实用英语口译背诵教程Unit 11 China′ Foreign Trade3.doc
-
资源ID:2325327
资源大小:35.50KB
全文页数:5页
- 资源格式: DOC
下载积分:8金币
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
实用英语口译背诵教程Unit 11 China′ Foreign Trade3.doc
本章高频词部长级会议 工作组 加入 全面 参与 长期 不懈 努力 产生 广泛 深远 遵守 履行 承诺 回合 趋利避害 正视 存在 明显 缺陷 避免 边际化 有利于 便利化 程度 给予 商会 制定 颁布 生效 贯彻 实施 优化 扩大 能力 建立 健全 符合 通行规则 国情 体制 部长级会议:世贸组织第四次部长级会议the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization亚太经合组织部长级会议APEC ministerial meeting工作组:中国工作组主席吉拉德先生Mr. Girard, Chairman of the Working Party on China恢复中国关贸总协定成员国工作组the working group on the resumption of Chinas membership in GATT电信工作组Telecommunications Working Group (TEL)旅游工作组Tourism Working Group (TWG)贸易促进工作组Working Group on Trade Promotion (WGTP)加入:中国加入世贸组织和全面参与多边贸易体制Chinas accession to the WTO and its full participation in the multilateral trading system中国为复关和加入WTO作出了长期不懈的努力。China has made longstanding and unremitting efforts for resuming its GATT Contracting Party status and for acceding to the WTO加入WTO以后,中国将在权利与义务平衡的基础上,在享受权利的同时,遵守WTO规则,履行自己的承诺。After its accession, China will, on the basis of the balance between rights and obligations, abide by the WTO rules and honor its commitments while enjoying its rights.中国加入世贸组织议定书the Protocol on Chinas Entry into the WTO全面:中国加入世贸组织和全面参与多边贸易体制Chinas accession to the WTO and its full participation in the multilateral trading system参与:中国加入世贸组织和全面参与多边贸易体制Chinas accession to the WTO and its full participation in the multilateral trading system中国参与了多边贸易体制由关贸总协定到世界贸易组织的历史转折。China witnessed the historical transformation of the multilateral trading system from GATT to the WTO长期:中国为复关和加入WTO作出了长期不懈的努力。China has made longstanding and unremitting efforts for resuming its GATT Contracting Party status and for acceding to the WTO不懈:中国为复关和加入WTO作出了长期不懈的努力。China has made longstanding and unremitting efforts for resuming its GATT Contracting Party status and for acceding to the WTO努力:中国为复关和加入WTO作出了长期不懈的努力。China has made longstanding and unremitting efforts for resuming its GATT Contracting Party status and for acceding to the WTO继续实行以质取胜和市场多元化战略,努力扩大出口to continue to implement the strategy of success through quality and market diversification and spare no efforts to expand exports产生:产生广泛和深远的影响to exert wide and far-reaching impact广泛:产生广泛和深远的影响to exert wide and far-reaching impact深远:产生广泛和深远的影响to exert wide and far-reaching impact遵守:加入WTO以后,中国将在权利与义务平衡的基础上,在享受权利的同时,遵守WTO规则,履行自己的承诺。After its accession, China will, on the basis of the balance between rights and obligations, abide by the WTO rules and honor its commitments while enjoying its rights.履行:加入WTO以后,中国将在权利与义务平衡的基础上,在享受权利的同时,遵守WTO规则,履行自己的承诺。After its accession, China will, on the basis of the balance between rights and obligations, abide by the WTO rules and honor its commitments while enjoying its rights.承诺:加入WTO以后,中国将在权利与义务平衡的基础上,在享受权利的同时,遵守WTO规则,履行自己的承诺。After its accession, China will, on the basis of the balance between rights and obligations, abide by the WTO rules and honor its commitments while enjoying its rights.回合:乌拉圭回合谈判the Uruguay Round negotiations/talks趋利避害:趋利避害to avoid the disadvantages and give full play to the advantages扬长避短,趋利避害to foster strengths and circumvent weaknesses正视:我们需要正视现行多边贸易体制中存在的明显缺陷。We need to face up to the obvious defects of the existing multilateral trading system.正视挑战to face the challenges squarely存在:我们需要正视现行多边贸易体制中存在的明显缺陷。We need to face up to the obvious defects of the existing multilateral trading system.明显:我们需要正视现行多边贸易体制中存在的明显缺陷。We need to face up to the obvious defects of the existing multilateral trading system.缺陷:我们需要正视现行多边贸易体制中存在的明显缺陷。We need to face up to the obvious defects of the existing multilateral trading system.