欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    浅谈机器翻译与机器翻译教学.doc

    • 资源ID:2325627       资源大小:27.50KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    浅谈机器翻译与机器翻译教学.doc

    浅谈机器翻译与机器翻译教学摘要:机器翻译是利用翻译软件把文本内容从一种自然语言转换成另一种自然语言的过程。鉴于翻译市场、翻译学科的发展、翻译人才培养模式改革等需要,有必要进行机器翻译教学。机器翻译教学的主要内容包括:词典类翻译软件、教学全文和汉化翻译软件、教学在线翻译软件、教学翻译记忆软件教学等。关键词:机器翻译;机器翻译教学;翻译软件近年来,社会对高质量的口笔译人才和研究人才的需求与日俱增。人们对翻译学科有了新的认识,译学界开始进行反思,建立独立翻译学科的意识日渐觉醒,对翻译学的讨论已经从“翻译学是否存在”深入到“翻译学作为一门独立的学科应该怎样发展。”1同时,在翻译学者的不懈努力下,经教育部批准,上海外国语大学于2004年自主设立了“翻译学”二级学科。2006年,复旦大学、广东外语外贸大学和河北师范大学经教育部批准设置翻译专业。2007年,经国务院学位委员会批准,中南大学等15所高校招生翻译硕士。到目前为止,全国共有13所本科院校设置了翻译专业,15所高校招生翻译硕士,2所高校招生翻译学博士。随着翻译学学科地位的不断提升,越来越多的研究人员把关注的目光投向了翻译研究和翻译实践,将现代技术融入翻译教学当中。开展机器翻译教学,培养技术类翻译人才以满足市场的需求,成为一个值得思考的问题。一、机器翻译简介(一)机器翻译的定义不同学者给机器翻译下了不同的定义。有学者认为“机器翻译”就是“利用计算机进行翻译”2。机器翻译(MT),就是利用机器(计算机)翻译系统,把人类语言翻译的法则转变成电脑的运算法则,使得电脑根据运算法则,将输入的源语言(Source language)翻译成所需要的目标语言(Target language)。3另有学者认为“机器翻译”就是“利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。用以完成这一过程的软件叫做机器翻译软件。”4还有学者认为机器翻译包括三种概念:(a)机器翻译(machine translation):全部翻译由机器完成,但是其结果必须经人工修订;(b)辅助手段(computer aids for translators):翻译活动由人工进行,机器翻译只是作为人们翻译时使用的辅助工具;(3)非翻译人员为获取梗概大意偶尔使用的机器翻译系统(translation systems for the“occasional”non-translator user)。5我们认为,“机器翻译”就是利用翻译软件把文本内容从一种自然语言转换成另一种自然语言的过程。(二)机器翻译的发展历史1.国外机器翻译的发展历史。20世纪30年代初, 法国科学家G·B·阿尔楚尼最早提出机器翻译的设想。1933年,苏联科学家P·P·特罗扬斯基提出借助机器进行翻译的详细步骤,并设计出由一条履带和一块台板组成的依靠机械原理进行翻译工作的样机。1946年,英国和美国的两位工程师A·D·布思和W·韦弗首次提出利用计算机来进行翻译,并于1949年出版了翻译备忘录一书。61954年,美国乔治敦大学和国际商用机器公司(IBM)首次联合试验使用电脑机译系统,并将由250个词组成的简单的俄文材料译成了基本上可以接受的英文。这次试验的成功标志着机器翻译系统的真正诞生。此后,美国、苏联、日本、意大利、比利时、英国、德国等国便掀起了机器翻译热。2.国内机器翻译的发展历史。1956年我国开始研究机器翻译。1959年,中国的机器翻译研究者成功地进行了中国首次机器翻译试验表演。文革中该项研究被长期搁置。20世纪80年代初机器翻译研究得以继续, 受到高度重视。1987年中国军事科学院成功研制出“科译1号”,这标志着我国机译系统从无到有。1992年,中科院计算机研究所推出了在工作站上运行的“863智能型英汉翻译系统”。