Translation of Chinese food culture英语论文.doc
Translation of Chinese food cultureAbstract: This paper is discussed with the name of the Translation of Chinese dishes and techniques, noting that some cross-cultural communication mastering the importance of knowledge. In this paper, food culture based on the nature of translation, summary translation in the food culture in common problems of translation optimization strategy, it concludes an effective way to address this.Key words: Name Translation Chinese cuisine recipes cutting techniqueChinese people like food very much. “People regard food as their prime want, and food safety is a top priority.” The Chinese diet culture, extensive and profound, and with a long history behind it. It is also an important content in the intercultural communication. Therefore, in the intercultural translation, diet translation is an important part which has the intercultural quality and the historical significance of cultural diffusion.With the development of Chinese culture, many foreigners would like to eat Chinese food. However, many foreigners were surprised at the menus of star hotels. Some translated the Steamed Chicken with Chili Sauce into “the slobbering chicken”; spring chicken in to “a chicken without sexual life ”; and fried shredded pork with Sweet and sour sauce into “fish and meat”. In a result, the foreigners could not find where the fish is. This kind of inferior translation could only make the foreigners desire for delicious a big discount. Therefore, a clear and clarity menu can not only increase the taste but also publicize the Chinese culture.2. The translation of cutting technique and cooking methods.Cutting technique is very important in the Chinese cuisine. It is a fact that different cutting techniques on the same material can make different tastes.(1) the cutting technique are as follows:Dicing, slicing, filleting, mincing, diamond cutting, boning, and scaling. (2)the methods for cooking are as follows: Stir-frying, pan-frying, quick frying which including dry deep-frying, soft deep- frying and crisp deep frying. Braising , braising with soy sauce, boiling, including boil instantly, blanch, and quick boiling. Simmer, smoking. To roast means to roast on the fire directly, for instance, roast sucking pig; to bake refers to bake in a covered vessel, for example, bake the bread;to barbecue refers to roast on a hob, and also to broil dry braised, spit-roasted, skewer, salt-baked and salt-baked chicken. 3. the translation of the name of dish Dishes are an important part of cuisine, with business functions and marketing value, it can be said is a story behind a dish names. There are many Chinese Dishes on the points system, such as the realistic type, romantic type, etc. I tend to simply type them into ordinary combinations and cultural type. The so-called common type that is to mix elements of a cooking, cooking elements include: raw materials, cooking methods, sauces, knife, tastes, for example: The stir-fried eel slices; stir-fried diced pork with green pepper. The name of cultural type is very subtle and obscure, also it is rich in cultural background. Some named according to allusions and legend, such as, Eight Immortals; Some have named after peoples names, such as: Wenshan diced meat; some use of metaphor, such as: Feng Tap Dragon Boat, Erlongxizhu; also some with names named such as: West Lake Vinegar Fish, Zhijiang duck, Beijing roast duck and so on. Based on the above named two different ways we can use different translation methods.(1) literal translationtranslation of the name of the core of cuisine is what vegetable raw materials, what to do out of cooking methods." Recipe should be good for customers to know raw materials, production methods , the knife and so on. In this case, literal translation is the best approach. The following are some examples:(1) steamed mandarin fish. (2) salted beef. (3) sweet and sour chicken. (4) braised pork with brown sauce. (2)Mixed translationChina's food culture has a long history. Chinese Dishes pay attention to elegance, and sometimes a single judge from the menu can not tell us what that is, In this case, we can explain the use of literal translation means, which translated literally means the food's press, and then the hidden allusions Legend also introduced to the guests, so you can add fun conversation, spread the Chinese food culture. Such as: Pretenders : the Buddhist monk jumping over the wallingredients used for the casserole are all delicacies of Chinese cooking: sharks fin, sea cucumber, abalone, dried scallop, ham, chicken, duck, lamb, bamboo shoots, mushrooms and various spices. These are sealed inside the casserole and boiled for long hours, ensuring the essence of each ingredient is being extracted. Thus, besides the wonderful taste, the casserole also has high nutritive values. The meaning of the dish is that, it is so delicious that the Buddhist monk can not help to jump over the wall and have a taste.(3)Paraphrase待添加的隐藏文字内容2Chinese food culture, recipes pursuit of "Three Beauties" that are “shape, Sound, and meaning beauty", it has deep cultural connotation, and may sometimes appear to jargon or lingo, then we can introduce the raw material to the guests in this method. Such as:(1) Lotus Chicken: fried chicken slices with egg-white, "Hibiscus" refers to protein "egg-white".(2) to Sam Sun: fried potatoes with green pepper and Chinese eggplant.(3) peony vegetables: fried mushrooms and bamboo shoots in a peony shape. (4) Transliteration - innovation with Chinese characteristics Transliteration method can be used to translate a number of specific national or local food. In fact, the country's name in many food products as "Champagne" "cheese" "toast" "hamburger" are translated from typical English, over time Chinese people know what it was. So, we can use our unique pronunciation to translate their food, so that foreigners are familiar with China's argument and recognize them, it is understood in the United States and Europe in the restaurants, the Chinese translation of the English menu is the most direct way , "transliteration", this method is also very concise and straightforward character as tofu, and more with 'TOFU' to translate, Americans will have positive solutions when ordering that "TOFU", also know that it is healthy. This could really spread the essence of the purpose of their food culture. The like, such as (Ludagur), (Goubuli, was thus pronounced as: Gobelive); Another example is "bread", "dumplings", "rice balls," as a direct transliteration is: Mantou , Jiaozi, Tangyuan, this way, foreign friends also know that this is a typical Chinese snacks.4.Conclusion With the economic and political globalization, cultural has been globalized In fact, early in the Qin and Han Dynasty in China, there are external communication. Such as the Western Han dynasty Zhangqian Tang Dynasty Jian Zhen, These cross-cultural exchanges, not only give China the opportunity to absorb the advanced culture, but also publicized the important component of Chinese culture- food culture to the World. Nowadays, more and more foreigners come to China, The translation work of recipes, spreading the Chinese food culture, play an important role in the culture exchanging.