欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    释意理论关照下的商务英语口译技巧探讨——以原语理解视角为例.doc

    • 资源ID:2326174       资源大小:39.50KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    释意理论关照下的商务英语口译技巧探讨——以原语理解视角为例.doc

    释意理论关照下的商务英语口译技巧探讨以原语理解视角为例李颖(南京工业大学 外国语学院, 江苏 南京 210009)摘 要: 释意理论是翻译实践过程中非常有效的指导理论。该理论由法国D·赛莱丝科维奇创立,我国学者廖七一也对此颇有研究。本文在分析商务英语口译特点的基础上,结合释意理论中的原语理解视角,从语言知识和语言外知识两方面探讨商务英语口译的一些技巧。语言知识主要体现在专业词汇层面,一般采用直译法。语言外知识主要体现在词汇、句子和段落三个层面,可采用直译和意译、归化和异化及增译法。而采用这些技巧的前提就是准确理解原语。关键词: 释意理论 原语理解 商务口译特点 口译翻译技巧The Exploration of Interpretative Skills of Business English under the Guidance of the Interpretive Theory Exemplified with the Comprehension of Source LanguageAbstract: The interpretive theory founded by D.Seleskovitch is very effective in translation practice and Liao Qiyi does lots of research on it. This essay, on the basis of analyzing features of Business English Interpretation, discusses from the perspective of source-language comprehension within the framework of the interpretive theory some interpretative skills in the aspects of linguistic knowledge and extra-linguistic knowledge. Linguistic knowledge, mainly represented by terminology, usually adopts literal translation. Extra-linguistic knowledge manifests itself on the levels of vocabulary, sentences and paragraphs, and can adopt literal and liberal translation, domestication, foreignization and amplification. However, the premise of adopting such translation skills lies in the correct comprehension of source language. Key Words: the interpretive theory of translation; comprehension of source language; features of interpretation of Business English; skills of interpretation一、引言口译是操着不同语言、生活在不同文化背景中的人们互相交流的桥梁和纽带。通过这种特殊的口头表达方式,人们把用一种语言表达的思想内容用另一种语言口头重现出来。口译根据不同的标准具有不同分类,而商务英语口译是口译的主要类别之一。随着中国经济的快速发展,商务英语口译的重要性越来越突出,其传译内容常常与商业、贸易、经济相关,并且集听、说、读、写、译、忆等综合能力为一体。释意理论是由法国D·赛莱丝科维奇在口译实践基础上所创立的一门翻译理论,是翻译实践过程中非常有效的指导理论,对国际和国内翻译界业已产生深刻影响。国内学者廖七一先生对该理论也颇有研究。