欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    汉日同字词异义及近义产生的原因日语专业论文.doc

    • 资源ID:2324383       资源大小:29.50KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    汉日同字词异义及近义产生的原因日语专业论文.doc

    汉日同字词异义及近义产生的原因摘要: 本文通过比较,例析汉日同字词的差异,在此基础上探讨汉日同字词异义、近义产生的原因,并介绍辫别的方法。  关键词: 同字异义词; 借词; 比较  日语和汉语虽然分属于不同的语系,但由于日本从中国借用了汉字来标记日语,再加上两国文化的交流源远流长,因而在语词方面也存在相互借用、相互影响的情况。在汉字被用于记录日文之初,日本大量吸收汉语语词,尤其是唐宋时期的语词。近代以后利用汉字及其所表达的意义及构词规则造了很多新词,其中一部分和制汉语词在不同时期被汉语吸纳。汉字作为共通的道具,汉日两种语言之间交互影响,就形成了相当数量的同字词。同字词是指书写形式相同的词,本文所说的汉日同字词,忽略字形的繁简方面,汉语和日语中的汉字因规范或简化而造成了字形不同,但追溯到简化前的字形,属同源的仍视为同字词。据有人统计,日本报刊杂志上使用的汉字有4000一5000个,现代日语中汉语词占50%左右,其中汉日同形的词占多数。汉日同字词中不乏共通的地方,意义、用法完全相同的词也有相当数量,这使中日双方在语言交际过程中笔谈成为可能。但也应看到,虽然日语从汉语引进的汉字并没有脱胎换骨,但是由于汉字的多义性以及相同的汉字可以代表不同的词,汉字在不同国度被悬隔已久,因而汉日相同的汉字各自担当的意义已发生了很多变化,相当数量的汉日形体相同的词在意义和用法上或多或少发生了一些变化,其中既有同形异义的,又有同形近义的,也有同形不同词的情况。中日语汇的复杂关系影响语言交际的正确性,如果对这方面的问题没有足够认识的话,势必会造成误解、误用。下面选汉日都常用的词为例,参照现代汉语词典、店辞苑和日中辞典的义项,通过比较,分析它们意义的异同,并就分辨日汉同形词应注意的情况加以说明。  一、同形异义、近义的基本情况分析(一)同形义不同1. 同形而不同语素语素是最小的语音语义的结合体,是构词的单位。汉字往往是多义的,一个汉字可以代表不同的语素。构成汉日同字词的字所代表的语素义不同,词的意义也就不同。以双音合成词为例,可分两种情况:一是构成合成词的两个语素都不同。汉语“求人”的“求”是请求,“人”是他人、别人。合起来指请求别人帮助。日语“求人”的“求”是征求,“人”是工人、雇员。“求人”指招聘人员。汉语的“远见”指远大的眼光。“远”是长远,“见”是见识。日语“远见”的“远”是远处,“见”是看的意思。“远见”是远望,远眺的意思。汉语的“相好”的“相”是相互,“好”是喜欢的意思。“相好”指彼此亲密,感情融洽;多指不正当的恋爱;也指不正当的恋爱的一方。日语“相好”的“相”是相貌,“好”是美好的意思。“相好”指长相、相貌好看;引申指脸色,表情。以上各词,尽管汉语和日语用来记录词所用的汉字相同,但相同汉字代表的语素不同,词所表达的意思也就不同。二是双音合成词中有一个语素义相同,一个语素义不同。汉语“行人”指在路上走的人,“行”是行走。日语“行人”是指修行佛教的人,“行”是修行。汉语的“就职”是指正式到任,多指就任较高的职位。