欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    英语翻译论文关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文.doc

    • 资源ID:2326029       资源大小:21.50KB        全文页数:4页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英语翻译论文关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文.doc

    关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文 美国俚语的文化内涵与翻译技巧付筱娜(辽宁大学,辽宁沈阳110036)摘要:俚语是英语语言中极为丰富多彩且富有活力的元素,其内容具有多元、广泛、善变、求新和务实的特点。它是英语语言中不可缺少的重要组成部分,也是亚文化的语言载体。因此,俚语不仅是民间语言,更是大众文化的一部分。本文就英语中俚语的发展过程谈谈俚语的文化内涵和翻译技巧。 关键词:俚语;文化内涵;翻译技巧随着美国社会的发展变化,语言的发展更是日新月异。原本属于某一社会阶层的、昔日不能登上大雅之堂的市井杂语美国俚语(slang)现在越来越多地渗透到了交际语言之中,现如今已经成为日常生活中人们的交际语言,被越来越多的人所接受,并频繁出现在小说、戏剧等文学作品、电影和报刊杂志中。美国俚语如今已经成为美国语言文化中的重要组成部分。 人们对俚语的发展存在不同的观点,仁者见仁,智者见智。一些自命高雅的人认为:俚语是贩夫苦力、盗贼、罪犯和不学无术的人使用的语言,粗俗不雅;一些文人学者认为:俚语不规范,污染了语言,应予以摒弃;广大民众的态度则认为:俚语形象生动、新鲜活泼、富于表现力。 事实上,自然辩证法告诉我们,绝对否定和绝对肯定都是片面的。任何事物都具有两面性,且在一定条件下相互转换。虽然有些俚语粗俗不雅,难登大雅之堂,在正式文体中使用会显得不伦不类,乃至可笑。但在非正式文体或谈话中恰当地使用一些俚语却是别具一格。俚语经常大量地出现在电影、小说和戏剧里、报纸文字中以及中下层社会人士的谈话里,且层出不穷、传播极快,显示了其特有的生命力。本文就美国俚语的文化内涵、翻译技巧作简单的研究,以求对美国俚语有一个较为客观公允的评价、把握。 “如果把语言比作君临天下的帝王,那么,在金碧辉煌的殿堂里,居然出来一位莎士比亚笔下的小丑式的人物,登堂入座,甚至跻身于最庄严的盛典,这就是俚语,或称隐语。它出自大众之口,跳出了规范语言的藩篱,使他们能不拘一格,畅所欲言”(Whit-man walt 1855)。惠特曼的评论对俚语在生活中的作用给予了高度肯定。 一、美国俚语的来源美国俚语源于美国社会中的亚文化群体。它是人们约定俗成的东西,是各个行业、不同层次的人在实际生活中的随心之作,同时也反映了这个群体中的语言特点。它与谚语、成语和俗语是完全不同的。 成语(或词语)语言精炼生动,结构趋于固定,使用起来朗朗上口,反映了人们生活和工作的种种经验,以及自然界和社会的各种规律。有些则有教诲和劝诫的作用,是人们智慧的结晶。而俚语多数是田间劳作的农民、作坊的工人、林中的猎人、海上的水手、军队中的官兵、家庭主妇或厨师口头创作而形成,其特点简单明了。 例如to hit the sack(睡觉),sack为“袋子”,又引申为“睡袋”。“Im ready to hit the sack.”(我准备睡觉了)。这是二次世界大战时美军中间十分流行的通用语言。类似的例子还有:His Dutch is up.他正在气头上。 He got in Dutch with his leader.他得罪了领导。 Lets go Dutch today.今天我们各自付账。 美国是一个多民族的国家,不同民族有不同语言。俚语是各种民族和各阶层的人们在生活和劳动中创造出来的,它和使用这种语言的民族特点、历史、经济、生活、风俗习惯和文化环境等有着密切的关系。因此,在了解美国俚语时,必须了解和研究它的民族特点,研究其特有的民俗性。而且美国是一个发达国家,地大物博,科学技术先进,俚语无论在题材上,还是在来源上都是纷繁复杂和包罗万象的。 1.军事美国在二次世界大战期间均向海外派兵,故军中产生的俚语特别多。例如:1)gear:行军、作战时战士们使用的装备物质。在影片Save Private Ryan中,长官对士兵说:“Get yourgears and necessities and we go.”(整理好行头,我们出发)。