释意学派的口译理论关注口译的意义传递现象。释意理论首先明确指出,翻译是交际行为,交际意义的产生有赖于语言知识和语言外知识的有机结合。也就是说,正确的理解要借助于语言外知识或认知知识,惟其如此才有可能辨析文章中字词的实际含义(廖七一,2002:196)。释意理论认为翻译的程序模式是理解、脱离原语语言外壳和重新表达。赛莱丝科维奇将口译过程描述为三角型模式,如下图所示:三角形底部的虚线表示不考虑语境或情景,可直接将原语概念转换成译语概念。三角形的三个点形成两步传译过程:从语言A产生交际意义,再由交际意义转换成语言B,即语言符号转换成思想,再由思想转换成另一语言。商务英语口译人员通过对原语言信息的接收、理解和对目标语的再构建,能够有效帮助商务双方达到成功交流的目的。本文试从释意理论中的原语理解视角看其怎样解释并指导商务英语口译,并在分析商务口译特点的基础上探讨一些具体而又切实可行的翻译技巧。二、商务英语口译的特点首先,商务英语口译具有普通英语口译具有的共性特点。如口译具有不可预测性,话题随时都可能改变,这就需要译者具有较高水平的即席应变能力和正确流利的表达能力。并且口译现场压力大,需要译者有较好的心理素质,有及时调整情绪的能力。另外,译者要有丰富的知识面,还要具有观察表情、手势等非语言因素的能力。同时,商务英语口译作为一门专业口译,还具有其自身的一些特点。首先,商务英语用词讲究、简单易懂且正式规范。表达时要准确严谨,不能出现含糊不清的地方。如:At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 译文:应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。“Assist”一词在商务合同文本中比“help”更正式更严谨,突出了该词汇专业性强的一大特点。其次,由于中西方文化、思维的差异,语言表达不尽相同,所以对两国商务文化背景知识要求较高。以“dog”为例。在西方国家,狗被看成是人类忠诚的朋友,并没有任何贬义的意思。 但在中国一说到“狗”我们会联想到“走狗”、“狗腿子”、“狗仗人势”等贬义词语。所以在听到“Lucky dog”、“Every dog has his day.”、“Love me love my dog.”等词语或句子时,千万不能简单盲目地将 “dog” 译为“狗”,更不能译为贬义词或句子,而要译为 “幸运的人”、“凡人皆有得意日”以及“爱屋及乌”。由此,我们不难看出正确理解词语对于准确翻译异常重要。三、原语理解视角下的商务英语口译技巧从“听记忆重组译出”这一口译的翻译流程我们发现,翻译过程中最困难、也是最富有挑战的部分就是如何正确理解原话,如何采用易于理解的目标语正确译出原话之间的关系。释意理论认为理解必须包括两个方面,即理解把握语言知识以及语言外知识。下面我们就针对这两种不同的语言知识探讨可采用的具体商务英语口译技巧。3.1 语言知识的原语理解视角语言知识以语言形式存储于大脑中。词汇可以不断扩充、日益丰富,但语法、词汇、句法一旦掌握则相对稳定。语言知识包括百科知识和专业术语(词汇)。百科知识在一定程度上包括专业术语和词汇,后者是前者的部分具体体现。商务英语口译主要体现在专业词汇的积累上。鉴于商务英语专业性强这一特点,语言知识储存在大脑中,不需要考虑外部因素的影响,目的语中能找到与原语对等的译文,译词相应简单易懂、正式规范,并且所有词语的翻译都具有国际通性,在陈述事实和传达信息时不会笼统抽象,所以商务英语专业词汇通常可采用直译法。比如:例一:Upper-end services可译为“高端服务项目”例二:Field service representatives可译为“地勤服务代表”例三:Logistics可译为“物流”例四:free trade zone 可以为“自由贸易区”例五:capital markets可以为“资本市场” 例六:Hands-on training, line flying, service procedures, maintenance, trouble-shooting courses, technical and logistics training and support.”可直译为“实际操作训练、航线飞行、服务程序、维修与排除障碍课程、技术和后勤培训与支援。”这些专业术语考察译员平时的翻译基本功有没有做到位。只有坚持不懈地积累,才能做到在第一时间内完全正确地理解原说话人,给出正确译文。否则译出的句子就会让听者难以理解,甚至误解原说话者的意思。