英汉翻译研究中的语言对比与文化对比.doc
西安理工大学学报 Jo u rna l o f X ian U n iversity o f T echno lo gy (2003)V o l. 19 N o. 14710 (2003) 01(:究中,的基础上。关键词:英汉翻译;中图分类号: H 059AbstractKey words翻译学涉及众多学科,切问题,泛的联系,究目的是为应用,象不同,开始到微观的词语和话语,跨文化交际的言语或话语;20098语言对比;而不是语言学的一般理论和方法。由于翻译研究主要与语言有关203英汉翻译研究中的语言对比与文化对比杨真洪西安理工大学 人文社科学院,陕西 西安710048)摘要讨论了英汉翻译研究中语言对比与文化对比之间的依从关系,阐述了在英汉翻译研语言对比和文化对比研究是翻译研究的依据,文化对比研究必须建立在语言对比研究文化对比文献标识码: AOn Con tra st ive Stud ie s of L an guage s an d Culture sin En gl ish an d Ch in e se Tran sla t ionYAN G Zhen2ho ng(X ian U n iversity of T echno logy, X ian 710048, Ch ina): T he d iscu ssion of con t ra st ive stud ies of languages and cu ltu res in Eng lish andCh ine se t ran sla t io n ha s p ro ved tha t the in te rre la t io n sh ip ex ist s be tw een language s and cu l2tu re s. A s illu st ra ted in th is p ap e r, t ran sla t io n re sea rch a t tache s g rea t im po rtance to thecom p a ra t ive stud ie s o f language s and cu ltu re s, w h ile the com p a ra t ive stud ie s o f cu ltu re slay m uch em p ha sis upo n the co n t ra st ive stud ie s o f language s.: Eng lish and Ch inese t ran sla t ion; language con t ra st; cu ltu re con t ra st但它并不是有关学科的混合体,也不属于这些学科中的任何一种,而是一个有主、有从、相对独立的综合性学科。翻译学的研究中心始终是语言转换以及语言转换中出现的一翻译的过程也是一个始终都在使用语言的过程,因此翻译学就始终离不开对语言的研究,而语言学也就自然而然地成为翻译研究的最基本的途径和方法之一。尽管翻译学与语言学的许多分支如语音学、词汇学、语法学、文体学、语义学、语用学等都有着广但翻译学对这些分支的研究却与语言学有着本质的区别。首先,研究目的不同,前者的研即是为翻译服务的,而后者则是为语言理论研究服务的。其次,研究方法和研究对翻译学所探讨的是两种语言符号活动的规律,是共时动态研究,即对比分析要从宏观的语篇所观察和研究的不是语言符号体系,而是在特定场合下以特殊形式出现的所致力分析的是双语符号的语义单位在具体情景语境中的对应转换关系, 1 ,因此翻译学与语言学之间必然存在着非常密切的关系。综观翻文章编号: 1006译学研究的发展进程, 不论从研究对象和研究领域的逐步扩展上, 还是从理论和研究方法的多元发展变化上, 无一不受语言学的影响, 从语言的表面形式转向语言的深层意义, 从语言的结构转向语言的收稿日期: 2002205210作者简介:杨真洪 (19522) , 西安理工大学副教授, 研究方向为英汉翻译、语言文化对比研究。