欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    浅析商务英语的特点及翻译技巧毕业论文.doc

    • 资源ID:2325674       资源大小:25KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    浅析商务英语的特点及翻译技巧毕业论文.doc

    浅析商务英语的特点及翻译技巧About the Characteristics of Business English and transaction techniques 摘要:翻译是国际理解的钥匙。商务英语虽然根植于普通英语,但作为实用的英语语言工具,又有其独特的语言特色和内容特色。由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差。本文从商务英语的特点的分析入手,概述商务英语翻译的技巧。关键词:商务英语;特点;翻译技巧Abstract: transation is the key to Intentional understanding .even though business English was derived from ordinary English ,as a partical communicative communicative tools, it has its own language features as well as content characteristics. Due to the features of business English, problems and deviation may arising during the process of translation. This thesis start from rising problems during translation. Then, analyse the features of business English and the influence of different culture background .from these aspects, I summarized some translation techniques and the qualities and requirements needed for a translatorKey Words: international understanding; business English; translation skills; the characteristics of business English .一商务英语的定义商务英语是主要用于国际贸易和营销活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域,同时它涉及到对外贸易、技术引进、招商投资、商务谈判等业务的范畴。二商务英语的特点商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放在其中。商务英语的主要特点主要在于其教学的专业化、口语化及较强的针对性。归根结底,实用性是商务英语最大的特点。作为专门用途英语的商务英语具有普通用于不同的特点。在使用上尤其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。其词汇和句式的特征表现的十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机的联系在一起,才能准确的翻译好商务英语,才不会造成错译、误译。1. 专业性强。商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇大多是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词等。如:B/L(bill of lading)提单,for ex (foreign exchange)外汇等等。如果不具备一定的专业知识是很难正确理解这些专业的商务英语词汇的含义的。2书卷词语的使用。商务文体措辞严谨准确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。3大量套语:固定性原则国际商贸的工作性质决定了商务英语中存在大量套语,国际商贸活动非常讲究效率,信息传递被认为是第一位的,贸易各方使用程式化的套语会便于让对方理解信息和接受信息,从而加快了信息在国际商贸活动中的传输速度。最为常见的是一些表达一定感情色彩的交际性套语。在长期的国际商务交流活动中,形成了一系列说法固定的、非常实用的套语,它们已经被商界广泛接受,只要译者平时多留心,多注意归纳积累,就可以得心应手地运用和翻译。4. 新词的使用随着新产品、新工艺和新概念的不断出现,科学的进步和工商发展,必然反映在构成语言最小的、最基本的单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。5. 商务英语内容慎密、结构复杂、意思完整、周到。由于涉及到双方或几方的利益,商务合同。文件或一个条约所给的定义,条款和内容必须准确。为了做到准确无误,不产生任何差异和歧义,用英语拟定、书写这些文件、合同时,除用词恰当外,还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂。6. 商务英语的文化意识由于西方种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而们的传统观念,思维方式、价值取向以及语言表达等也大相径庭。在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。三商务英语的翻译技巧翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感的交流过程。而商务英语则是商务知识和英语翻译的综合。因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。从翻译材料的体裁上看,翻译可分为政治文献、文艺作品、科技材料、商务公文、广告等几大类。各类体裁的翻译都必须遵循翻译的一般准则和规律,但具体到某一体裁翻译者又不同于其他题材翻译的特殊要求。讲到翻译我们都知道到这不是一件轻而易举的事,一篇译文的质量如何,一般首先考虑到的是将原文内容准确无误的传达出来的程度如何。翻译是在作品的品种格调方面,即应对原文注意恰当的认识,又必须在译文上做到“恰当”的处理,而这里的恰当情况就千变万化。