欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    马桥词典(英文版).doc

    • 资源ID:2350687       资源大小:51.50KB        全文页数:14页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    马桥词典(英文版).doc

    Han ShaogongA Dictionary of MaqiaoTranslated by Julia LovellTranslator's Preface In 1968 the Chinese Communist regime under Mao Zedong instigated one of the twentieth century's most sweeping movements of human upheaval. The Great Proletarian Cultural Revolution (1966-76) resulted in a cataclysmic disruption of Chinese society and the relocation of millions of intellectuals, predominantly high-school and university students (zhiqing, "Educated Youth"), from the cities and towns to the countryside, where they were expected to settle for the rest of their lives, laboring alongside the peasants. Often dispatched thousands of miles to remote, impoverished areas on the borders or in the rural hinterland of China, they were confronted with languages and ways of life that were entirely alien. Han Shaogong, age sixteen in 1970, was sent to villages in northern Hunan (south China), to spend his life planting rice and tea. That life plan came to an end in 1976, along with the Cultural Revolution and Mao Zedong himself. Han returned to the Hunan provincial capital Changsha, where he attended college and began a career as a writer in the post-Mao political and cultural thaw. By the mid-1980s, he was at the forefront of one of the key liberating developments in post-Mao literature: the Root-Searching Movement (xungen pai). The Root-Searchers set about reopening fiction to influences from Chinese traditional culture, aesthetics, and language, rebelling against decades of stifling Communist controls. From Mao's proscriptive 1942 Talks at Yanan on Art and Literature up until his death, the Chinese Communist Party had defined the function of literature as serving China's hundreds of millions of workers, peasants, and soldiers (whose own thoughts and desires were also defined by the Party). In the interest of increasing its control over literary production, the Maoist regime made ever more strenuous efforts to regulate language through manuals dictating correct forms of grammar, rhetoric, and characterization. After Mao's death, Han and his peers emerged, blinking, from a world in which the limits of literary expression had been so closely prescribed that fictional output had dwindled alarmingly: an average of eight novels had been published every year between 1949 and 1966; this figure fell even lower during the Cultural Revolution. 1 Not surprisingly, the question of how to break out of the strangulating "Mao Style" in language and form dominated literary discussion of the 1980s and beyond. A Dictionary of Maqiao (completed in 1995) is, among many other things, Han Shaogong's answer to this question. It is a rebuttal both to the insanity of Maoist thought control and to the linguistic dogmatism that persists within contemporary Communist China in the form of continuing censorship of public expression. As its title suggests, the novel is structured as a dictionary. Its headings are words from the dialect of Maqiao, a tiny village in southern China, noted down by Han during his time in the countryside and confined for years in exercise books, until they became hisfocus for this philosophical meditation on the impossibilities of creating a universal, normalized language, and on the absurdities and tragedies that ensue when such an attempt is made. The book is also a fictional account narrated by Han Shaogong as an Educated Youth, recording the history, language, and customs of the area to which he was sent down-from before, during, and after the Cultural Revolution. A Contents page appears at the start of the novel, in theory permitting the reader to treat it as a reference book or lexicon, to dip into entries at will. As the novel progresses, however, entries start to assume knowledge of dialect words and of characters already introduced-the Party Branch Secretary Benyi, the old village leader Uncle Luo, the local opera aficionado Wanyu, the special Maqiao understanding of words such as "awakened" and "precious"-thus requiring a linear reading. Han Shaogong's compilation of dictionary entries, it soon becomes apparent, is neither alphabetical nor random, and the book is very far from a dry catalog of anthropological and linguistic detail. A Dictionary is the biography of a community, told through its history, people, plants, and animals. Through entry headings that range from people and places to dogs and mosquitoes, from brief vignettes to lengthy sequences, Han combines the variety of a short-story collection with the satisfactions of a sustained narrative. (By breaking up the narrative into shorter episodes and observations, he is also harking back to well-established genres in the Chinese literary heritage, in particular the "jottings" (biji) essay form much beloved of premodern literati.) Chinese history, in particular the traumatic recent past, has a large part to play, as Han presents his and the village's own unique interpretation and experience of events: the pre-1949 struggles between the Communist and Nationalist parties, Land Reform and the Great Leap Forward in the 1950s, the Cultural Revolution and the post-Mao economic reforms. But Han's story telling always has a larger, philosophical point to make. Even against the Orwellian backdrop of Maoist China, Han shows us, language and history do not become fixed, controllable entities; words and meanings are mutated, misrepresented, and invented by everyone, including Benyi, the local Party mouthpiece. One of the most intriguing aspects of the novel is Han's own position as an Educated Youth-as an educated outsider living within the village. Many of the Educated Youth enthusiastically embraced the idea of banishment to the countryside as a way of assuaging the long-standing Chinese intellectual guilt complex toward the People. The legitimacy of the Chinese literary elite is traditionally rooted in the Mencian theory of government namely, that the mandate to rule was deserved only if the People's welfare were properly attended to-and modern literati have continually agonized over how to portray the lives of the Masses, rather than the preoccupations of the group they belonged to and most understood, the urban bourgeoisie. This sense of guilt opened the way to intellectual support for Communism and, later, for the radical plan of sending millions of students to the countryside to reform their filthy intellectual thoughts by practicing the clean laboring habits of peasants. Many of the episodes Han relates, however, testify to the difficulties these "sent-down kids" had in adjusting to the local dialect and customs, and to the