98杨真洪:英汉翻译研究中的语言对比与文化对比功能, 从把语言作为一个孤立的对象转向语言与社会、语言与人脑的关系, 从人们如何说出和听懂语言到如何利用机器来分析、辨识、模拟和翻译等等, 语言学研究的每一个对象和所涉猎的每一个领域都逐一进入翻译的研究视野之中;而翻译学研究的每一个对象和所涉猎的每一个领域, 基本上都是语言学为其研究提供了理论依据和方法支持。西方的每一种翻译理论或每一个翻译学流派的背后, 都有一种或多种语言学理论或流派的支撑,从传统语言学到历史比较语言学, 从结构主义语言学到形式主义语言学, 从功能主义语言学到认知语言学等多种语言学理论和流派, 都能在翻译学中找到相应的理论或流派。研究方法也不例外, 从语言学的考证与解释到逻辑学的归纳、演绎、分析、综合、比较, 从历史比较法和共时描写法到多学科方法的综合运用, 如心理学的实验方法、数学的统计方法、社会学的调研方法等方法的综合运用等等, 都先后成为翻译学的研究方法之一。翻译学得益于语言学的研究成果而使其研究趋于科学化, 已是不争的事实。我们强调翻译研究与语言研究的关系, 还因为翻译是语言的艺术再现。作为思维和交际的工具, 语言不是简单的机械, 不是冷漠无情的单纯器具, 而是充满了人情心绪、人世体验、人生阅历、人伦享受、人品精华、人性积淀的“思想精灵”, 是蕴含着生机、灵气、活力、智慧的“生命编码”。甚至可以说, 一个人的语言就是他生命的一部分, 是生命的知觉, 生命的信号, 生命的外化。如果无视于此, 片面强调翻译研究的模式化、标准化, 那实际上是把翻译研究简单化, 把情感丰富、跳动着生命旋律的翻译活动变成干巴巴、冷冰冰、枯燥乏味、刻板生硬的“文字游戏”, 而使“人”“文”分离, 使“文”外在于“人”, 结果必定是背离了翻译研究的人文性, 又有违于翻译研究的科学化的初衷。建立中国翻译学,就是要进行多角度、多学科的研究, 把中国传统的宏观描写理论与西方的微观分析理论结合起来, 以中国语言、文化为基石, 用科学的方法加人文关照对双语转换过程中的各个机制进行描述, 找出客观规律与普遍性, 确立语言翻译的科学依据 2 。在翻译学看来, 语言是文化的主要体现者和依据, 撇开语言来谈文化, 对翻译学而言, 无异于缘木求鱼, 那是不可思议的。其所以如此, 道理很简单, 因为翻译的操作对象是语言。翻译的实质是双语间的对应转换, 徒具形式没有意义的语言, 只可以说是一串没有语义或语义不明的文化符号, 翻译者无以为本 (凭据) , 即使进入翻译过程, 充其量也只能是作个说明, 因为他没有足以进行文化解码操作的实质性依据。因此, 语言是翻译学视觉中的文化的“主体或主干”, 离开语言, 翻译学将无从谈论也无以谈论文化。由于语言是翻译的基本要素, 而语言又具有鲜明的异质性, 因此在两种语言的转换过程中, 对两种语言进行对比是必不可少的。又因为语言的异质性是文化的民族性在语言中的体现, 使语言与文化的关系又密不可分, 而且, 翻译所涉及的不仅仅是语言文化, 还有更大范围的背景文化。 因此, 在研究翻译的语际转换时, 必然要涉及两种文化的对比与转换。然而, 英汉文化对比研究必须建立在英汉语言对比研究的基础之上。 3 正如 J u ri L o tm an所说,“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的; 也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”(J u ri L o tm an & B A U sp en sky, l978) 语言与文化是不可分割的, 没有语言, 文化就不可能存在; 语言也只有能反映文化才有意义。 因为翻译首先涉及到的是意义,而词只有与文化相关联才有意义, 这就要求译者在进行语言操作的时候, 具有深刻的文化意识 4 。实际上, 只具有文化意识还不够, 同时还要掌握对比的方法, 具备进行两种文化对比分析的能力, 而这种能力只有通过两种语言文化的对比研究才能获得。英汉翻译研究中语言文化对比研究就是要通过语言、文化对比的方法找出英汉翻译中的客观规律与普遍性, 确立英汉翻译的科学依据。