日语里的“就辙”是指开始工作,就业。汉语和日语的“就”都是到,开始从事的意思;不同之处在于汉语“职”是职务、职位。日语“戮”是指职业。上举各例尽管有一个语素相同,但由于另一个语素不同,因而词义的侧重点不同。  2. 、词的内部构造不同(l)词性不同有些汉日同字词的 和句法功能不同。汉语“合同”是名词,指两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的条文。日语“合同”常作动词用,意思为“合并、联合”。“元气”汉语里是名词,指人或国家、组织的生命力。日语“元氛”有名词和形容动词两种用法,作名词时指精神、朝气;作形容动词用时表示健康、身体结实。“料理”汉语中是动词,意为处理、办理。日语中除有动词用法外,主要作名词用,意思是饭菜。汉语“丁宁”是动词,常用义是反复地嘱咐。日语“丁享”是形容动词,既指很有礼貌,恭恭敬敬,谦恭和蔼,郑重其事;又指周到,细心,精心等。(2)构词法不同从构词法来看,中日同字词中有些词的内部构造不一样,因而两者的意义及在句中的语法功能也不一样。汉语“亲友”是并列式,指“亲戚朋友”。日语“貌友”属于偏正式,义为至交,指亲密的朋友、好朋友。汉语“字画”属于并列式,指书画。日语的“字画”是偏正式,字的笔画的意思。汉语的“急死”是后补式,“死”是表示程度,补充说明着急、焦急的情况。日语“急死”是偏正式,指突然死去。现代汉语“改正”是动补式结构,有改而使其正的意思。而日语里是并列式,“正”与“改”是同义的动词语素,两个词根同义互训。汉语“人头”是主谓结构,指人头、人数、人口。日语“人硕”是偏正结构,指人的头。汉语的“石头”义在“石”,“头”是构词的形态,属后缀。日语“石颐”属偏正式结构,“石”的坚硬这一比喻义修饰“颐”。指硬的脑袋;顽固的脑袋等。汉语的“老师”、“老婆”、“老爷”中的“老”是词缀,属前缀,它不表示具体实在的意义,只表示抽象的语法意义。张斌先生认为:“这些构词的形态(前缀和后缀)有几个共同的特点:第一,表示一定的词类;第二,位置固定;第三,意义虚化。”日语中的“老”是年老的意思,还是词根,有实义。日语“老师”指年老的教师,老教师;长老,法师。“老婆”指老太婆,老温。“老前”指老翁。  3. 语言单位不同从语法角度分,汉语的语言单位可分为语素、词、短语、句子和句群五种。有些汉日同字词的不同是语言单位大小的不一样,相同的书写形式,汉语中是词组,在日语里是词。汉语“必死”是偏正词组,一定会死。日语“必死”是词,指作好必定将死的准备去拼命的意思。“理屈”从结构上看,现代汉语中是主谓词组。日语是词,意思是道理,歪理。汉语“梦中”是方位词组,在梦中、睡梦里的意思。日语“萝中”是词,有名词或形容动词两种用法,是着迷、热中等意思。汉语“有料”、“无料”是动宾关系。日语都是词,“有料”指收费;“燕料”指不要钱、免费;不要报酬。以上各例,在日语里是词,作为整体,划分句子成分时不能再切分;在汉语中是词组,可以切分。  (二)同形而义相近汉日书写形式相同的词,在使用过程中随着时代的变迁、社会的发展,词义的发展变化也就不同。两者在意义、句法功能和使用场合等方面同中有异,差异主要反映在词义范围的大小,词义轻重、感情色彩的褒贬,词与词的搭配、适用对象等方面。  1. 意义上的差异第一,词义同中有异。有些日语词的词义概括的范围大于对应的汉语词词义概括的范围。如汉语“留守”与日语“留守”义不尽相同。日语“留守”的看门、看家义跟汉语“留守”义相同,但日语中有不在家、忽略、开小差等义,这是汉语中所没有的。