方法,1 如果英语长句的时空和逻辑关系与中文一致,则保留原文顺序,采用顺序法,如:Third world countries export their mined deposits and tropical agricultural products,which bring them desired foreign exchange.第三世界国家出口矿物和热带作物,以换取所需的外汇。,If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name“windy City”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。,From the standpoint of the developing countries,the next decade should see a greatly accelerated program for scientific and technological cooperation,aimed at widespread dissemination of technology for meeting the basic needs of man,such as nutrition,shelter,communications,health and sanitation.从发展中国家的观点来看,在下一个十年里应制定计划,大力加快科学技术的合作,这旨在广泛传播技术,从而满足人们诸如营养、住宅、交通、卫生保健的基本需求。,2 不管是英语的简单句还是复杂句,如果其表述与中文的时空和逻辑关系不一致,则要部分或全部地调整原文的顺序,并常常要拆句,如:,I suspect more tnan a few men have encountered the same dilemma,although under different circumstances.Trying to make uo an address on the spot,the mind suddenly blanks.我估计,尽管场合各有不同。我们中间肯定不止有一两个人曾经遇到过这样的窘境:想要临时编造一个假地址,可是脑子却突然不管用了。,The tendency of a body to continue in motion is clear to one who observes that an automobile or a train moves for some distance even when brakes are used to check this motion.汽车和火车在已经刹车的情况下还会移动一定的距离。看到这种情况的人就会明白,运动着的物体具有继续运动的倾向。,3 当英语中主句和从句及修饰语联系并不十分紧密的时候,汉译时则需要拆句,把英语句子译成几个分句,如:,He had an extraordunary degree the capacity to transcend individual groups by stirring up patriotic sentiments among people to whom patriotiam meant different things.他具有一种非凡的能力:不管人们对爱国主义的理解有什么差别,他都能唤起他们的爱国主义激情,从而使他凌驾于各个集团之上。,He had an extraordunary degree the capacity to transcend individual groups by stirring up patriotic sentiments among people to whom patriotiam meant different things.他具有一种非凡的能力:不管人们对爱国主义的理解有什么差别,他都能唤起他们的爱国主义激情,从而使他凌驾于各个集团之上。,4 有时还需要把英语原句中两个或更多的句子连接起来,在汉语译文中形成一个长度适中的句子。合并的目的是使句子的内容完整,表达更有力。,We have rains here,too.Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding.Every child raised in there know about the dangers.At least what I used to think.Im not so sure anymore.我们这儿也下雨,春夏两季往往是雷雨交加,猛烈异常,顷刻间暴雨成灾。在这儿长大的孩子都知道洪水的厉害,至少我过去是这么想的,想在就不敢说了。,The countrys hidden wealth,as coal and iron,two important factors of modern civilization,to say nothing of other resources,is believed to be almost inexhaustible.就近代文明的两大要素煤和铁而言,据信该国蕴藏的财富几乎是取之不尽的,更不必说其他资源了。,