这是美军在越南战争期间的常用语。 2)ammo:各种弹药。Short of ammo,so we needbackups.(缺少弹药,我们需要增援)。这是自二次世界大战以来军中通用的语言。 3)boot:美国海军或陆军补充兵员、刚入伍的水兵,还指入伍训练所打的绑腿。这在二次世界大战中极为流行,迄今仍然如此。 2.体育、文化和音乐1)nineteenth hole:高尔夫球俱尔部里的酒吧,或打过高尔夫球后所喝的一杯威士忌。这是相当通用的诙谐用语,因为高尔夫球场有十八个洞,故此,一场球的第十九个洞便是喝杯威士忌。 2)rock and roll:摇滚乐。始于美国50年代的摇滚乐,曾经在美国风行一时,直至今日经久不衰。 3)jazz:爵士乐。20世纪早期的流行乐,来源于19世纪晚期美国南部黑人,即兴演奏,以表达心情。 3.日常生活1)coaster:美国大西洋及太平洋沿岸的居民。美国是一个海岸线较长的国家,故生活在大西洋及太平洋沿岸的居民统称为coaster。 2)coffin nail:香烟。从1980年起用,当时有人认为多吸一根香烟,等于多在自己的棺材上钉进一根钉子。 3)red head:大学一年级学生。美国的某些大学,一年级学生通常戴红帽子。 二、美国俚语的实用性俚语是百姓生活语言,老百姓的语言就是简单、明了。俚语之所以在英语语言中广为流行、为人们所接受和欢迎,一方面是因为它有丰富的表现力和深刻的思想性;另一方面是它的实用性,这些都是受欢迎的重要因素。 1.简洁、凝练美俚是高度凝练、简洁的语言,常常用少许几个词就能概括丰富的内容。现以下面这句话加以说明:Now that you are in the money,I suppose you want topaint the town red.(你现在有钱,我想你一定要玩个痛快吧)。句中的“in the money”和“paint the townred”寥寥几个字,就形象生动地把“痛痛快快地玩”淋漓尽致地表达了出来。类似的例子还有:kick(摇滚乐带来的)一时快乐;踢;力量;开心Bill gets a kick out of listening to rock music.比尔从听摇滚乐中得到快乐。 2.生动、形象很多俚语都具有生动、形象的表现特征,使话语更具有强烈的感染力,给人留下难忘的印象。在美国俚语中对于酒醉有着种种色彩鲜明的描写。如微醉(slightly intoxicated)说high,feeling good,a sheet in thewind,half seas over.很醉(quite intoxicated)说pickled,soused等,如Im not going to ruin it by getting com-pletely soused.(我不愿喝得烂醉如泥)。又如:eighty中创造出来的,它和使用这种语言的民族的He didnt hit the ceiling.他可没火冒三丈。 Zip your lip.别开口。 I dont want to run you in if youre what you saidyou are.如果你的情况像你说的那样,我不想逮捕你。 3.通俗、易懂俚语虽为非正式语言或通俗口语,但其通俗性和实用性在大众语言交际中却发挥着巨大作用。 Get your ass out of here now.你马上滚出去。 When he drinks too much,he makes an ass of him-self.他喝多后丑态百出。 以上这些描写非常形象又富于动感,给人留下深刻印象,回味无穷。 三、美国俚语的翻译技巧在俚语的翻译过程中,我们不能只凭字面意思理解和翻译,要了解俚语的一般用法及出处、语言环境和语言背景。例如:1.ass原意:1.驴;傻瓜,蠢人;固执的人;色厉内荏的人。2.屁股;笨蛋,饭桶;可恶的家伙。每当听到这个词,听者的第一反映是屁股,太粗俗。其实不然,这个词有许多含义。类似的含义还有如:make an ass of oneself做蠢事;闹笑话;出洋相(葛传椝、陆谷孙2000)They plot a trap and let him make an ass of himself.他们设套让他出洋相。 kiss ass拍马屁;ass kisser马屁精He often goes to his bosss office alone and kissesass of his boss.His fellow workers call him an ass-kisser.他经常自己去老板的办公室给老板拍马屁,别人都说他是个马屁精。 