欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    商務日本語の翻訳実践商务日语的翻译实践.doc

    • 资源ID:2324125       资源大小:40KB        全文页数:13页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    商務日本語の翻訳実践商务日语的翻译实践.doc

    毕业设计(论文)中文摘要商务日语的翻译实践摘 要:本论文以商务日语的翻译实践为研究对象,研究了商务日语的翻译方法。首先,第一部分明确了商务日语的特征和范围。然后根据实例归纳了商务日语翻译中常见的问题。第二部分详细论述了各种常用的翻译方法。包括,分译、总义、反译、顺译等的主要方法。第三部分从中日文化差异以及由此引发的翻译注意问题等方面分析了翻译技巧。通过反复的实践培养熟练的翻译技能,在日汉两种语言比较的基础上,通过大量的实例分析和理论研究,探索了一些规律性的翻译方法和技巧。关键词:日语;方法;中日文化;实例 毕业设计(论文)外文摘要商務日本語翻訳実践要旨:本論文商務日本語翻訳活動分析、実用商務日本語翻訳方法研究。、第一部分商務日本語翻訳範囲、特徴明確。、案例基、翻訳中習慣困難分析述。挨拶、保険、賠償及契約重要場合分類。第二部分具体的翻訳方法検討。、商務日本語翻訳場合、文個暗記、分訳、総訳、反訳、順訳方法採用策略研究。最後部分、中日文化比較翻訳、翻訳活動文化問題対応二文化面翻訳方法研究。: 翻訳方法中日文化実例目 次11. 商務日本語翻訳範囲分類11.1法律効力類21.2販売広告類21.3経済報告類22商務日本語翻訳基本方法22.1分訳22.2総訳32.3反訳32.4順訳42.5意訳52.6変訳62.7増訳72.8簡訳73商務翻訳文化問題83.1中日文化異差83.2応対方略8終9参考文献9謝辞10 商務日本語翻訳実践 本論文商務日本語翻訳実践分析、先行研究基、実用商務日本語翻訳方法把握考。本論文書目的日本語翻訳者論理的規律方法提供、翻訳技術高。実用目指、実践重視論文。大量実例説明、商務日本語翻訳参考提供思。本論文、大量資料研究行、結果筆者自身習得経験基、高級商務日本語翻訳範囲、特徴明確。商務日本語翻訳際、文個暗記、分訳、総訳、反訳、順訳方法採用策略求。、本論文最後部分中日文化比較翻訳、翻訳活動文化問題対応翻訳注意事項二文化面研究。1商務日本語翻訳範囲 商務日本語翻訳内容非常広。貿易政府貿易民間貿易有償貿易加工貿易種類貿易含。商務会談契約証商務文書形式多。以下初級分類。 1.1法律効力類 法律効力類形式、商務法規、定款、規約、契約、仲裁、訴訟類、金融、保険文書含。1.2販売広告類販売広告類主招商製品広告類文書。1.3経済報告類経済報告類商務往来信件挨拶、経済報告、評述応用性文書。2. 商務日本語翻訳基本方法2.1分訳吕巍商务日语翻译分訳,分訳原文分翻訳方法。具体的、単純的句読点変化部分提出独立的訳方法。分訳原因三。第一、原作者訳者理解違;第二、中日文文法違;第三、修辞。分訳標示句点。分役、読点標示。、分訳決定要素文法表述習慣。実例次。“契約期限本契約発効日起算10年。契約期間満了後、本契約自動的効力失。、契約満了前6月以内一方提出、双方協議同意延長。合同期限为10年,从本合同生效之日起计算。合同期满后,本合同自动失效。但合同期满前6个月内由一方提出,经双方协商同意后可延长。不良債権処理主体体質強化、原則金融対処如何今後金融機関存続決。 