7此后,天津大通通译计算机软件研究所研制出“通译”翻译软件、中国软件总公司研制了“译星”翻译系统和中国科学院语言研究所研制出了“高立”翻译系统等。1997年底,东方快车以“智能汉化”为口号,在国内掀起翻译软件的高潮。1998年是中国翻译软件最红火的一年,国内出现了通译、译星、朗道、即时通、汉神、RoboWord、Internet宝典等几十种翻译软件。1999年8月,国内首个集记忆、交互、分析于一体的计算机辅助翻译软件雅信CAT 1.0英汉版正式推出。20世纪末计算机辅助翻译(CAT: Computer-Aided Translation)随之诞生并高速发展。8二、开展机器翻译教学的必要性(一)翻译市场的需要。随着我国改革开放的不断深入,国际交往、涉外商贸和涉外旅游越来越频繁,翻译的需求正在以惊人的速度发展。特别是我国加入WTO后,国际化趋势愈加明显,这种需求将更加受人瞩目。根据国际本地化行业标准协会(LISA)和美国一家权威机构对世界翻译市场的调查显示,目前全球年翻译产值超过130亿美元(其中亚太地区占60),2006年达到了227亿美元。2007年中国翻译市场产值超过300亿元,中国翻译市场需求正面临着急剧膨胀的趋势。据统计,中国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而此行业的保守需求值约50万,随着社会经济的发展,很快就会达到100万,目前翻译人才的缺口高达90%。9在这种情况下,充分利用计算机辅助翻译技术,提高翻译的速度,显得十分必要。据介绍,一般计算机每小时可翻译三万字左右,每屏译速只需15-20秒。因此,开展机器翻译教学,使翻译人员了解并运用相关的机器翻译软件,提高翻译的效率,成为当务之急。(二)翻译学科发展的需要。目前,国际上不少大学根据翻译学科发展的需要,除了从事包括机器翻译在内的自然语言处理技术的研究、建立翻译教学与研究机构之外,还在翻译课程中对翻译技术和翻译工具使用的教学予以高度重视。然而,中国内地有关的高等教育机构对翻译新技术的教学却至今未能予以足够的重视,所开设的翻译课程几乎很少涉及翻译技术和一些新技术、新工具的使用。国外以及香港、台湾等地区的一些高校在机器翻译教学方面进行了许多研究和实践;香港、台湾一些翻译教学系所也开设了不少相关的课程,并与翻译公司结合进行翻译技术的教学实践,开办以计算机辅助翻译技术训练为主的研究生班等。反观中国内地,机器翻译和翻译技术的教学依然是一个比较陌生的概念。河北师范大学和中山大学等高校开设了机器翻译或计算机辅助翻译课程,在机器翻译教学上做过尝试,培养过一些学生,但是从其课程设置、培养模式和毕业生情况来看,培训成效尚不十分显著。因此,有必要开展机器翻译教学, 使其通晓机器辅助翻译基础知识, 熟练掌握相关翻译软件的运用,强化翻译职业技能。(三)翻译人才培养模式改革的需要。有学者指出:“目前国内大多数高校培养翻译专业或英语专业(翻译方向)人才的目标定位主要是培养高校教师、文学翻译和口译人员,其培养模式基本上是沿袭传统的文学和语言学的翻译理论和实践方法。尽管当今的社会和市场对技术翻译人才的需求量相当大,国内的高校对技术翻译人才却没有予以足够的重视这种现状无疑不利于我国的翻译人才尤其是技术翻译人才的培养。”10而国外翻译公司以及国内一些大型翻译公司招聘译员时,不仅要求译员经过专门的翻译培训,而且必须具备翻译软件使用和其他高新技术使用的技能,这就要求高校开展机器翻译教学,把现代信息技术融入翻译教学当中,培养技术类翻译人才以满足市场的需求。三、机器翻译教学的主要内容机器翻译怎么教、应该教哪些内容,也是专家学者讨论研究的问题。根据市场对应用型翻译人才的需要,目前机器翻译教学不宜过深,应当注重实用性。机器翻译教学除简单介绍一下机器翻译的基本理论,如机器翻译的定义、发展历史及特点外,其教学重点介绍机器翻译软件的使用方法,并加强实践操练。根据软件的翻译特点,大致可以分为四大类:词典翻译类软件、在线翻译、全文和汉化翻译软件以及翻译记忆软件。机器翻译教学主要介绍翻译软件的运用。(一)词典类翻译软件教学。词典翻译类是翻译软件的鼻祖,以词为翻译单位,最初的形式是电子词典。