3.2语言外知识的的原语理解视角释意学派认为,口译的本质在于释出语言外在形式中的意义,其具体实施过程中思维、认知知识和认知过程等语言外因素起着重要作用。认知补充不仅包括概念,也包括情感,因为情感和概念不能截然分开。正如皮亚杰所说:“概念生活和感情生活虽然不通,但是是不可分开离的。”(转引自勒代雷,2001:24)语言外知识包括隐含知识和文化背景知识,并受到认知环境的影响。认知环境指话语出现的环境。译员可以根据说话人已经提及的话语成分,并结合主题知识作为认知补充。认知环境对于理解原语意义很有帮助。由于中西方文化以及思维存在差异,语言表达会不尽相同,所以对两国商务文化背景知识要求较高。口译时不仅要表达出字面意思,还要在充分理解语言外知识的基础上译出其隐含意义。以下分别从词、句子以及段落三个层面探讨原语理解视角影响下的翻译技巧。3.2.1词汇层面的语言外知识翻译技巧词汇的理解对于商务英语口译,尤其是理解商务英语专业词汇至关重要。虽然大多数情况下词汇都放在语言知识层面来理解,但是仅仅掌握词汇表层意思不能达到透彻理解,并准确翻译的目的。词汇语言外理解有明喻、暗喻之分,但限于篇幅,在此只讨论如何理解和译出隐喻词汇。译员在接收到原语语音信号后,就会同时在大脑中启动相关的认知知识对原语进行解码分析、判断和推理。例一:fox: 在英、汉语字典中均被用来比喻狡猾的人。Hes a wily old fox. (Advanced Learners English-Chinese Dictionary, 693 ) (译文:他是一只狡猾的老狐狸。)原语理解时就不能单纯理解为“狐狸”,而要关注其隐含之意“狡猾的人”。翻译时无需提取太多关于该类隐喻词的语言外知识,原因在于此类隐喻在原语和目的语中具有对等意义,所以采取直译法即可。例二:bad debt:死账。这个隐喻在商务英语中广泛运用,已经被固化,所以目的语中直译即可。例三:The auditing methods, once the lame ducks of American accounting agencies, have been transformed thanks to the companys cooperation with Pricewater house. 译文一:审计方法曾一度是美国会计事务所的蹩脚的鸭子,如今它有了明显的改变,这得归功于该公司与普华永道的合作。译文二:审计方法曾一度是美国会计事务所的软肋,如今它有了明显的改变,这得归功于该公司与普华永道的合作。要正确译出该句子,就要理解lame ducks的语言外意义。译文一属于直译法,将lame ducks为“蹩脚的鸭子”。但这种译法会让听者不知所云,从而影响成功交际。译文二采用意译法。口译时,将“蹩脚的,行动不便的鸭子”与“遇到困难或者需要帮助的企业”联系起来考虑,找出彼此的相似性,所以可译为“软肋”。总之,lame ducks这类在目的语中无对等译文的隐喻词汇,如果直译会影响目标语读者的理解,所以翻译时最好采用意译法。3.2.2句子层面的语言外知识翻译技巧句子理解是理解篇章的基础,而习语是句子的一种特殊表现形式。由于习语植根于各民族特定的历史文化背景中,承载着丰富的民族文化特色,所以具有言简意赅、内涵丰富的特点。准确理解和翻译对商务双方特别重要。本文主要从习语翻译角度分析句子的语言外知识翻译技巧。商务英语口译中,不可避免会经常遇到一些习语翻译。如果只从字面理解,在译成目的语时就达不到理想效果。因此,在遇到这些情况时就要采用适当的归化或异化法。例一: Spend money like water. 译文:挥金如土。该习语采用的是归化法,着重文化层面,关注翻译的意识形态,充分发挥汉语优势,追求“和而不同”的审美效果。当然该习语也可采取归化法,译成“花钱如流水”,原因是汉语中也有对应习语。但到底是采用归化或异化法,要根据具体的情况确定。例二:Nothing venture, nothing have. 译文:不入虎穴,焉得虎子。在汉语文化中有相似的表达。为了方便理解,达到更好交流的目的,可采取归化法。例三:A small leak may sink a great ship. 译文:小漏能沉大船。这一习语在目的语中找不到相对应的译文,所以采取异化法。由此可见,做好习语口译需要熟练掌握一定数量的英汉习语。并要联系上下文,根据语境采用异化或归化法准确表达习语含义,从而传达出原文的真实意思。3.2.3 段落层面的语言外知识翻译技巧如果说句子是理解篇章的基础,那么准确理解段落意思对于口译至关重要。我们主要在段落层面分析研究含有具体文化背景的语言外知识的翻译技巧。