如果面对难以解决不良债权为主要内容的金融体制的强化,和基于自由,公平,全球化原则的金融体制改革,将决定今后金融机构能否继续生存。”(注1)2.2総訳吕巍商务日语翻译分訳,総訳、訳。十分簡便、以下実例説明。私協議上合理的販売額決、販売量基一定比率支払。決販売量超部分対、比率増。我们通过协商决定一个合理的销售定额,按照定额的一定比例支付佣金,超过定额的部分增加佣金比例。(注2)簡潔訳方法総訳。2.3反訳吕巍商务日语翻译分訳,反訳翻訳変序。変序原因、普段三。文法、修辞、習慣三。文法原因:中日文同文法。同漢字使、文法違非常大。具体的順序。目的語。、述語目的語、連体修飾語連用修飾語変序。修辞原因:文法原因、修辞原因変序状況多。中日文違方式表述同意味説明句型多、修辞向変序常用。習慣原因:句型見問題訳文、文化、習慣面考不自然変序状況。実例次。日本金融、保険業、1996年、従業員総数4.2当273万人雇用、国内総生産4.7産出。日本的金融,保险业,1996年雇佣了273万人,占当年就业者总数的4.2%,创造了国内总值的4.7%。店店客集成功、店消費者合品揃営業時間拡大、店価格破壊要因。通信販売業普及過程。 连锁商店和折扣商店成功的吸引顾客的原因在于,便利商店为了适应消费者的需求采取了商品多样化和延长营业时间的措施,而折扣商店则以打破价格体系、低价销售取胜。通信销售也开始普及。(注3)2.4順訳 吕巍商务日语翻译分訳,順訳翻訳過程、順序調整翻訳方法。結果、訳文語順基本的原文違。構造見、二結構大体同順訳先行条件。意義伝見、同順序表現意味、順訳実践可能性。中日文句型同、順訳。順訳実現、原文訳文間取替。同順序訳文原文意味大方表述順訳実現鍵。成功順訳場合内容考。、要素考量。、修辞文体年代。時、孤立的見正確訳文整文章戻意味変化。、翻訳正完成度大影響受。、翻訳実践絶対注意。実例次。 漫画広告業重要地位占。漫画在广告业占有重要的地位。中国発展、日本更発展。中日両国競争中、相互経済、科学技術絶拡大、強化、貿易拡大、発展繁栄促進。如果中国发展了,日本也会进一步得到发展。中日两国在竞争中不断扩大、加强相互的经济、技术合作,扩大双方贸易,以促进各自的发展与繁荣。(注4)、順訳翻訳方法。選択訳文表述効果考。順訳順訳不科学、原文語序保持意義損、翻訳。2.5意訳吕巍商务日语翻译分訳,意訳、原文表面組立違意味表述訳方法。方法句型組立一致追求、訳文原文内容実質一致翻訳重点。原因、二。第一、両語文法構造差大、同組立表述無理。第二、両語同組立表述、原文実質内容伝達程度違和感。実例次。小売価格小売店自由設定原則、普通仕入価格2倍程度目安。零售价一般是由零售商店自由决定,大体上实在出厂价的基础上翻一番。貴社値引要求気持私理解。次提案、考慮頂願。 贵公司要求降低价格的心情,敝公司能够理解。现提出以下建议,是否可行,请尽快考虑。(注5)2.6変訳吕巍商务日语翻译分訳,変訳、翻訳実践原文実質内容変非原則性変化。方法特徴、句型、表述形式自由変化原文同意味完全訳。表述形式変化、主訳文言葉言表方法変化。訳者原文考変、具体的言表方式変原文実質内容正確表述。一般的、形式体言名詞訳名詞代名詞訳名詞動詞訳形容動詞名詞訳状況。日本語受身句多数自発句訳、提言。当方内容開示特許、登記完了、日本特許庁公示、登記、現在登録出願中広告分。我们出示内容的所谓“专利”,可分为:已经登记完毕的;虽已经日本特许厅公布,但尚未登记的;正在办理登记申请而尚未公布的。株式市場開設、経済発展。 建立股票市场,显然有利于经济发展。(注6)2.7増訳吕巍商务日语翻译分訳,増訳原文隠意味成分目覚表述方法。表面的、方法原文出内容増加。