2.fuck该死;糟糕,弄糟Dont tell my wife,and that would fuck up thewhole thing.别告诉我妻子,那样就全完了。 3.score比分;考试成绩,分数;(黑社会用语)意为在偷窃、行骗、赌博中得手,大捞一把等。 He always hopes for a big score.他总想大捞一把。 4.doll玩具娃娃,小孩;Barbie doll芭比娃娃She is pretty,and just like a Barbie doll.她真漂亮,像个芭比娃娃。 5.doohickeys小东西,小玩意;青春豆;无名的东西,不值钱的东西(粟旺、徐存尧1992)You have turned into a man of doohickeys.你变成了一个玩物丧志的人。 6.standing on ones head容易地,轻而易举地I can do that standing on my head.我可以不费吹灰之力搞定它。 7.fast talk花言巧语;胡说八道,吹牛Dont be deceived by his fast talks.别被他的花言巧语给骗了。 8.fly想入非非Stop flying.Be practical.别想入非非了,现实一点吧。 9.French kiss法式接吻;热吻He gave his girlfriend a French kiss.他给他的女朋友一个热吻。 10.fresh新,新鲜;天真无知;年轻,没经验;不成熟I am not that kind of girl.Dont be fresh.别放肆,我不是那种女孩。 11.dog犬,狗;lucky dog走运的家伙;top dog部落首领,优胜者She came out to be a top dog.她最后在比赛中脱颖而出。 He won a lottery,and he is a lucky dog.他中了彩票,真走运。 He is a handsome dog.他是个英俊的家伙。 12.fish鱼,小事一桩,小人物;big fish大人物;cold fish冷漠的人He would be a fish before Liu Xiang.他不是刘翔的对手。 13.fox狐狸,狡猾,漂亮;foxy性感,有魅力的,诱人的She was 20 years old,a real foxy little chick withblond hair.她20岁,真是个性感的金发女郎。 14.frog蛙;呆板的人She is still a frog.她还是个呆板的人。 俚语虽为非正式语言或通俗口语,但其通俗性和实用性在大众语言交际中发挥着巨大的作用。 结束语美国许多作家的作品运用到了俚语。运用俚语作为艺术创作的一种有力手段,能更好地表现底层人民的社会生活。因为恰当地使用俚语能增强其语言的表现力,使其作品更具风采和魅力。如:马克吐温的汤姆索亚历险记和哈克贝利芬恩历险记等等。 怎样才能做到正确和恰当地使用俚语呢?首先,要全面准确地理解俚语。一般地说,俚语语言通俗、易懂,这是准确理解俚语的有利方面。但由于俚语源远流长、构成复杂,这又造成了理解上不利的一面。 如汉语中的“死”的表达就有“故去”、“逝世”等,英语也是如此,如:“他死了”,我们可以用下列句子表达。 He has passed away.He is resting in peace.He has gone to see God.上述几种表达大多可用在庄严、正式的场合。在日常生活中要想正确地使用俚语,除了要正确理解俚语以外,要注意场合以及说话人的身份和文化程度,不能使用已经淘汰了的俚语。最后还有文体问题。俚语不能用在正式的文件中;否则,就会显得粗俗,而且不严肃。 通过上述对俚语的研究探索过程,我们认识到语言成分是多元的,表现形式是多样的,大众化的语言可能是最直接的,并易于让人接受的。美国俚语应用面积大、范围广,应用人群多、领域宽。因此,在理解与翻译过程中,正确使用俚语会产生特殊的语言效果和奇妙的作用。参考文献:Whitman,walt,1855.Slang in AmericaM.London:The Continental Book Company.葛传椝、陆谷孙,2000.新英汉词典M.上海:上海译文出版社。粟旺、徐存尧,1992.美国俚语大全M.北京:中国对外翻译出版公司。

    注意事项

    本文(英语翻译论文关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文.doc)为本站会员(文库蛋蛋多)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开