西班牙语专业优秀毕业论文:在西班牙电影字幕翻译中译者的任务.doc
Universidad de Ciencia y Tecnología del Suroeste本科毕业论文Las tareas del traductor en la traducción de los subtítulos del cine españolLas tareas del traductor en la traducción de los subtítulos del cine españolGema在西班牙电影字幕翻译中译者的任务 内容摘要笔者通过观看西班牙著名电影,如:回归、潘神的迷宫、猛鬼毕业典礼等,查阅国内外相关文献、资料,结合自身所学知识,在本篇文章中讨论了在西班牙电影字幕翻译中译者的任务。文章认为,译者应当明确和完成基本任务,例如:确定翻译范围,合理运用翻译技巧等。并在此基础上,译者应当紧随科技前进的步伐,掌握辅助翻译的信息技术,了解并克服现存的挑战,不断提高个人各方面素养,让翻译质量更上一层楼。总之,文章认为,在西班牙电影字幕的翻译中,译者应当兼顾基本任务和拓展任务。这样才能够成为合格的译者。希望该篇文章能有助于译者明确自己的任务,提高翻译质量,做好语言、文化等方面的桥梁。并能让大家认识译者的工作,并对于他们的工作给予理解、支持和建议。ResumenCon este trabajo la autora principalmente intenta tartar de las tareas del traductor en la traducción de los subtítulos del cine español. Por lo cual, se analizaron los casos de algunas conocidas películas españolas, tales como volver, el laberinto de Fauno, promoción fantasma y etc., y se tomaron las teorías de la traducción como referencia.Según la autora, el traductor tiene las tareas básicas como delimitar el contenido de la traducción, manejar las estrategias y evitar algunos problemas. Además, sobre esta base el traductor tiene otras tareas, tales como la tarea artística, manejar las técnicas de la traducción y los retos de la traducción. En conclusión, el traductor no sólo debe terminar las tareas básicas, sino también debe terminar otras tareas para elevar la calidad de la traducción. Por lo tanto, puede ser un traductor cualificado.La autora espera que en este trabajo pueda ayudar al traductor a conocer mejor sus tareas en la traducción de los subtítulos del cine español y a elevar la calidad de la traducción para convertirse en un punte de la comunicación cultural entre China y Eapaña. También quiere que el público pueda conocer este trabajo y vaya a entenderle, apoyar el trabajo y recomendarle. ÍndiceIntroducciónICapítulo 1 Las tareas básicas11.1 Delimitar el contenido de la traducción11.2 Manejar las estrategias de la traducción21.2.1 La adición21.2.2 La domesticación y la extranjerización31.2.3 La traducción libre51.3 Consejos: evitar los problemas siguientes6Capítulo 2 Otras tareas82.1 La tarea artística82.1.1 El arte de la lengua de la traducción82.1.2 La lengua popular de la traducción92.2 Las tareas técnicas102.2.1 Manejar las técnicas de la traducción102.2.2 Los retos de la traducción11Conclusión14Palabras de agradecimiento15Bibliografía16IntroducciónEl nacimiento de la película es uno de los acontecimientos más importantes a finales del siglo XIX. El cine se considera el séptimo arte después de la literatura, la música, la danza, el teatro, la pintura y la escultura. Con el desarrollo de la ciencia y tecnología, el cine se convierte en un producto internacional, tecnológico y artístico. Debido a los desarrollos los espectadores pueden ver las películas extranjeras en el cine. Después de la reforma y apertura, muchas películas extranjeras se proyectan y se difunden en China. Con la llegada del Internet y debido a las imperfecciones de la ley china, una gran cantidad del cine extranjero se trasmite por el Internet. Las películas españolas son una parte de ellas. Gracias a las técnicas limitadas y para ahorrar los recursos humanos, financieros y ahorrar el tiempo la mayoría de las películas españolas se traduce en los subtítulos chinos. Añadir los subtítulos es la manera más fácil de traducir el cine. Por esta manera no modifican el cine original. También sobrepasan los obstáculos de la lengua y mantienen integridad del cine. Comparada con el doblaje, la traducción de los subtítulos pierde la belleza dinámica de la lengua. Sin embargo, traducir el cine en los subtítulos es la manera más fácil y más rápida. Por eso, hoy en día, las demandas de la traducción de los subtítulos son cada día mayores. La traducción de los subtítulos tiene más de 60 años de historia en China. Durante este medio siglo, los traductores han traido muchas buenas películas extanjeras traducidas en chino. Y los espectadores no sólo las han apreciado, sino también han conocido los encantos del lenguaje. Sin embargo, dentro del ámbito académico, no hay suficiente estudio sobre la traducción del cine. Qian Shaochang, el celebre experto chino sobre la traducción cinematográfica, señaló:“el sector de la traducción no presta tanta atención a la traducción del cine y el video como a la literaria.” 