商务英语毕业论文.doc
天津商务职业学院毕业设计(商务报告)Business Report专业班级商英903学 号0101090317姓 名任阿丽指导教师吕艺2012年 3月 21日班 级:商英903姓 名:任阿丽联系电话:15522385902A Report on the Translation Public Signs in Tianjin1. IntroductionPublic language" meant for the public to see the language of instruction in public places. Publicity, including words and phrases with similar meaning "sign language" and "logo", "indicates" dialect "slogan." Sign language combined with signs, which are widely used and transport, tourism, transportation and other public areas; labeling language has been widely accepted in the IT industry, the industry has almost become a branch of the language. "Public signs" have been replaced by the phrase to the public, becoming a new popular vocabulary in common. The translation public signs are very important.Since the reform and opening-up, China has witnessed a drastic increase in her overall national. Strength and growth in the member of countries, international organizations and people that come into contact with China and they take interest in Chinese Culture. China has succeeded in joining the WTO and successfully held the Beijing Olympic Games, has attracted friends from all over the world. Tianjin as a municipalities directly under the central government, and the north central to the development of the economy, one of the co-sponsors of the Olympic Games, in Davis, and the coastal development. In recent years with Japan, Korea, Europe, America communication increasingly close, to Tianjin business activities and tourism of foreigners has been increasing, the perennial work and life in Tianjin in South Korea reached 30000 people, Tianjin want to be truly international city, in the city of public language setting and translation, must strive to precise and concise, easy to foreign businessmen in Tianjin work and life. There are three types of signs. Signs for forbidding or obligation, signs for warning and signs for indication or direction. I will talk something about translation of public signs in Tianjin. At present, Tianjin street signs of the identification method, as well as the bus stops English label and the voice stops, pattern, there are too many not unified. English logo is not only as a kind of adornment of a modern form, it should have a positive practical significance. For the Chinese people, because we know that the Chinese to the English translation under served, and those who need to sign of foreigners in English, in the face of chaos identification, can only be helpless, so, the English translation has lost their real meaning. 2. FindingIn this article, the author discusses the will is traffic signs, bus stop at the same place names and traffic signs of appellation unification, and place names logo and interpreter should follow the regulations. 2.1 Tianjin public language translation of the status quo English-Chinese translation public language is a kind of open and faces the public in order to achieve some of the special purpose communication style. Its application scope involves almost every aspect of our lives, for example: road signs, billboards, store signs, public places in the promotion of the language, tourism introduction, and so on. It or with a numerals, or simple and clear the express a certain information. Its application functions including suggestive, telltale, restrictive, mandatory and called for sex. Such characteristics compared to other style and artistic conception, the context of the translation to the weak. The context includes both language factors, such as the context of the works or talk after the preface language etc, also includes non-language factors, such as communication, the time and place of the occasion, times and communication object and social and cultural backgrounds, natural environment, and the style environment, etc. So the general exist Yuwenzhang context translation body, of verbal expression. So Chinese English translation public language the greatest characteristic is strong equivalence sex. The so-called equivalence sex is refers to the application of the function in the same with the same or similar expression method. The English public language has strict regulatory and standard sex, so for public language of Chinese English translation must in Chinese English two cultures of the use function of the same public language of English and Chinese translation of individuals. Tianjin street, there are many public language and translation is with the, the move is, of course, in order to facilitate the business activities or to Tianjin tourism foreign guests, reflected the internationalization of the city, it will get the welcome foreign friends, they will be more points for the city's favorite, and if the English translation can't will Chinese can transfer to our information accurately transmits for the goal the audiences, then it's there also cannot achieve its original purpose. Now, we see in Tianjin with English translation of some public language. 