tragicomic clashes between peasants and students that resulted. Han Shaogong's Maqiao is very far from being a rural paradise: life is often violent, arbitrary, and oppressive (especially for women); food is in short supply, privacy nonexistent, the work backbreaking, and the cultural and recreational possibilities limited and generally monotonous. But Han achieves a balanced portrayal of the country-dwellers he worked alongside, one that neither romanticizes nor betrays contempt for its subjects. Throughout the book, Han never behaves like a moralizing spectator, but as a guilty participant, even leader, in some of the more ridiculous and insensitive episodes. As an earnest youth with a Maoist schooling, Han is at one point instructed to write a revolutionary opera glorifying the lives of the laboring peasants. Wanyu, one of the stars of the show, reacts badly to Han's script: "Sing this? Hoes and rakes and carrying poles filling manure pits watering rice seedlings? Comrade, I have to put up with all this stuff every day in the fields, and now you want me to get on stage and sing about it?'" Han and the local "cultural officials" arrogantly tell him to get on with it-this is art. Han's musings on the impossibility of universalizing or normalizing language and truth reveal a deeply Chinese, unmistakably Daoist strain of thought. "The Way that can be spoken is not the constant Way," pronounced Laozi, the great Daoist philosopher, and Han constantly draws attention to the confusion, comedy, and calamity that result from the uses and abuses of language, from the failure to accept the insufficiency of language. Yet neither, as A.C. Graham tells us, do Daoists reject language as useless. Taoists are trying to communicate a knack, an aptitude, a way of living They do not think in terms of discovering Truth or Reality. They merely have the good sense to remind us of the limitations of the language which they use to guide us towards that altered perspective on the world and that knack of living. To point the direction they use stories, verses, aphorisms, any verbal means which come to hand. Far from having no need for words, they require all available resources of literary art. Equally, how could Han, in undertaking the daunting task of compiling a dictionary, deny his esteem for language? Instead, his range of writing styles, subjects, and discussion reveal a truly Daoist openness to using all linguistic means available. Any component of Maqiao-its "purple-teeth soil," its demonic maple trees, its stubborn oxen-has a story to tell and a part to play of no less importance than the characters that people his pages. Several of Maqiao's inhabitants are also strongly Daoist in outlook-for example, the dropout Ma Ming, whose withdrawal from the corruption and hypocrisy of Communist/Confucian life encapsulates the archetypal life choice of the Daoist hermit through Chinese history. In tune with this Daoist receptiveness to ideas and influences, the book is as international and universal as it is local and particular. Han places himself within a broad channel of influences, from Confucius to Freud, and he is not afraid to leap between different countries and periods in his exploration of language. His frame of reference contains both Chinese and Western history and culture-the Crusades, American anti-Communism, modernist art and literature-resulting in a novel that is both fascinatingly Chinese and accessibly Western in approach. He is equally comfortable with conventional and magical realism, with philological musings and story telling. And although his characters live in Maqiao, "a little village, impossible to find, almost dropped off the map," we would do well to remember the conviction of the modern Irish poet Patrick Kavanagh that "Parochialism is universal; it deals with the fundamentals." The inhabitants of Han Shaogong's Maqiao are as universal and three-dimensional as a reader could hope for: Benyi, the loud-mouthed local Mr. Big; Tiexiang, his femme fatale wife; Zhihuang, the brutish idiot savant; Zhaoqing, the eccentric miser; Zhongqi, the village busybody; Yanwu, the "strange talent" who's just a bit too clever for his own good. As explored in Han Shaogong's Dictionary, the dialect, life, and inhabitants of Maqiao are fully deserving of their place in world literature.A note about the translation When I first wrote to Han Shaogong asking for his permission to translate A Dictionary ofMaqiao, I received a friendly but slightly bemused response. "I am very happy that you wish to translate the book, but I'm afraid it will be terribly difficult." He probably thought I was mad even to have suggested translating a book written in Chinese, about the language of one tiny corner of southern China, into English. I plunged on regardless and, for the most part, I have translated the novel in its entirety, from the 1997 Shanghai wenyi chubanshe edition. There are, however, five entries from the novel that I deemed to be so heavily dependent in the Chinese original on puns between dialect and Mandarin Chinese as to make extensive and distracting linguistic explanations necessary in English. I therefore decided, with the author's permission, to omit from my translation the following entries: "Bayuan" "Lian xiang" "Liu shi" "Po nao" "Xian" and the final paragraph of the entry "Reincarnation." On the theme of dictionaries, the reader will find an alphabetically arranged glossary at the end of the book to explain any possibly unfamiliar terms that occur in the text. I have included also a list of principal characters and a guide to pronunciation of Chinese words. Julia LovellGuide to Pronunciation of Transliterated Chinese According to the pinyin system, transliterated Chinese is pronounced as in English, except for the following:vowels: a (as the only letter following a consonant): a as in after ai: I (or eye) ao: ow as in how e: uh ei: ay as in say en: on as in lemon eng: ung as in sung i (as the only letter following most consonants): e as in me i (when following c, ch, s, sh, zh, z): er as in driver ia: yah ian: yen ie: yeah iu: yo as in yo-yo o: o as in fork ong: oong ou: o as in no u (when following most consonants): oo as in food u (when following j, q, x, y): u as the German (i ua: wah uai: why uan: wu-an uang: wu-ang ui: way uo: u-who yan: yen yi: ee as in feedconsonants: c: ts as in its g: g as in good q: ch as in chat x: sh as in she z: ds as in folds zh: j as in jobEditorial Note 2 Producing the dictionary of a village has been a somewhat experimental undertaking for us. We received this offering from the dictionary's compiler, Han Shaogong, a renowned gentleman of letters whose

    注意事项

    本文(马桥词典(英文版).doc)为本站会员(仙人指路1688)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开