它利用计算机储量大的特点,储存了几万乃至几十万的词汇,能自动显示一个或多个目标词以供选择。与手工翻阅字典相比,它的最大优点是迅速方便。此类翻译软件按其承载介质或功能的不同可分为芯片词典、单机词典、网络词典。11目前,我国市场上的芯片词典主要有快译通、好易通、商务通、名人、锦囊、佳能等;网络词典主要有爱词(二)全文和汉化翻译软件教学。全文翻译类软件是以句子为单位进行翻译,有语法规则,译文可读性较词典类为好。翻译过程是:先输入原语文件,然后选择“即时翻译”或“全文翻译”功能。即时翻译可逐句翻译,一词多意时由人工选择,译完一句,再译一句;全文翻译则是一译到底,中间没有停留。就目标词的可读性而言,自然是即时翻译较好。汉化翻译软件的主要功能包括内码转换、动态汉化和电子词典等,能很好地满足用户汉化英文软件、英文网页,实现对屏幕英文信息的了解和文章的初步翻译等,对信息获取、了解文章大意具有很好的作用,大部分全文翻译软件具有汉化功能。全文和汉化翻译类软件主要有译星、IBM翻译家、东方快车、金山快译、巴比伦、即时通汉化专家、译王、超强英汉翻译词典、译林专家翻译等。国内典型代表有北京实达铭泰公司开发的东方快车和金山公司开发的金山快译。在机器翻译教学当中,应当介绍全文和汉化翻译软件的种类、软件的特点及其功能,使学生熟练掌握软件的安装和使用方法,在翻译实践中能够灵活地运用他们进行全文翻译,提高翻译的速度。(三)在线翻译软件教学。在线翻译或网上即时翻译浏览软件就是利用浏览器找到要查询的文本信息,启动翻译软件后翻译成目标文字插入浏览器中,译文的输出格式和源语言版面格式保持一致。该类软件提供网站网页转换、单词、语句、文章等的即时翻译、浏览翻译、上传翻译、邮件翻译等功能,支持英语、中文、日语、德语、俄语等多种语言相互翻译。主要在线翻译网站有:Google在线翻译( “世界通”网站(四)翻译记忆软件教学。翻译记忆(Translation Memory,简称TM)是“译者运用计算机程序部分参与翻译过程的一种翻译策略。”12翻译记忆软件基本原理是利用翻译记忆自动重复使用翻译过的语句或者语句成分,使翻译人员免于翻译重复信息,从而提高工作效率和译文的质量。翻译记忆技术具有自动记忆和搜索功能,可以自动存储用户翻译的内容。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。与人工翻译相比,借助工作站所得到的译文质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。有了翻译工作站的辅助,翻译工作中机械、重复、琐碎的工作就可以交给计算机完成,翻译者只须将精力集中在创造性的思考上。国际上比较受欢迎的翻译记忆产品有Trados、SDLX、Dejavu、Star transit IBM Translation Manager等。国内主要有雅信CAT和华建等,其中北京雅信诚公司开发的专业软件雅信CAT是较成熟的翻译记忆软件。在机器翻译教学中,应当注重此类软件的特点与功能介绍,同时选取目前比较受欢迎的翻译记忆软件Trados(塔多思)和雅信CAT为例,重点讲解并操练,使学生能够比较灵活的运用此类翻译软件进行翻译。四、机器翻译教学面临的问题(一)缺乏必要的资金和设备。进行机器翻译教学,首先要解决教学所需的资金、设备以及教学的环境问题。缺乏必需的设备,机器翻译教学将是纸上谈兵,无法正常进行。除此之外,许多翻译软件的高昂价格也制约了机器翻译在翻译教学与培训中的广泛运用。据网上报价,购买一整套最新版的Trados或雅信CAT翻译软件需要花费几千元甚至上万元,建设一个计算机辅助翻译实训室要几十万。而且设备和软件需要不断地升级和维护,记忆库需要不断更新,这又将是一笔不小的费用。目前由于大部分高校教学与科研经费比较紧张,实训室建设投入资金很难得到保证。虽然有部分高校意识到了开展机器翻译教学的必要性,但由于没有必要的资金保障,开展这类教学也就举步维艰、困难重重。(二)师资力量短缺。制约机器翻译教学的另一个重要因素是机器翻译教师的短缺。进行机器翻译教学的教师不仅要有丰富的翻译理论知识,同时要能够熟练操作计算机以及掌握机器翻译的原理、操作过程、行业要求,了解并熟悉现代翻译技术和翻译工具的使用等。