有些汉语词的词义概括的范围宽泛,对应的日语词概括的范围相对较窄。如“田”在日语中多指水田,旱田则另造一个词表示。汉语“水”包括热水、冷水。日语“水”只指冷水。大部分汉日同字词词义有交错,有同有异的情况居多。往往在某个或某几个义项上意义重合,但各自又有对方所没有的义项,两者在词义上既有联系又有发展。如中日都把恋爱中的恋人称为“爱人”,但日语中把有不正当关系的情人,外遇,情妇称为“爱人”,含贬义。汉语“爱人”有配偶的意思,日语中没有这种意思。第二,词义感情色彩的差异。感情色彩的不同反映了人们对事物的不同态度。褒义词表示肯定、赞扬、喜欢的色彩,贬义词表示否定、贬斥、憎恶的色彩。中性词既不表示肯定,也不表示否定。中日同字词中感情色彩不同的词只占一小部分,但大意不得,用错,所造成的后果,更为严重。日语词不带感情色彩,是中性词。汉语词的色彩已发生变化,原来是中性词,在使用过程中转为贬义词。如汉语“姑息”表示无原则的宽容,含贬义。而日语的“姑息”,指采取权宜之计,是中胜词。现代汉语“劝诱”是劝说诱导,含轻微的贬义,日语“勤锈”义为劝说邀请,是中性词。汉语“风流”指有功绩而有文采;有才学而不拘礼法。日语中也有类似用法,而且不仅用于人,也修饰物。汉语“风流”又指男女之间放荡行为,是贬义词,日语中无此用法。汉语词不带感情色彩,而对应的日语词含贬义。如汉语“打算”指考虑、计划;也指行动的方向、方法等的想法、念头。日语“打算”是算计,盘算,略带贬意。第三,词义轻重不一样。词义轻重是指词义在表达上的程度轻重。用词轻重不同,反映了作者对事物的看法及强调的内容不同。汉语“告诉”表示使人知道。日语“告拆”词义重,有告发、控告、提起诉讼的意思。汉语的“要求”指提出具体愿望或条件,日语的“要求”有强求的意思,比汉语“要求”词义重日语的“感激”词义重,意思是非常感动、激动。而汉语的“感激”指因对方的好意或帮助而对他产生好感。  2.从词性、句法功能看词性不同的汉日同字近义词比较少,因为词性不同,往往意义也就不同。汉语“关心”和日语“阴心”的意义基本相同,但汉语“关心”常作动词,日语“阴心”常作名词。汉语“布告”是名同,指张贴出来通告群众的文件,日语“布告”不仅有名词用法,也可作动词用,表示宣告,公布。  3. 从运用情况看第一,语体风格不同。语体可以分为口头语体和书面语体两大类。不同语体运用不同功能的语言材料,词汇是体现语体风格的重要的语言材料。一些词经常出现在某种语体中也就有了某种语体风格。有些汉日同字词的细微判别就表现在语体风格上。既有汉语词是口语,与之对应的日语词是书面语的情况。现代汉语“爱护”指爱惜并保护,是口语。日语“爱镬”也指保护,爱护,是书面语。也有汉语里是书面语,日语中是口语的情况。现代汉语“抱负”指远大的志向,是书面语。日语“抱鱼”是口语词。现代汉语“辅佐”指协助(多指政治上),协助的对象往往是君主。日语的“捕助”来自汉语,但现已演变成口语词,协助的对象可以是科长之类的上级。这类汉日同字词,语体色彩各不相同。第二,搭配习惯不同。词语的搭配有一定的习惯,有些汉日同字词的差异在于搭配习惯不同。汉语“追究”与日语“追究”基本义相近,但搭配不同。汉语“追究”常跟“原因”、“责任”搭配,日语“追究”多用于对学问、真理、本质的探求、深究、第三,适用对象不同。如汉语“月同体”常指人的躯干,日语“月同体”不仅指人的躯干,也可以称飞机之类物的躯干为胭体。第四,使用场合不同。