広面見、増訳意訳表現形式。実、増訳意訳言葉増加手段多使方法。増訳原文接近使手段。原文意味離捏造。実例次。先程言、日本服装多様化、注文刷当戸少、数量多、今多、数量少。、輸入数量増、人件費増。困。 如刚才所说的,现在日本的服装款式多样化了。过去订货时款式少、数量多,可现在款式多、数量少。因此,进口数量是增加了,可成本和劳动工资也相应增高,所以处境非常困难。技術指導、1名指導欲、無理、2名差支。 关于技术指导,最好请派一名技术人员来进行指导。实在有困难,派2名也行。(注7)2.8簡訳 吕巍商务日语翻译分訳,簡訳、原文簡素訳方法。実践方式二。第一、原文元素直接省略。第二、原文意味洗練。 簡訳効果訳者中文素養決。原文内容洗練、簡素句表述高級翻訳者重要能力。実例次。箱詰込、1箱柄違23種取揃思。、商売商卸都合。装箱时最好没想搭配23种花样,这样便于我们发售给零售商。(注8)3. 商務翻訳文化問題3.1中日文化異差 言語民族特徴文化元素。翻訳者文化差文化溝翻訳主障害。文化実質表述、文化移植過程必要補償手段分。文化差以下。第一、宗教信仰面。中国文化中、仏教非常重要部分。仏教仏神生活中信仰、精神修养一种方式思。借花献仏言葉翻訳文化問題。日本仏教神教信仰、面違。第二、風俗習慣面。風俗習慣构筑幅広概念、中礼儀、表情、行動、習慣等含。、中国言葉犬余動物、日本言方。翻訳習慣差注意事項多。3.2応対方略第一、直訳。文化差保存。翻訳過程、文化意義違言葉調整翻訳方法。結果、訳文言方基本的原文違。第二、意訳。文化差転換表述。方法句型組立一致無視、訳文原文内容実質表述効果一致翻訳重点。第三、伝統受継。“信、達、雅”。方法豊富翻訳実践基高翻訳水準場合用翻訳方式。終 本論文商務日本語翻訳活動分析、実用商務日本語翻訳方法研究。論文不十分、今後研究続。、今後研究展開十分明、現在少明程度,大効果期待、先発翻訳方法説明思。注 1)吕巍 商务日语翻译 吉林出版集团有限责任公司,2009,p36 2)吕巍 商务日语翻译 吉林出版集团有限责任公司,2009,p38 3)吕巍 商务日语翻译 吉林出版集团有限责任公司,2009,p32 4)吕巍 商务日语翻译 吉林出版集团有限责任公司,2009,p28 5)吕巍 商务日语翻译 吉林出版集团有限责任公司,2009,p43 6)吕巍 商务日语翻译 吉林出版集团有限责任公司,2009,p46 7)吕巍 商务日语翻译 吉林出版集团有限责任公司,2009,p63 8)吕巍 商务日语翻译 吉林出版集团有限责任公司,2009,p73参考文献1 金田一京助·山田忠雄·柴田武夫·酒井憲二·倉持保男·山田明雄、新明解国語 辞典M。三省堂出版社。19992新村出、広辞苑M。上海外国語教育出版社,19983松村明·山口明穂·和田利政、国語辞典M。東京旺文社,20064 陈岩,实用汉日经济翻译教程M。北京大学出版社,20065 陈岩,新编日译汉教程M。大连理工大学出版社,20006 高宁,日汉互译教程M。南开大学出版社,19967 孔繁明,日汉翻译要义M。中国对外翻译出版公司,20058吕巍,商务日语翻译M。吉林出版集团有限责任公司,20099林林,国际贸易日语M。武汉大学出版社,200010 王希时,外贸商务日语会话M。天津大学出版社,200411吴侃,日语词汇研究M。上海外语教育出版社,1999

    注意事项

    本文(商務日本語の翻訳実践商务日语的翻译实践.doc)为本站会员(仙人指路1688)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开