1 Y el fenómeno no corresponde a la importancia de las cinematográficas. Por eso, para llamar la atención dentro del ámbito y fuera del ámbito la escritora trata de las tareadel traductor en la traducción de los subtítulos del cine español. La traducción del cine tiene comunes con la literaria. Pero también tiene sus propias características. Por lo tanto, las tareas del traductor de los subtítulos son diferentes. Con este trabajo la autora principalmente intenta tartar de las tareas del traductor en la traducción de los subtítulos del cine español. Por lo cual, se analizaron los casos de algunas conocidas películas españolas, tales como volver, el laberinto de Fauno, promoción fantasma y etc., y se tomaron las teorías de la traducción como referencia.La autora espera que en este trabajo pueda ayudar al traductor a conocer mejor sus tareas en la traducción de los subtítulos del cine español y elevar la calidad de la traducción para convertirse en el punte de la comunicación cultural entre China y Eapaña. También quiere que el público pueda conocer este trabajo y vaya a entenderle, apoyar el trabajo y recomendarle. Capítulo 1 Las tareas básicas1.1 Delimitar el contenido de la traducciónAl igual que el cine general, el cine español se consiste en varios elementos, tales como las imagenes, la música, los diálogos y las acciones de los actores, y la lista del staff y etc., de los cuales podemos traducir los diálogos, el nombre del cine, la lista del staff, y las palabras explicativas. Sin embargo, ¿es necesario traducir todas las informaciones que se han mencionado?Antes de contestar esta pregunta, debemos ver la situación actual de la traducción de la película española en china.Después de la reforma y apertura, muchas películas extranjeras se proyectan y se difunden en China. Hoy en día, con el desarrollo de la ciencia y la tecnología, el principal medio de encontrar el cine español es el Internet. Gracias a las técnicas limitadas y para ahorrar los recursos humanos, financieros y ahorrar el tiempo las películas españolas se traducen en los subtítulos chinos. Y el cine se traduce por estudiantes. Sin embargo, la mayoría de las películas sólo tiene la traducción de los diálogos, el nombre de la película y las palabras explicativas. Es decir, los traductores creen que además de los diálogos y las palabras explicativas, otras informaciones no son tan importantes para los espectadores y no es necesario traducir las todas. Cabe preguntar, ¿cuando ven las películas, las informaciones realmente no tienen ninguna ayuda para los espectadores? Claro que no. Vamos a ver dos razones. En el primer lugar, las informaciones ayudan a los espectadores a entender y apreciar mejor el cine español. Por ejemplo, el director, una parte importante del cine, une todas las partes de la película. Algunos directores dejan los sellos personales en sus obras como el celebre director español, Pedro Almodovar. Sus películas tienen un fuerte estilo personal. Expresa muchos sentimientos y experiencias personales en sus obras. Después de conocer las informaciones sobre Almodovar, los espectadores pueden entender y apreciar mejor las tramas tortuosas y el estilo posmodernista de su cine. Las otras informaciones también tienen la función como el director. Por eso, deben traducir todas las informaciones necesarias. A continuación, como un traductor cualificado y para expresar el respecto a las personas que hacen el cine, debe traducirlo fielmente. Es decir, debe traducir todas las informaciones. En conclusión, cuando traducimos el cine español, primeo debemos delimitar el contenido de la traducción que abarca el nombre de la película, el productor, el director, los actores, los diálogos, las palabras explicativas.1.2 Manejar las estrategias de la traducciónEugene A.Nida dividió la traducción en cuatro etapas: el análisis, la transformación, la reestructuración y la prueba.2 Según Eugene A.Nida, después de la análisis, debemos transformar las lenguas. La transformación no significa la simple traducción del español al chino. Durante de la traducción de los subtítulos, necesitamos saber manejar distintas estrategias para mejorar la traducción y expresar la película perfectamente.Normalmente en la traducción literaria frecuentemente utilizan las estrategias tales como la domesticación, la extranjerización, la traducción libre y etc. La traducción de los subtítulos tiene comunes con la literaria, pero también tiene diferencias con ella. Para las películas españolas, principalmente podemos utilizar las tres estrategias siguientes.1.2.1 La adiciónLa traducción es que una lengua sustituye a la otra. Debido a varios elementos tales como la estructura lingüística, el pensamiento, la lógica, la cultura y etc., si hay mayor difenrencia, es más difícil traducir una lengua a la otra. El idioma chino y el idioma español se derivan de diferentes familias lingüística respectivamente. Por eso, la traducción entre los dos es más difícil que la traducción entre los idiomas que se derivan de una misma rama lingüística. Para disminuir las dificultades y elevar la calidad de la traducción debemos comparar los dos idiomas con frecuencia. Como se derivan de diferentes familias lingüística respectivamente, el chino y el español tienen distintas características sobre el significado léxico y la estructura del lenguaje. El idioma chino es un lenguaje aislado. No tiene los cambios morfológicos. Al contrario, el idioma español es una lenguaje flexiva, y tiene varias marcas del tiempo. La mayor diferencia entre los dos idiomas es la conjugación verval. Cuando traducimos el cine español al chino, es necesario añadir el tiempo y las informaciones omitidas. En la película volver podemos encontrar algunos ejemplos como así. Cuando Remonda descubrió la muerte de su marido, y preguntó a su hija Paula lo que había pasado, su hija contestó:” estaba borracho, y me dijo que no era mi padre. Le empujé, pero se levantó y volvió a abrazarme.” La traducción de esta frase en chino es他当时喝醉了,告诉我他不是我父亲。