在做口译时,译员是在听完说话人一整段完整的意思后才进行口译。这就要求译员宏观把握整段意思,不仅要理解字面意思,还要理解话外意。英汉两种语言的文化背景知识不同,而商务英语口译对商务背景知识的要求更高,所以对口译的要求也就更高。口译不仅平时要多多积累相关知识,更要能在极短的时间里完全理解原语意义。请看下例:Does “Buying American” save jobs? It benefits the companies you patronize, they will have more work than they would if you bought competing products made abroad. But if more people buy American, some American jobs will be lost in the firms that import and sell foreign goods. Protectionist policies seldom create jobs; they just move them from one sector of the economy to another.译文:“购买国货法案”能提供就业机会吗?购买国货使你所惠顾的公司受益,而这些公司能够提供的工作机会总要比人们购买国外竞争对手的产品能得到的工作多。但是,如果购买国货人多了,那些进口和出售外国商品的公司的美国人就会丢掉工作;贸易保护主义政策只是把就业机会从一个经济部门流向另一个,很少创造就业机会。“Buying American”是该段口译中的核心词语,涉及到具体文化背景知识。 “Buying American”究竟该如何翻译,就看译者能否完全理解该词的出处。933年,美国国会通过此项法案,意在禁止联邦政府及其附属机构在进行政府采购当中购买外国商品,除非同种国货价格过高。“Buying American”指的是“Buying American Act”(购买国货法案)。如果译者了解这一背景知识,那么在原语理解上就能毫不费力地准确翻译。所以该段可采取增译法,译为“购买国货法案”。当整段翻译中含有语言外意义时,积累商务文化背景知识是正确理解段落的前提。在此基础上译员要反应迅速,通过增词法完成语言外意义的翻译。四、结语 商务口译活动从“理解、分析到传达”体现了一个复杂的交际过程,这和释意理论的“理解、脱离语言外壳、表达”高度一致。释意学派在原语理解上着重从语言知识和语言外知识两个方面分析口译,所以本文在此基础上,结合商务英语自身的一些特点,粗略探讨了商务英语口译中的一些具体技巧。语言知识层面上,主要要求理解专业术语和专业词汇,可采取直译法。语言外知识层面则比较复杂。不仅要求译者理解字面意思,还要准确把握隐含之意以及文化背景知识。所以可根据不同情况采用具体口译技巧。如隐喻词汇可根据具体情况采用直译或意译法,习语翻译则采用归化或异化法,含有文化背景知识的段落则需要补充,可采用增译法。当然,采用这些技巧的前提就是准确理解原语。参考文献:【1】 廖七一. 当代西方翻译理论探索M.南京:译林出版社,2000.【2】 许钧,袁筱一. 当代法国翻译理论.南京:南京大学出版社,1998.【3】汪福祥,伏力.英美文化与英汉翻译.外文出版社,2002.【4】陈明瑶. 论商务口译技巧. 上海科技翻译J. 2004.【5】李艺倩. 商务英语语言特点与翻译信息对等. 中国科技翻译. 2010.【6】廖瑛. 论国际商务口译的语言交际技巧. 中国科技翻译. 2006.【7】王红卫,张立玉. 商务英语英汉口译. 武汉:武汉大学出版社,2005.【8】廖国强. 浅论商务口译. 商场现代化. 2006.【9】张吉良. 国际口译届有关巴黎释意学派口译理论的争议及意义,外语研究,2010.【10】张新红. 商务英语翻译:英译汉. 北京:高等教育出版社,2003.【11】朱慧. 商务英语口译特点及教学训练策略. 吉林省教育学院学报. 2009.【12】陈晓峰. 商务英语口译技巧. 北京:机械工业出版社.2010.李颖(1983- ),南京工业大学外国语学院10级硕士研究生,专业:英语翻译方向。通信地址:江苏省南京工业大学江浦校区外国语学院,邮编:211816手机:15950458802

    注意事项

    本文(释意理论关照下的商务英语口译技巧探讨——以原语理解视角为例.doc)为本站会员(laozhun)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开