欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    英语相关论文TO FOREIGNIZE OR TO DOMESTICATE.doc

    • 资源ID:2328308       资源大小:25.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英语相关论文TO FOREIGNIZE OR TO DOMESTICATE.doc

    To Foreignize or To Domesticate Abstract1:Domesticatingtranslationandforeignizingtranslationaretwo differenttranslationstrategies.formerreferstothetranslation strategyinatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimize thestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,while thelatterdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberately breakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignessofthe original.ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?Dotranslators tendtouseforeignizingmethodsordomesticatingones?Whatarethefactors thataffecttheirdecisionmaking?Thispapertriestofindanswersto thequestionsbylookingintothetranslationofEnglishmetaphorsinto Chinese. Keywords:domesticatingtranslation;foreignizingtranslation;metaphor; target languagereader 1.Introduction “Domesticatingtranslation”and”foreignizingtranslation”aretheterms coinedbyL.Venuti(1995)todescribethetwodifferenttranslationstrategies. Theformerreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluent styleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntext fortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslation inwhichatargettext”deliberatelybreakstargetconventionsbyretaining somethingoftheforeignessoftheoriginal”(Shuttleworth&Cowie,1997:59). TherootsofthetermscanbetracedbacktotheGermanphilosopherSchleiermachers argumentthatthereareonlytwodifferentmethodsoftranslation,”either thetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmoves thereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible, andmovestheauthortowardshim”(Venuti,1995:19-20). Theterms”foreignization”and”domestication”maybenewtotheChinese, buttheconceptstheycarryhavebeenatleastforacenturyattheheart ofmosttranslationcontroversies.LuXun(鲁迅)oncesaidthat”before translating,thetranslatorhastomakeadecision:eithertoadaptthe originaltextortoretainasmuchaspossibletheforeignflavourofthe originaltext”(Xu,inLuo,1984:315). ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?RecentlyIhaveread twoarticleswhichshowcompletelyconflictingviewsonthisquestion. Inhisarticleentitled”ChineseandWesternThinkingOnTranslation”, A.LefeveremakesageneralizationbasedonhiscomparisonofChineseand Westernthinkingontranslation, WhenChinesetranslatestextsproducedbyOthersoutsideitsboundaries, ittranslatesthesetextsinordertoreplacethem,pureandsimple.The translations taketheplaceoftheoriginal.Theyfunctionastheoriginalintheculture totheextent thattheoriginaldisappearbehindthetranslations.(Bassnett&Lefevere, 1998:14) ,FungandKiuhavedrawnquitedifferentconclusionsfromtheir investigationofmetaphortranslationbetweenEnglishandChinese, OurcomparisonofthetwosetsofdatashowedthatinthecaseoftheEnglish metaphor theimageoftenthannotretained,whereaswiththeChinesemetaphors, substitutionis frequentlyused.OnereasonperhapsisthattheChineseaudience aremorefamiliarwith andreceptivetoWesternculturethantheaverageEnglishreadersisto Chineseculture.(Fung,1995) Theaboveconflictingviewsarousedmyinterestinfindingoutwhether theChinesetendtodomesticateortoforeignizetheytranslatea foreigntext.InwhatfollowsIshallnotcomparetranslationbyWestern andChinesetranslators,butratherlookintothetranslationofEnglish metaphorsintoChinese. 