英汉翻译语言文化对比研究中的文化对比, 重点是语言中的99西安理工大学学报(2003)第 19 卷第 1 期文化因素的对比和影响语言转换的语言外的文化因素的对比。翻译学视觉中的文化疆界取决于翻译学探讨的全部问题 (集中于意义、意向、审美、逻辑和表现形式) 所涉及的领域和范围。文化翻译的任务不是翻译文化, 而是翻译容载或含蕴着文化信息的意义。宏观的、广义的文化翻译涵盖容载一切文化信息的意义转换, 其中包括语法意义。微观的、狭义的文化翻译就是排除构成语言宏观结构的各种语法范畴所蕴含的语法意义而专注于词、词组、句、句段的表层、中介层及深层 (文化心理) 所蕴含的文化意义 5 。语言差异是民族文化所形成的民族思维方式差异在表达方式上的体现。文化渊源不同, 是语言结构产生差异的根源。英汉民族心态引起的差异几乎反映在语言和文化的各个层次。因此, 建立中国翻译学, 就要立足于中华民族的语言、文化、思维方式, 从本民族的语言与文化现实出发, 从汉外、外汉语言文化对比研究的实际出发, 描写翻译实践过程, 展开翻译理论研究。与此同时, 在翻译实践中,通过两种语言的对比可以帮助译者在语言结构的各个层次上发现和鉴别出各种差异, 弄清英汉语言之间的差异, 就可以进一步理解原语的思想内容和表现形式, 再按照辨证的观点在译入语中找到更适合的形式, 再现原语的思想内容, 并尽量切合原语的形式, 这样才会使翻译实践更好的沿着科学化的道路向前推进 6 。每一种语言都按自己特有的形式来组织和它相对应的经验材料, 一种语言和另一种语言的词汇意义和功能的分布情况是各不相同的。这种“各不相同”的现象, 在以“意合”为主的英语和以“形合”为主的汉语之间就显得尤为突出。首先在形态表现方式上, 英汉之间就存在着很大的差别。英汉语言之间的不同形态特征, 注定了在英汉翻译的双语转换中必须首先体现语义功能对应, 而不是语言符号系统的形式对等。因此, 英汉翻译研究的基点就是通过对比, 求同存异, 以同释异, 或原原本本摆出差异后再求理解, 在同中求规律, 在异中求方法, 在实践中求融合 6 。研究文化与翻译的关系, 首先是基于文化与语言关系研究之上, 尤其是基于两种或两种以上的语言与文化之间的比较研究之上。文化与翻译的研究在比较两种语言与文化的基础上, 还要研究译入语中的表达方式, 以及这种表达方式在译入语读者中的理解和反应。因为, 翻译固然要考虑到文化问题, 但最终还得通过语言的操作来完成翻译过程。因此, 在翻译研究中, 语言与文化、宏观与微观这两个方面都不能忽视 7 。英汉翻译语言文化对比研究, 无论是作为一个科目, 还是作为一个研究方向,都是从内容上将英汉两种语言与文化放在一起进行对比研究, 既是语言、文化对比研究的合二为一,也是文化对比研究与“比较文化语言学”的合二为一。正因为翻译必须通过语言的操作才能最终完成翻译的过程, 因此, 翻译研究中的文化翻译是一个次范畴, 是翻译理论中的一个维度, 或一个专题。英汉语言文化对比研究中的文化对比研究的目的,就是在英汉翻译的实际语境中对英汉语言、文化进行对比分析, 探讨英汉民族文化对英汉语言翻译活动的影响, 通过对两种语言、文化异同的分析对比, 阐明对比中的语言、文化特征, 依此作为参照性依据, 提高语言接触的深度、广度以及语言转换的效率和质量 8 。因为翻译中的文化问题, 最终还是要通过语言来解决, 所以语言对比研究是基础, 文化对比研究必须基于语言对比研究的基础之上。参考文献: 1 谭载喜.翻译学M .武汉: 湖北教育出版, 2000. 2 张柏然, 姜秋霞.对建立中国翻译学的一些思考J .中国翻译, 1997 (3) : 35 38. 3 刑福义.文化语言学M .武汉: 湖北教育出版社, 2000. 4 郭建中.文化与翻译M .北京: 中国对外翻译出版公司, 2000. 5 刘宓庆.文化翻译论纲M .武汉: 湖北教育出版社, 1999. 6 萧立明.新译学论稿M .北京: 中国对外翻译出版公司, 2001. 7 张学斌.穿越语言文化差异.翻译思考录C .武汉: 湖北教育出版社, 2000. 8 刘宓庆.汉英对比研究与翻译M .南昌: 江西教育出版社, 1991.100(责任编辑韩星明)