欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    新闻英语中比喻类修辞格及其翻译.doc

    • 资源ID:2325608       资源大小:18KB        全文页数:3页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    新闻英语中比喻类修辞格及其翻译.doc

    新闻英语中比喻类修辞格及其翻译 摘要:比喻是语言中历史最悠久的修辞格之一. 在新闻英语中,  比喻也是最常用的修辞手段. 本文对新闻英语中常用的几种比  喻类修辞格进行欣赏和比较,分析各种辞格的修辞特点,并探讨  了新闻英语中比喻类修辞格翻译的技巧和方法.  关键词:新闻英语;比喻类修辞格;翻译     Abstract :As one of the oldest rhetorical devices ,tropes are often employed in  English news publications1This paper appreciates the most commonly used tropes   in English news reports and analyses the respective rhetorical features1Based on  this ,the author attempts to offer different approaches in translation1  Key words :rhetorical devices tropes English news publications translation  1 引言  修辞学源于两千年前的古希腊时代,是研究语  言艺术的一门科学. 修辞是根据交际内容、语言环境  等恰当选择语言手段和表达方式. 通过利用各种辞  格可使语言具有音韵美、形式美、内容美、意境美. 为  增加报道的可读性、生动性,在新闻报道中有时也会  灵活地运用某些修辞手段. 本文拟就英语新闻报道  中的比喻类修辞格进行分析,并探讨此类修辞格的  翻译途径.  2 比喻的种类及在新闻英语中的运用  比喻是一种常用的修辞手段,可以使语言精练、  生动. 比喻格是对“感知过程中的某种联想关系进行  描述的一种语言艺术手法”(范家材,1992 :76) . 在保  证新闻报道的纪实性和正确性的前提下,在新闻中  恰当巧妙地使用比喻格,确实能增加神采,吸引读者  们的阅读兴趣.  2. 1 明喻(Simile)  明喻是把两个事物的相似性进行比较,表明本  体和喻体的相类关系. Simile 必须具备本体和喻体  以及喻词,喻词常用“as ,like”也用“as if ,be compara2  ble to ,similar to ,resemble ,be something of ,regard ⋯as ”  等. 例如:  That process may already be beginning ,for Japan’s  surplus has been tumbling for 20 consecutive months : ,  and it could end up with something that a few years ago  would have been regarded as more fanciful than a unicom  a Japanese trade deficit1  这个过程(即资本输出和对外贸易顺差的减少)  已经开始,日本贸易顺差20 个月来继续下跌(这种  情况) 的结局会是几年前人们还以为是比独角兽更  虚渺的事情:日本贸易逆差.  这是美国纽约时报刊登的一篇报道. 该报道  讲述了人们曾一直认为日本贸易不可能出现逆差,  然而,日本人口老化现象引起的严重危机:人口老少  比例失调、社会资本匮乏、资本输出减少、贸易逆差  产生等等. 此句中“as more fanciful than a Unicom”很  新鲜,”unicom”是传说中的一种怪兽,在现实中根本  不存在,以此形容日本人认为“日本贸易逆差从当时  的现实看来是虚渺的”. 这样的比喻格使原文信息变  得生动,形象.  2. 2 隐喻(Metaphor)  隐喻也是在两类不同的事物之间进行比较,以  表明两者的相似之处. 但它不用喻词连接本体和喻  体. 从构成方式上,隐喻分为“显露式隐喻”(VisibleMetaphor)   和“非显露式隐喻”( Invisible Metaphor) 两  种. 非显露式隐喻又可分为两种,一种是本体出现,  喻体缺;另一种是喻体出现,本体缺.  1) 显露式隐喻  显露式隐喻的本体和喻体在上下文里同时出  现,典型的比喻词是to be. 例如:  “The Chinese market is a bottomless pit”, said the  visiting Nike CEO here in Shanghai1  正在上海访问的耐克公司首席执行官如是说:  “上海的市场无限巨大”.  此句中的“a bottomless pit”指“无底洞”,意指其  发展潜力很大. 通过喻体“无底洞”形象地向读者传  达出市场的发展前景.  2) 非显露式隐喻  (1) 一种是喻体不完全直接出现,而是通过其  他词(多为动词) 折射出来,表示隐喻关系. 例如:  “The domestic environment is soft”,notes Manson of  Donaldson ,Lufkin&Jennette1“If it stays that way ,Mattel’  s sales will eventually succumb1But it should be able to 

    注意事项

    本文(新闻英语中比喻类修辞格及其翻译.doc)为本站会员(仙人指路1688)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开