2.WhatisMetaphor? TheRandomHouseUnabridgedDictionary(secondaddition)definesmetaphor as”afigureofspeechinwhichatermorphraseisappliedtosomething towhichitisnotliterallyapplicableinordertosuggestaresemblance.” WhileaccordingtoBBCEnglishDictionary,”metaphorisawayofdescribing somethingbysayingthatitissomethingelsewhichhasthequalitiesthat youaretryingtodescribe.” PeterNewmarkdefinesmetaphoras”anyfigurativeexpression:thetransferred senseofaphysicalword;thepersonifi3456 cationofanabstraction;theapplication ofawordorcollocationtowhatitdoesnotliterallydenote,i.e.,to describeonethingintermsofanother.Metaphorsmaybesingle -viz.one-word-orextended(acollocation,anidiom,asentence, aproverb,anallegory,acompleteimaginativetext”(1988b:104). Snell-HornbyrejectsNewmarksconceptofthe”one-wordmetaphor”infavour ofWeinrichsdefinitionthat”metaphoristext”(1988:56).Shebelieves thatametaphorisacomplexof(atleast)threedimensions(object,image andsense),reflectingthetensionbetweenresemblanceand disparity”(1988:56-57). Thispaperwillfollowtheideathat”metaphoristext”whichincludes anidiom,asentence,aproverbandanallegory. 3.Whathasbeensaidaboutthetranslationofmetaphor? “Incontrasttothevoluminousliteratureonmetaphorinthefieldofliterary criticismandrhetoric,thetranslationofmetaphorhasbeenlargelyneglected bytranslationtheorists”(Fung,1995).Inhisarticle”Canmetaphorbe translatable?”,whichisregardedasaninitialdiscussionofthesubject, Dagutsays, “Whatdeterminesthetranslatabilityofasourcelanguagemetaphorisnot itsboldnessororiginality,butrathertheextenttowhichthecultural experienceandsemantic associationsonwhichitdrawsaresharedbyspeakersoftheparticular targetlanguage” (1976). Snell-Hornbytakesmetaphortranslationinthelightoftheintegrated approach.Shesaysthat Thesenseofthemetaphorisfrequentlyculture-specific,.Whether ametaphoris translatable(i.e.whetheraliteraltranslationcouldrecreateidentical dimensions),how difficultitistotranslate,howitcanbetranslatedandwhetheritshould betranslatedatall cannotbedecidedbyasetofabstractrules,butmustdependonthestructure andfunctionof theparticularmetaphorwithinthetextconcerned”.(1988:56-9) vandenBroeckconceivesthetreatmentofmetaphorsasafunctionalrelevancy tothecommunicativesituation(1981).MaryFungalsoconsiderstranslating metaphorasacommunicativeeventwhichisbothinterlingualandintercultural (1995). Differentfromthesemantic,culturalandfunctionalperspectivesmentioned above,Newmarkholdsamorepragmaticapproach.Drawingonhispractical experience,heproposesseveralproceduresfortranslatingmetaphor:(1) Reproducingthesameimageinthetargetlanguage;(2) ReplacingtheSLimagewithanotherestablishedTLimage;(3)Replacing themetaphorbysimile;(4)Retainingthemetaphorandaddingthesense; (5)Convertingthemetaphortosense;(6)Omittingthemetaphorifitis redundant. Discussionsofthesubject,especiallythosewritteninChinese,arealso pragmaticratherthantheoretical.InE-CTranslationCoursebook(1980 )whichisthemostwidelyusedtranslationtextbookinChina,ZhangPeiji (张培基)andhisco-compilerssummarizedthreepopularmethodsfortranslating metaphors:(1)Literaltranslation(similartoNewmarksfirstprocedure); (2)ReplacingtheSLimagewithastandardTLimage(similartoNewmarks secondprocedure);(3)Convertingthemetaphortosense(SameasNewmarks fifthprocedure). BasedonthemethodssuggestedbyZhangandhiscolleagues,GuoZhuzhang (郭著章)proposesfiveinAPracticalCoursebookinTranslationBetween EnglishandChinese(1996,revisededition):(1)Literaltranslationplus explanation;(2)Literaltranslationplusmeaning;(3)Adaptingthemetaphor; (4)UsingChinesecoupletstorendertheEnglishmetaphor;(5)Replacing theSLimagewithaTLimage. $False$ 4.HowAreMetaphorsTranslated? abovemethods,envisagedasguidelinesforthetranslationstudents aswellasthepracticaltranslators,arequiteexhaustiveofrendering themetaphor.Whichofthemethodsoftranslationareactuallydomesticating andonesforeignizing?InthefollowingsectionIwillcitesome examplesofmetaphortranslationfromtwotranslationtextbooks,twodictionaries andtwoarticlesasthesourcefortheanalysis. 4.1Examples Examplesarecitedfrom:(1)E-CTranslationCoursebook(1980)byZhang Peiji(张培基)etal.,(2)APracticalCoursebookinTranslationBetween 3456

    注意事项

    本文(英语相关论文TO FOREIGNIZE OR TO DOMESTICATE.doc)为本站会员(仙人指路1688)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开