浅析英语修辞格委婉语的用法.doc
浅析英语修辞格委婉语的用法【摘要】修辞是提高语言感染力的一种写作方法。它或使语言生动形象,鲜明突出;或使语言整齐匀称、音调铿锵,从而使人物的刻画更别致传神,使事物的描绘更准确精炼。英语词汇在其悠久的发展过程中,意义发生了深刻的变化。本文主要在于探究由于心理因素的影响而引起的词义变化,主要表现在委婉语。【关键词】修辞手法 委婉语词,语言组织中的基础单位,能独立运用,具有声音、意义和语法功能。词的形式就是语音,内容就是义,词是声音和意义的结合体。英语词汇在其悠久的发展过程中,意义发生了深刻的变化。引起词义变化的原因很多,有历史、社会、心理、语言学等因素的影响。这里只简单地阐述了由于心理因素的影响引起的词义变化,主要表现在说委婉语。委婉语(euphemism)用比喻、含蓄、借代、迂回、缩略和谐喻指等手法来表达生活中那些使人尴尬,惹人不快,招人厌恶和令人恐惧的事物的修辞形式,叫委婉语。委婉语是人类社会中普遍存在而又十分复杂的一种语言现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。委婉语是社会心理的一面镜子,它反射出形形色色的社会价值观和社会心理状态和与之相应的文化传统,它又是一种修辞格,更是一种文化现象。委婉语的创造和使用,是人类各语种都普遍存在的一种语言现象,它能使在某种场合不便直说或不能直说的事物,用另一种方式得以表达,使人们避免了许多难堪的局面,减少不必要的误会和不快,以谋求理想的交际效果。例如,古今中外死亡都是一个讳莫如深的话题,在人生的旅途中,人们最忌讳的应该就是死亡,对“死亡”这种迷信观念的忌讳已发展并成为一种难以抗拒的社会习惯,所以,死亡的委婉语成百上千,层出不穷。现代汉语中对“死亡”这个词的说法,人们总是用许多不那么刺耳,不那么令人悲伤的词语来代替它。英语词汇对“死亡”的委婉说法也很多:to pass away, to breatheones last, to cease to hink, to fall asleep, to go west, to kick thebucket, to be no more, to pay ones debt to nature, to go to a betterworld, to go to heaven, to be with God, to go home, to close oneseyes, to depart, to leave us, to have found rest. ect. 在高级英语第一册Mark TwainMirror of America 一文中,“Dictating his autobiography late in life, he commented with a crushing sense off despair on mens final release from earthly struggles”和在 No Signposts in the Sea 一文中,“I want my fill of beauty before I go.”划线部分的词或短语都意指“死亡”,也都是一种委婉说法。这种用法,表达了西方人一种良好的愿望,离开人间的死者去了天堂,去了极乐世界。这种美好的向往使活着的人摆脱了亲人死去带来的痛苦,以寄托人们的哀思,鼓舞人们生活下去的勇气。与“死亡”相对应的词“埋葬死人的地方”经常被叫做cemetery(墓地)来自希腊语koime-te-ion 意指sleeping place”现在更被美称为“memorial park”“undertaker”(做善事的人)现在被funeraldirector 或mortician 所代替。Casket 也是coffin(棺材)的委婉说法。同样,生理上或精神上的疾病,不良的经济状况,令人遗憾的事件的发生或道德方面引起的过失、犯罪等也经常是委婉修辞方法应用的主体。疾病,在医学不发达的过去,许多疾病就是死亡的代名词,因此,人们对疾病这个话题也是忌讳的。为了避免引起自己或对方的悲戚或不快,或造成心理负担,凡涉及一些难以启齿的疾病,都不宜直率地表达,要用委婉的方式来表达,以期最大限度地淡化人们的恐惧,担心和厌恶。例如,look off color(颜色不好)实指身体有病。disease 一词原来的意思是discomfort(不舒服的),现在它被用作illness的委婉语。类似的情况还有insane(不清醒的)代替mad,a mentalhospital(精神病院)代替madhouse。以social disease(社会性疾病)来代替venereal disease(性病)。以Hansens disease(汉氏病)来代替leprosy(麻风病)。以heart condition(心脏状况有问题)来代替heart attack(心脏病)。现代医学常以缩略词代替病名的全称,这样既避免了人们不愿提及的词语,又可以表达人们所要说明的内容。如癌症(cancer)改用terminally ill,或用a growth(赘生物)来代替cancer。人们常用一些缩略语来避免直接谈论某一疫病,如“艾滋病”是AIDS(Acquired Immune DeficiencySyndrome),“癌症”是Capital Letter C (Cancer),“性病”是VD(Venereal Disease),“非典型肺炎”是SARS(Severe AcuteRespiratory Syndromes)。残疾人在生活和工作有诸多的不便,他们是弱势群体,显得尤为重要。随着社会的发展和文明程度的提高,整个社会都在关心这一特殊群体。比如,以前在公共汽车上你听到“请给那些老弱病残的人让个座”这一非人性化的提示语,如今你会听到一句全新的、富有人情味的提示语:“请给那些需要帮助的乘客让个座。”这一提示语的改变反映了一个城市的文明程度,也是构建和谐社会的一种体现。为了避免给那些在生理上有缺陷的人造成进一步的心理伤害,涉及这一敏感话题时要用一种比较委婉的表达方式,以表示对这一弱势群体的一种关爱和尊重。