所以掌握一定的翻译技巧对译文的质量起着至关重要的作用,下面就从以下几方面谈谈商务英语翻译的技巧:1词量增减法增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,旨在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、更通顺的来表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示于原文作者视为理所当然,但是读者却不知道的意义。增词法用于以下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟通不同的文化。例如:(1)Cotton is falling in price ,and the buyers hold off .译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。(2)You have to be firm,sympathetic.译文:你必须做到保持坚强,同时还要具有同情心。(3) what about calling him right away?译文:马上给他打个电话,你觉得怎么样?分析:英语通过动词来表现时态,而在汉语中,动词是无法表达出时态的,所以在汉语中往往通过增加虚词(如:“正”、“在”等)的方式来体现动词的时态的。因此,在英译汉的时候,为了体现出英语原文中动词的时态,需要增加词语。2. 省略法。省略法在英语译成汉语时将一些词省略,不译出的情况下同样表达出原的含义。也就是说,在不影响汉语意识的表达,且忠实于原文的前提下,将不符合汉语习惯的词省略掉。例如:(1)The horse is a useful animal. 马是有用的动物。(2)We live and learn. 活到老,学到老。(3)I can do it ,and so you can. 我能做,你也能做。3、转换译转换是指商务英语翻译中语言的词性和表达方法的改变。由于英语和汉语表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必需运用词类和表现方法的转换技巧。(1)词性的转换。如:Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)(2)句型的转换。如:we have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。4、分句或合句译(1)分句是指把原文的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更明白易懂。如:we have forwarded the catalogs and drawing you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in Shanghai.我们已将寄来的目录和图纸转交几家大企业,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。(2)合句是指把原文两个或两个以上的单句或复合句在译文 中用一个单句或 复合句来表达。如:we hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.希望一切顺利,并速签合同。5、倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法常常用于英译汉,即对由于长局按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。例如:(1)at this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and what we say than on any occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都多。(部分倒置)(2)Great changes have taken place in china since the introduction of the reform and opening policy. 改革开放以来,中国发生了巨大的变化(全部倒置)四商务英语翻译须遵循的原则1准确准确并非指语法、标点和词的拼写正确这些基本要素。商务英语涉及到的内容往往比较严肃,不像文学作品那样有华丽的辞藻和丰富的修饰语,追求的不是语言的艺术美。一单原文的意思明白,医者可以把注意力放在用目标语言表达该意义上。相比起语言表达形式,商务翻译更注重内容的忠实、准确,“达意”,使翻译达到使用的目的。待添加的隐藏文字内容3准确原则要求做到以下几方面:(1).根据内涵选词,切忌想当然的对号入座。因为商务翻译中一些词汇和概念往往有着丰富的、独特的内涵,直接从词典中想当然的查找找对应词往往不可靠。例:原文:建设银行在全国各地都有分行。译文:。The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.。从表面上看,译文语法和拼写都没有错,表达也通顺,但却没有做到等值的传递原文的信息。2谨慎选用易混淆的词语。商务翻译多位经贸文件和资料的翻译,内容严肃而具体,需要精确表达,仔细甄选易混淆的词语非常重要,否则造成词不达意或意思模棱两可,有时甚至是完全不同的含义。如“shipping advice”是“装运通知”,是出口商发给进口商的;而“shipping instructions”则是“装运指令”,是进口商发给出口商的。3.准确的翻译还要求译者要准确理解原文含义。必须准确无误的理解原文才能翻译出读者可以理解的译文。商务翻译中的很多错误是由于对原文理解不当造成的。如“即购即食、食用方便(小米锅巴)”译为“opening and eating immediately”就不对了。因为汉语“即购即食”是指“食用上方便,不需要另外加工”。译文读者读到“eating immediately”就联想到“不吃掉,食品马上就会坏掉”。这样的译文有损于产品形象,恰当的英语表达是“(always )ready to serve”五结语综上所述,商务英语的翻译要达到既要忠于原文有正确通顺,不仅需要深厚的商务英语知识和扎实的语法功底,而且还需要对国际贸易相关的知识的全面理解。同时还要掌握商务英语翻译的基本原则和技巧。 参考文献1 李波.商务英语翻译过程中若干问题的理解J 时代教育(教育教学版)2008年5期2王小慧.商务英语语言特点实证研究探索J.现代企业教育2008年18期3 李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译n.江西师范大学学报4 杨大亮.大学商务英语翻译教程M.北京:北京大学出版社2005,(5):65-83

    注意事项

    本文(浅析商务英语的特点及翻译技巧毕业论文.doc)为本站会员(文库蛋蛋多)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开