我推开他,但是他又爬起来抱住我. Esta frase muestra claramente la diferencia entre el idioma chino y el español. En la frase española, no mencionan ninguna persona ni el tiempo, pero describen vivamente las acciones y el estado del marido de Remonda. Todo esto se realiza por los cambios de los verbos. En la traducción china hay las personas y el tiempo, pero no hay la jugación verval. El idioma chino expresa las acciones y los estados por las palabras vacías y adicionar el tiempo. Por eso, al traducir el cine español, debemos manejar la estrategia de la adición. Necesitamos añadir las informaciones omitadas. Por esta estrategia, la traducción es más fluida y natural.1.2.2 La domesticación y la extranjerizaciónTodo está interrelacionado. Este pensamiento filosófico se refleja en la película completamente. Además del arte, las películas españolas también reflejan la política, la económía, y la cultura de España. Sea el propósito que sea, después de ver el cine español conocemos sus culturas sin darnos cuenta. El cine es un medio de trasmitir la cultura. Y el traductor tiene la función de trasimitir la cultura. Para traducir los dos idiomas de las distintas culturas tenemos que hablar de la domesticación y la extranjerización. La domesticación significa que tratan de traducir la versión original en la otra lengua, y la traducción corresponde al valor cultural y las costumbres de la expresión. Podemos ver que muchas traducciones tienen en cuenta la cultura china como utilizar los dichos populares y los refranes. Sin embargo, algunas traducciones usan los lenguajes del internauta. Este también es una manera de la domesticación. A algunas personas les gusta la traducción con el lenguaje del internauta. Porque la película va a ser más interesante. Al contrario, a algunas no. Porque se parece que la traducción debe ser normal y serio. Cuando traducimos los subtítulos, ¿es necesario usar el lenguaje del internauta? Vamos a ver un ejemplo sobre este problema.En la película llamada promoción fantasma el traducto utiliza esta estrategia. Esta es una comedia. En el cine hay cinco fantasmas de estudiantes en un colegio. Ellos murieron en un incendio hace 20 años. Como tenían deseos que no habían cumplido, no pueden salir del colegio hasta ahora. Modesto es un professor que puede ver los fantasmas. Para ayudar a la directora del colegio que va a perder el colegio, Modesto empieza a buscar los deseos de los fantasmas. Esta película es muy interesante. Además de los personajes principales, también son muy buenos los papeles secundarios de los cuales una mujer vieja se llama Manila. Ella es una virgen, muy buena, pero está un poco loca. Para espantar los fantasmas hace brujería en el aula, al mismo tiempo grita al cielo: “¡soy la lopera de babilonia!” hay dos ediciones de la traducción sobre esta frase. Una es: 我是巴比伦的娼妓. Y otra es:偶素巴亚的娼妓。Una usa mandarin, y otra usa el idioma del Internet. Las dos expresan el mismo signifigado. Después de comparar los efectos de las dos traducciones. Podemos saber que la seguanda es mejor. Porque el idioma del Internet puede expresar vivamente la locura de Manila, y puede destacar el efecto de la comedia. Y con el desarrollo del Internet, hay cada día más gente entender la lengua del internauta. Aquí, usar el idioma del Internet es adecuado. No podemos usarlo en cualquier caso. Cuando lo traducimos, debemos usarlo de acuerdo con el estilo y el argumento de la película.La extranjerización es llevar los espectadores en la situación extranjera. Esta eatrategia se aplica ampliamente. Por ejemplo, en la película el laberinto del Fauno, hay un personaje llamado Fauno. El es el Dios que se carga de la ganadería en la mitología romana. Para los espectadores chinos está desconocido. Pero en los diálogos no hay ninguna instrucción sobre él. Toda la película está llena de la imaginación, y el personaje Fauno destaca el sabor mitológico. Por eso, el traductor añade una breve presentación en los subtítulos, sólo una frase: el Dios en el mito(神话中的神). Por esta breve presentación, el traductor lleva los espectadores en el ámbito mitológico. Y el público puede entender las películas mejor y saber las culturas. También por esta manera se destacan el estilo y el tema de la película.Por lo tanto, utilizar rezonablemente la domesticación y la extranjerización p