2.2 bus stops Tianjin bus stops, very few English stop sign, although English quickly stops along the way, but to stop place but no English signs. This is the need to strengthen, requiring all stop all want to have the Chinese and English versions. And the voice stops and stop name not consistent such as bus 96 in Datong way is Dalian road stops. Another spelling mistakes, yingkou to "YINKOUDAO" 2.3 traffic signs and street signs Tianjin place name identification or translation of the main problem is that, on the same location of the terms is not uniform, even the same department sign covenant, and to the same place name translation is not the same. Place names as people in social activities use the most frequent, most widely USES one of the tools, on the one hand, its social value and status in society continues to improve, on the other hand, also of the terms of place unified, written agreement puts forward more strict requirements. Place names of the terms is not consistent, writing and translation of a unified, write to more than, a write (a place name written form of) standard, not conducive to the economic construction, international association and People's Daily life, and to modern traffic, postal services, telecommunications and diplomatic, national defense, the cause inconvenience and loss. License plates, is the name of the street is and sign. Tianjin street road signs for Tianjin places do have set, sign it Chinese characters, the subscript Chinese pinyin, it is in the country "regulations on the administration of place names. More questions are out in the traffic signs. A traffic sign that is commonly known as the "guideposts" or "guide" brand, is for vehicles and pedestrians directions. First, the name of the signpost marking and identification of the discrepancy on street signs. Such as the south street, street signs marked as Chinese pinyin NAN MENWAIDAJIE, can in some guidance on the card, but be translated as NANMENWAISTREET, don't "south door" is the name of this street? It really let the Chinese can't understand, foreigners are also don't understand! And in some guidance on the card, but again the translation of SOUTH STREET. The same problem still exists in NORTH ROAD, the STREET name: BEI MALU, and has BEIMA ROAD signpost translation or NORTH ROAD, if followed this point, a don't understand Chinese people how to find this STREET? Second, different to the same place name English signpost appellation is inconsistent, more very baffling the same piece of sign, the translation's principle is not identical also, for instance in the signpost, friendship SOUTH road, liberation SOUTH road, there way, and the corresponding translation respectively is: YOUYI SOUTH RD, JIEFANGRD, PINGJIANG RD, there is clearly transliteration, a free translation. And by other guideposts, YOUYI SOUTH RD was the YOUYINANLU jiefang road became JIEFANGLU. Tianjin guideposts whether road or way are translated into RD. No difference. The name of the roads, the street name, public signs such as name, city public language is the face of a city, is a city business card, a city sign of civilization. The English translation of level, directly reflects a city internationalization level of high and low, reflecting the city's grade, since the childhood place speak, the impact of the foreign friends in the life, from both speak, influence the area future political, economic, social, and cultural development. As a port city, government support, Tianjin is great toward the world and at the same time, Tianjin need more courage and determination, from small, grabbed the details, and urban construction. According to the present city public language translation and the identification of the confusion department on the understanding differences, the government urgently needs to coordinate departments, place names road traffic department other functional departments, unity of thinking, strictly implements national place names of relevant policies, laws and regulations and technical standards, to eliminate "and the international community" understanding of misunderstanding, set to sign in normal and accurate, unity, dismiss as soon as possible of substandard sign, improve the city public language translation the face of the logo. 3. ConclusionEnglish-Chinese translation public language is a kind of open and faces the public in order to achieve some of the special purpose communication style. Its application scope involves almost every aspect of our lives, for example: road signs, billboards, store signs, public places in the promotion of the language, tourism introduction, and so on. It or with a numerals, or simple and clear the express a certain information. Its application functions including suggestive, telltale, restrictive, mandatory and called for sex. Such characteristics compared to other style and artistic conception, the context of the translation to the weak. The context includes both language factors, such as the context of the works or talk after the preface language etc, also includes non-language factors, such as communication, the time and place of the occasion, times and communication object and social and cultural backgrounds, natural environment, and the style environment, etc. So the general exist Yuwenzhang context translation body, of verbal expression. So Chinese English translation public language the greatest characteristic is strong equivalence sex. The so-called equivalence sex is refers to the application of the function in the same with the same or similar expression method. The English public language has strict regulatory and standard sex, so for public language of Chinese English translation must in Chinese English two cultures of the use function of the same public language of English and Chinese translation of individuals. Public language translation equivalence of sex with ways to avoid translation error, a translation, the phenomenon of the death. Tianjin street, there are many public language and translation is with the, the move is, of course, in order to facilitate the business activities or to Tianjin tourism foreign guests, reflected the internationalization of the city, it will get the welcome foreign friends, they will be more points for the city's favorite, and if the English translation can't will Chinese can transfer to our information accurately transmits for the goal the audiences, then it's there also cannot achieve its original purpose. Now, we see in Tianjin with English translation of some public language.