然而,大多翻译教师教学任务繁重,有时还承担了一定的科研任务或校内外的翻译任务,对有关翻译软件了解不够。而且,绝大多数翻译教师是外语专业科班出身,现代技术运用能力不强,难以找到愿意并且能够承担机器翻译教学的合格师资。除此之外,有关领导和翻译教师对机器翻译教学重要性缺乏深入的认识,对于国内外的翻译教学也了解不够,也会阻碍机器翻译教学的开展。(三)缺乏适合的机器翻译教材。机器翻译教学无法开展或开展相关教学或培训后效果不太理想的另一个重要原因是缺乏适合的教材。由于从事机器翻译研究的人员偏少,目前国内还没有出版系统的与机器翻译教学相结合、专为培养这方面翻译人才的教材,大多数教材需要从国外引进,而国外进口的教材,也不太适合中国学生的特点,这成为制约目前机器翻译教学的一个十分重要的因素。总之,在专业翻译领域,机器翻译技术正得到越来越广泛的运用。因此,我们应当改变观念,改善机器翻译的教学条件,加强培训,提高机器翻译方面的师资水平,积聚力量编写相关教材,此外还应当密切与翻译公司或企业的合作,为开展机器翻译教学创造条件,积极开展这一方面的研究与实践,培养出具有较高专业素养,掌握各种编辑的技巧和文字处理技术,能够运用各种翻译软件和现代技术快速高效地完成翻译任务的人才,为社会发展和经济建设服务。参考文献:1穆雷.翻译事业发展的新开端EB/OL.2 MARIEKE N. The Soldiers are in the Coffee-An Introduction to Machine TranslationEB/OL.(2000-10-)2002-07-05.http:/www.ukoln.ac.uk.3冯志伟.机器翻译研究M.中国对外翻译出版公司,2004:1.4黎斌,唐跃勤.谈我国机器翻译软件J.四川教育学院学报,2004(3):52.6卢文林.机器翻译发展概况J.农业图书情报学刊,2002(4):24.7张政.机器翻译刍议J.中国科技翻译,2004(2):24.8吕学强.机器翻译概述J.辽宁师专学报,2002(3):8.9李江涛.目前中国翻译人才缺口高达90J.世界教育信息,2006(4):5.10袁亦宁.翻译技术与我国技术翻译人才的培养J.中国科技翻译,2005(2):51-54.11章宜华.计算机辅助翻译漫谈J.上海科技翻译,2002(1).12吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学J.外语界,2007(3):37.On the Machine Translation and Machine Translation TeachingAbstract: Machine translating is a process during which translation soft wares are used to change one natural language into another. In view of the translation market, the development of translation discipline and the reforms of translating talents models, it is necessary to start machine translation teaching. The machine translation teaching includes translation soft wares of ictionaries, online translation soft wares, teaching translation memory soft wares and so on. Key words: Machine translation; machine translation teaching; translation soft wares

    注意事项

    本文(浅谈机器翻译与机器翻译教学.doc)为本站会员(文库蛋蛋多)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开