有些汉日同字词使用场合不同,如“脱帽”,日语和汉语中都指脱下帽子,但使用场合不同。汉语“脱帽”常用在对死者表示哀悼、敬意的场合;日语“脱帽”则多用在表示敬佩的场合。  二、同形异义、同形近义现象形成的原因分析(一)同形完全不同义的原因第一,汉语中词的古义已被淘汰,日语中词的古汉语义被保留。古代汉字传人日本时,同时传人了汉字所表达的意义,那时候汉语和日语相同形体的词是同义的。后来,汉语由文言发展到白话,其中发生了很多变化,不仅词有改换说法的,词义的变化,更是常见。古代汉语不少词在现代汉语中词义发生了变化,甚至整个消失了,而日本一直沿用这些词的古汉语义,这就形成了同形异义词。称热水为“汤”,普遍见于中国古籍。孟子“冬日则饮汤,夏日则饮水。”但现代汉语“汤”的词义已发生了转移,多指食物煮后所得的汁水。日常生活用语中已经不用“汤”来指热水了。而日语的“惕”还保留了从中国借用时的“热水”这一意思,且用得很普遍。诸如此类的词语,日语古今没变,而现代汉语中已不保留古代的意义,这就形成了两者同形而不同义。第二,日本利用汉字所造的词语,词形与汉语中已有的词偶然相同,两者词义毫不相干。“出人”一词,在汉语中指出去和进来;不一致,不相符。日语中是指存取、存人取出。汉语的“折合”指在实物和实物间、货币与货币间按照比价计算;同一实物换用另一种单位来计算。日语“折合”是相处(的关系),相互关系;妥协,和解,和好,让步的意思。现代汉语中“注文”是指注解的文字。日语“注文”有订货、定货、订购的意思。汉日两种语言在交流中都没有接受对方的词义,形成同形异义词。第三,汉字传人日本后,日语借用汉字来记日语中固有的词,但只借汉字的音而不取其义。如“我慢”意思是忍耐、克制、将就。“切手”,是指邮票。“怪我”意思为受伤。“迷惑”是麻烦、搅扰;为难、妨碍。“急须”是指小茶壶。这些日语词中的汉字是纯表音的,这种日本式的同音假借形成了同字词异义。  (二)汉日同形近义的原因汉日同形近义的原因主要有以下几方面:第一,借人时词义有变化,不管是日语借用汉语词,还是汉语借用日语词,往往只借原词的一部分意义。如日语“信号”借人汉语时,“红绿灯”的意思没有被采用。第二,词义引申造成中日同形而不完全同义。客观事物是纷繁复杂的,具有多种多样的特点;而且事物与事物之间都存在着错综复杂的联系。人们根据合乎逻辑推理的心理联想,用某个原有的词去表现和称呼具有同类特征的事物。这样词就扩大了它的用法,产生了引申义。不管是汉语词为日语吸纳,还是和制汉字词借人汉语,有许多原先是同义的,但后来有些词在使用过程中发生了变化,各自词义有引申,由同义变为不同义了。词义引申是造成汉日同形近义的主要原因。从引申角度看,汉日同字词的差异表现在:汉语词意义有引申,而日语词的意义与其从汉语引进时的意义基本一致而无变化,因而汉语词的意义范围较日语词意义范围广泛。如“地方”一词,中日两种语言中都可指地区、相对于中央的外地,但汉语“地方”引申指场所、部位、点。这是日语“地方”所没有的。日语词有引申,与此相应的汉语词没有引申。如汉语的“评判”是判定胜负或优劣。日语的“抨判”除此义外,还有风声、传闻、批评、闻名、出名等意思。汉语词和日语词各自引申的方向不同。双音合成词由两个语素构成,词义引申侧重点不同,词义就不同。现代汉语“学徒”指在商店里学做买卖或在作坊、工厂里学习技术的青年或少年。日语“学徒”是学生、学者。从比较中可看出:汉语侧重在“徒”上引申,指学徒,童工。日语侧重在“学”上面引申,指学生。有些汉日同字词的差异在于所指意义的具体与抽象方面。