欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策.doc

    • 资源ID:2325465       资源大小:3.14MB        全文页数:3页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策.doc

    旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策 【内容提要】 随着我国经济加快发展,旅游景点公示语已无处不在,但在旅游景点公示语的英文版本中时常发现错误。因此,本文将对中国的旅游景点公示语汉英翻译中存在的问题进行研究探讨。【关键词】旅游景点 公示语 汉英翻译 一、引言公示语(又称“标志语”、“标识语”、“标示语”等),是在公共场合,以公开方式面向公众,以达到某种交际目的的特殊文体,在我们的日常生活中应用广泛,它涉及到了我们生活中的方方面面。 随着中国与世界的接轨 ,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。在这种跨文化交际的过程中,作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此,汉语公示语的英译 日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。而在众多的公示语中又以旅游景点的公示语尤为显眼重要。二、不规范的旅游景点公示语汉英分类及实例举证1. 拼写错误旅游景点公示语拼写错误包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。例:Flashlight 2、 逐字翻译完全按照汉语的语言组织结构进行直译,结果造成译文僵硬难懂,不符合英语的表达习惯。例:THE WESTERN HAN 3、语法错误在旅游景点的公示语经常会看见英译版本里面存在众多语法错误。如:词性混用,冠词使用不当等。动词:have/get a birds eye view of something名词:birdseye view 例: 4、文化不兼容 跨文化的翻译不仅仅停留在语义上的翻译, 还应该考虑文化背景上的翻译。一些西方国家认为第一层为底层,第二层为第一层,第三层为第二层,所以此处翻译正确。这是我们后来求证后得出的结论例: 三、导致错误的原因1. 语言功底不够,翻译能力低下。一名优秀的翻译工作者,需要有坚实的中、英文语言功底,来不得任何虚假。在一知半解的情况下,很容易出现这样或那样令人捧腹的错误。2. 文化鸿沟。英语国家与我们有着迥然不同的文化背景,对于我们很多“positive”的东西,在他们的脑海里可能会是“negative”的印象。如果译员不了解西方的文化传统、思维方式,就很有可能发生与本意背道而驰的翻译错误。3.政府相关机构管理不完善。前些年,公示语翻译并没有引起相关部门的重视,从翻译到标牌的制作都没有专业人员把关,导致了大量翻译、甚至是拼写错误。北京第二外国语大学的戴显宗教授指出:“语言是交际的媒介,标识语言有特殊的结构和表达用语,国外有专门的机构和人来做这项工作,比如交通部门就有专门的使用语言,同时下达使用手册,在商品分类中也有特殊的标识语言。”这是值得我们相关部门借鉴和学习的。四、 结局方案1、 直接采用国际通用表达方式我国正在逐步与国际接轨,在我国使用国际通用的公示语是与国际惯例接轨的重要一环,进行旅游景区公示语翻译首先应考虑国际规范,应当采用目前国际上通用、约定俗成的表达,尽量避免杜撰。2、 间接借用目的语的习惯表达方式 如果英语中没有现成的对应的表达可以直接借用,但有类似的习惯的表达方式,不妨间接模仿套用。除了一些很有民族特色的公示语外,汉语公示语基本上都能在英文中找到类似的表达。3、 注意英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位。汉英民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观、语言逻辑观也不尽相同。因此,译者在旅游景区公示语的汉译英中,应充分考虑到这种差异,以尊重译文读者的文化习惯为出发点,对译文进行恰当地处理。 五、结语旅游景区公示语的翻译意义重大而又富于挑战性。本文归纳了景区公示语英译中存在的问题,分析其成因,认为译者需要熟悉中英语言文化差异,了解景区公示语的文本类型和功能,采取语义、交际翻译法,或借用、模仿或创译,正确规范地向外国游客传译景点信息和蕴意。笔者认为,政府相关管理部门应切实重视景区双语公示语牌匾碑铭的制作,让中外专家,高水平、尽责的译者把好语言关,让管理人员把好成品出厂关,减少因误译带来的经济损失和不良的国际影响。参考文献1 谢建平. 功能语境与专门用途英语语篇翻译研究M. 杭州:浙江大学出版社,2008. 2 孙懿超. 从“目的论”的角度谈公示语的汉英翻译J. 皖西学院学报,20083 陈刚. 应用文体翻译:理论与实践M.4王银泉 陈新仁 城市标识用语英译失误 及其实例剖析 J.2004(2)5 贺学耘 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略 J.2006(3). On Chinese-English Translation of Tourist Signs Zou YujuanAbstract More and more tourist signs exist around us nowadays, along with the develop of economy. However, there are some mistakes in English tourist signs, so the problem showed in it will be discussed in the article.Key Wordstourist attractions, public signs and Chinese-English translation

    注意事项

    本文(旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策.doc)为本站会员(文库蛋蛋多)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开