避免:避免一部分国家被边际化to protect/prevent some countries against/from being marginalized避免发生贸易战to avert/avoid a trade war边际化:避免一部分国家被边际化to protect/prevent some countries against/from being marginalized有利于:有利于贸易投资便利化to be conducive to trade and investment facilitation便利化:有利于贸易投资便利化to be conducive to trade and investment facilitation贸易和投资自由化和便利化TILF(Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易投资自由化和便利化trade and investment liberalization and facilitation (TILF)程度:在开放的程度和速度上给予特殊处理to render special treatment to the extent and speed of their opening信用程度/等级很差to have a terrible/poor credit rating给予:在开放的程度和速度上给予特殊处理to render special treatment to the extent and speed of their opening国民待遇(给予外国人和本国人一样的待遇)national treatment(giving others the same treatment as ones own nationals)商会:国际商会the International Chamber of Commerce进出口商会import and export chambers of commerce制定:制定/颁布外贸法to enact/promulgate the Foreign Trade Law颁布:制定/颁布外贸法to enact/promulgate the Foreign Trade Law生效:生效to go into/take effect; to become effective; to put/come into force贯彻:贯彻市场多元化的战略to implement the strategy of diversifying the market实施:实施“走出去”的开放战略to implement the opening strategy of“going global”待添加的隐藏文字内容3优化:优化市场结构to optimize the market structure信息和服务在全球范围内自由流动和优化配置the free flow and optimized allocation of capital, technology, information and service in the global context扩大:扩大出口能力to expand/enhance/improve the export capacity/capability继续实行以质取胜和市场多元化战略,努力扩大出口to continue to implement the strategy of success through quality and market diversification and spare no efforts to expand exports能力:扩大出口能力to expand/enhance/improve the export capacity/capability鼓励有能力的企业到境外投资办厂to encourage strong Chinese enterprises to make investments and set up factories abroad抵御风险的能力ability to withstand/ward off risks; risk-resisting ability人力资源能力建设human capacity building建立:建立健全符合国际通行规则和我国国情的对外经济贸易体制to establish and perfect the foreign economic and trade regime consistent with the international prevailing rules and actual situation in China建立联合工作机制,通过技术革新协助出口产品的升级换代to set up a joint working mechanism to assist the upgrading of exports through technological transformation建立高新技术出口产品工业园to establish industrial parks for high and new technology export products建立单一汇率制to establish a unitary exchange rate system同一家公司建立业务联系to enter into business relations with a company健全:建立健全符合国际通行规则和我国国情的对外经济贸易体制to establish and perfect the foreign economic and trade regime consistent with the international prevailing rules and actual situation in China符合:建立健全符合国际通行规则和我国国情的对外经济贸易体制to establish and perfect the foreign economic and trade regime consistent with the international prevailing rules and actual situation in China符合中国的根本利益in the fundamental interest of China通行规则:建立健全符合国际通行规则和我国国情的对外经济贸易体制to establish and perfect the foreign economic and trade regime consistent with the international prevailing rules and actual situation in China国情:建立健全符合国际通行规则和我国国情的对外经济贸易体制to establish and perfect the foreign economic and trade regime consistent with the international prevailing rules and actual situation in China立足本国国情to proceed from the actual situation of respective countries 体制:建立健全符合国际通行规则和我国国情的对外经济贸易体制to establish and perfect the foreign economic and trade regime consistent with the international prevailing rules and actual situation in China我们要坚持统一政策、平等竞争、工贸结合、推行代理制的做法,改革和完善外贸管理体制。We should continue to reform and improve the foreign trade management system by sticking to the unified policy, fair competition, integration of industry with trade and promotion of the proxy system.世界多边贸易体制a world multilateral trade system提高外贸体制的透明度to increase the transparency of the foreign trade system中国加入世贸组织和全面参与多边贸易体制Chinas accession to the WTO and its full participation in the multilateral trading system中国参与了多边贸易体制由关贸总协定到世界贸易组织的历史转折。China witnessed the historical transformation of the multilateral trading system from GATT to the WTO我们需要正视现行多边贸易体制中存在的明显缺陷。We need to face up to the obvious defects of the existing multilateral trading system.