如现代汉语“结束”的词义较抽象,是指发展或进行到最后阶段,不再继续。日语“结束”的词义较具体,指捆束,捆扎。第三,社会发展对词义的影响。语言是一种社会现象,对于中日同字词异义现象的产生,也可以结合社会历史文化去分析才能得到更好的解释。词义往往反映客观事物的发展变化,语言发展与社会发展息息相关。如日语“觉悟”有精神准备、觉悟、死心、认命的意思,是来自于佛教的词语。汉语“觉悟”原本也是佛教词语,指由迷惑而明白;由模糊而认清;醒悟;现代汉语中较多用于指阶级觉悟、政治觉悟。  三、辨析汉日同字词的对策(一)分清汉日同字词同义与非同义由于汉日双方词语的互相借用,现代日语中数量众多的词在书写形式、意义、使用上跟汉语中的对应词一致。这给中日两国人学习对方语言带来了便利。但同时也带来了负面影响,容易使人望文生义,想当然地以本族语言中词的意义去理解对方语言中词的意义。汉日同字词的差异是客观存在的,从上文所举的例子中可见一斑,同字异义、同字近义的实际数量还不止这些。在中日跨语言交际中应该重视这方面的问题,分清汉日同字词同义与同字词异义、近义。  (二)比较分析,明辫异同依据权威辞典,结合文例,找出异同。汉日同字词的差异有些比较明显,有些差别细微,辨别它们的时候,不仅要从词义人手,还可以从词性、词的内部结构、使用情况等方面去判断。把意义、语法功能及色彩联系起来,综合各种因素全面剖析、比较,着重揭示其差别。  (三)找出对应关系,避免张冠李戴1.同一语言内部的对应关系中日两国语言中都存在着同形不同词的情况,相当数量的词虽然词形相同,但属于不同的词。就汉语来说,同形不同词形成的直接原因有以下几种:一是造词的偶合。语言当中的词是由不同时代、不同地域、不同人们在原有的基础上共同创造的,这就很难避免在语言形式上出现偶然巧合的现象,如“出口”。二是因为汉字简化而使原本不同形的词成为同形,如“散发”,这是少数。三是词义演变分化的结果。有的词在古代汉语里是一个词,是个多义词,后来,随着历史的发展,这个词的原来几个义项逐渐分化,失去了原有的联系,但它们的书写形式却没有发生相应的变化,变成了同形不同词,如“地方”,这类词的数量较多。就日语来说,同字词的形成原因主要有:一是原本汉语的同形异词都被借人了日语,如“工夫”。二是从汉语借过去的词与日语自造的词词形偶合,如“丈夫”。本文对同形非一个词的认定,汉语方面是参照现代汉语词典,凡分列词头的看作同形不同词。日语方面是根据读音和意义,凡读音不同,意义也有别的,视作同形不同词。  2. 汉日双语之间的对应关系就中日双方比较来看:大部分同字词能各自找到相对应的词。汉语的“工夫”旧时指临时雇佣的短工;“工夫2”有空闲;本领,造诣的意思。以上对汉日同字形的异义、近义词作了一些对比分析,从中可以看出两者之间的联系和区别。汉语和日语都使用汉字,中日两国人学习对方语言当然要比非汉字圈的人容易一些,但是,要做到准确理解绝非易事,有时反受汉字之累,易望文生义。在汉日跨语言交际过程中,只有排除母语因素的干扰,掌握汉日同字词的异同,才能互相受用而不相妨碍。  参考文献:l冯玮.日本的智慧:大“和”民族的乐章M.杭州:浙江人民出版社,1994.2张斌.汉语语法学M. 上海:上海教育出版社,1998.

    注意事项

    本文(汉日同字词异义及近义产生的原因日语专业论文.doc)为本站会员(仙人指路1688)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开