欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    英语翻译论文翻译适应选择论视角下的译者主体性研究.doc

    • 资源ID:2325960       资源大小:19KB        全文页数:2页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英语翻译论文翻译适应选择论视角下的译者主体性研究.doc

    翻译适应选择论视角下的译者主体性研究 翻译适应选择论视角下的译者主体性研究 A Study of Translators Subjectivity from the Theory of Translation as Adaptation and Selection 【摘要】 作为一篇研究译者主体性的论文,本文以胡庚申教授的翻译适应选择论为理论框架,回顾了译者和译者的主体性研究在中西方的发展历史,并以译者的主体性适应和主体性选择为主线,创造性地将整个翻译过程分为三个阶段,即前翻译过程(pre-translating process)、翻译过程(translating process)和后翻译过程(post-translating process)。通过对译者在整个翻译过程中所起到的作用进行的纵向剖析,可以得出结论,译者才是翻译过程的真正主体,在翻译过程中具有中心地位和主导作用,译者的行为制约着翻译作品的质量,同时,作为译者,也应清醒地意识到自己的主体地位,并应该努力将本来多在潜意识中进行的主体性适应和选择更多地转化为自觉性的,从而大大提高翻译作品的质量。在进行理论研究的同时,本篇论文在翻译适应选择论的框架内,对著名翻译家张培基的翻译实践作出了系统性的研究。张培基教授是极少数从事汉籍英译的翻译家中极具代表性的一位,作者认为其代表作英译中国现代散文选将译者在翻译过程中的主体性适应和选择体现的淋漓尽致。因此,作者选取了书中具有代表性的散文译本,分析了张教授在其中所起到的主体性作用,从而支撑了本文的论点和研究。【Abstract】 With studying the translators subjectivity as its main aim, the present thesis takes Professor Hu Gengshens Translation as Adaptation and Selection as its theoretical framework, and translators subjective adaptation and selection as its main line, and reviews the studies on translator and translators subjectivity both in China and the western countries and then creatively divides translation into 3 processes, namely, the pre-translating process, translating process and post-translating process. Thus with a longitudinal analysis of the translators role in the whole translating process, a conclusion can be drawn that the only subject in translation is the translator, who plays a central role in it and dominates the whole process and his or her activities constrain the quality of the translation work. Meanwhile, the translator should be in sober awareness of his or her role as the subject, and make every effort to transmit the subjective adaptation and translation, which is mostly done subconsciously, into an act more of a conscious one. In this way, the quality of the translation work can be considerably promoted.While giving a theoretical study, the present thesis also carries out a systematic study on the famous translator, Professor Zhang Peijis translation work in the framework of Professor Hus theory. Zhang is a most representative one among the few translators in China who are engaged in the translation of famous Chinese books into English and the author considers his translation of Selected Modern Chinese Prose Writings a book which manifests the translators subjective adaptation and selection vividly and incisively. Hence the author selects some of the translated prose and analyzes the subjective role that Professor Zhang has played during the translation of them to support the argumentation of the present thesis. 【关键词】 译者主体性; 翻译适应选择论; 主体性适应/选择 【Key words】 translators subjectivity; translation as adaptation and selection; subjective adaptation and selection 翻译适应选择论视角下的译者主体性研究内容提要 4-5 Synopsis 5 Chapter 1 Introduction 8-12 1.1 Rationale and Significance of This Study 8-9 1.2 Research Questions 9-10 1.3 Methodology 10 1.4 Thesis Structure 10-12 Chapter 2 Review of Related Literature 12-22 2.1 Studies on Translators Subjectivity 12-18 2.1.1 The Role and Status of the Translator 12-14 2.1.2 Translators Subjectivity 14-18 2.2 Studies on Zhang Peijis Translation Work 18-22 2.2.1 A Brief Review of Zhang Peiji and His Work 18-20 2.2.2 Reasons and Significance of Studying His Work 20-22 Chapter 3 Theoretical Framework: Translation as Adaptation and Selection 22-29 3.1 Main Points of the Theory 22-25 3.2 Key Concepts of the Theory 25-27 3.2.1 Adaptation and Selection 26 3.2.2 Translational Eco-environment 26 3.2.3 Degree of Holistic Adaptation and Selection 26-27 3.2.4 Pre-event Prevention and Post-event Penalty 27 3.3 Translator-centeredness 27-28 3.4 A Review of Hus Theory: Subjective Adaptation/Selection 28-29 Chapter 4 Translators Subjectivity in Translation 29-53 4.1 In the Pre-translating Process 30-34 4.1.1 Translators Subjective A/S to Needs 30-32 4.1.2 Translators Subjective A/S to Competence 32-34 4.2 In the Translating Process: A Case Study of Zhang Peijis Work 34-51 4.2.1 Translators Subjective A/S to the Linguistic Dimension 35-44 4.2.2 Translators Subjective A/S to the Cultural Dimension 44-49 4.2.3 Translators Subjective A/S to the Communicative Dimension 49-51 4.3 In the Post-translating Process:Post-event Penalty Mechanism 51-53 Chapter 5 Conclusions 53-56 5.1 Findings and Implications of the Study 53-54 5.2 Limitations of the Study 54-55 5.3 Suggestions for Further Studies 55-56 References 56-60 Acknowledgements 60-61 摘要 61-64 Abstract 64-67

    注意事项

    本文(英语翻译论文翻译适应选择论视角下的译者主体性研究.doc)为本站会员(仙人指路1688)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开