在英语中各种残疾人都可以被称为handicapped,inconvenionced(行动不便的)或invalid(病弱的),称deaf(耳聋的)为slow of hearing(听觉迟钝的),称blind(失的)为visually retarded(视力上有障碍的),称color blind(色盲)为color deficient(色觉有缺陷的)。贫穷和富有与世俱存。由于种种原因,有一部分人经济状况窘迫,生活贫苦,在社会上处于不利的地位,通常被人瞧不起,说人穷也易得罪人。这一弱势群体在心理上非常敏感。当涉及贫困这一敏感话题时,人们往往回避poor 或poverty 这样的字眼,通常使用比较委婉的表达方式。社会、政府、传媒想尽一切花言巧语予以虚饰,有意回避贫苦的社会存在,刻意想出很多委婉的词语。因此,通常“lower income brackets”、“underprivileged”、“disadvantaged”“needy”来描述贫穷。在金钱万能的西方商品社会里,贫穷成了产生委婉语的沃土,贫穷委婉语无疑是金钱世界的必然产物。利用委婉语的语义模糊性,我们把一些秘而不宣或令人厌恶、恐惧的事物在语义上进行淡化或模糊化。考虑到人的尊严对一些反面的人或事不宜直接说出,而使用较为含糊的词语加以淡化。如果是教师,不能当家长的面说他的孩子是a stupid pupil(笨学生),应该小心地说成a slow learner(他学得慢)或underachiever(他尚未发挥潜力)。一些表示道德上引起过失的词也用misconduct, misguided,misdemeanor 来表达,而一个人被指控为犯罪时,可以用in trouble。当说到某某是a man of liberty,可以理解他是一个自由的人,或无拘无束的人,但事实指的是He is out of work,正是这种委婉语的运用有效地维护一个人的尊严。凡是涉及分泌和排泄现象,几乎在所有的文化中都属禁忌之列。人体的分泌和排泄虽属人的自然生理现象,但如果直说就会显得粗俗,缺乏教养,有失文明,人们只好用含蓄的方式来表示自然生理现象。如把(小便)婉称为pass water(排水),do numberne(做第一件事),(大便)婉称为move the bowels(轻松一下肠子)。把(月经)婉称为monthly flowers 或monthly courses(每月开放的花),等等。人们经常禁忌谈论性别,同时认为厕所是个比较隐讳的地方,因此,在文明的社会里避免使用肮脏的字眼来表达意思也是一种委婉的说法,关于“上厕所”这个词有五花八门的表达方式,如go to the lavatory (bathroom), go to the toilet,do ones business, make water, to wash ones hand(去洗手), topower ones nose(去向鼻子扑粉的地方)(女士用语),to gosomewhere(到什么地方去一下),to answer the call of nature(响应大自然的号召)等。并且通常用(The)Ladies, (The)Gentlemans或 rest room 表示lavatory。下面句子“Rhode Island is out visitingthe necessary”中“necessary”是指the necessary house,是the toilet的委婉语,而“visiting the necessary”也是“上厕所大小便”的委婉说法。词作为语言的建筑材料具有褒、贬等语义特征。当一个词带有令人不悦的语义时,才会被委婉语所替代。我们对身体过于清瘦的妇女用slender,slim(苗条)代替a skinny woman(骨瘦如柴的女人),过于肥胖用plump(丰满)代替“fat”(肥胖),说某人相貌较差的用not pretty 或plain(不太漂亮),而不用ugly(丑陋)。委婉语在这里的使用巧妙地消除了人们由于身体容貌的缺陷而导致的自卑、怯懦等心理上的阴影,可以鼓舞人们充满自信地积极生活、工作。衰老是人类生理发展的必然过程,是不可抗拒的事实,但大多数人都怕老、忌老,特别是西方国家,人的衰老是人们非常忌讳的现象,“老”这个词几乎是令人难以接受的。现代语言中避忌衰老的词汇特别丰富,这放映了西方人特别忌讳“老”的社会心态。老年人非常忌讳“老”,女性忌讳年龄,如果见到英美老太太开口闭口old(老)字当头,常常会惹得对方不理睬,于是一些委婉语就应运而生,出现了许多有关“老”和“年龄”的委婉表达方式,以示对老人的尊敬。如经常用seniorcitizen, second childhood(第二次童年),the long living(年长者),advanced in age, eldly, adult 等词代替“老”,老年人也被叫做“well-preservedman,distinguished man.”在公共场所、公共交通上专门为老年人设置的座位叫For MaturePeople 等等。委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、灰谐幽默,把残酷的事实寓于幽默中。在世界经济、政治和战争中,也涌现出一批外交上的委婉语。现代化的战争不可避免地涉及大规模的破坏和死亡。为了掩盖战争本质,安抚百姓的心理恐惧,淡化人们对战争的恐惧和嫌恶,避免激起公众的反战情绪,政客们惯用动听的言辞来轻言武器的威力和人员的伤亡。例如,在两次海湾战争中,美国的主要盟友英国士兵被美军屡屡击中,先后牺牲了几十名战士,这种误伤被称为“friendly fire(友好的炮火)“accidentaldelivery of ordnance(误送弹药)”,实在令人忍俊不禁。以“边境事件(border ncident)”来代替“流血的军事冲突(bloodyconflicts)”,从而最大限度地安抚百姓的心理恐惧。又如,“battleof the bulge”是二次大战后出现的一种幽默说法,现在用来描绘为了保持体型而进行的反持久战,把女士们为了苗条而进行减肥的行为夸张到如同打仗,幽默地说明了众减肥女士的决心和毅力。同时,外交人员也是这类委婉语的丰富来源,例如quietdiplomacy(静悄悄的外交)一词,指的是秘密的外交活动。类似的还有Ping-Pong diplomacy(乒乓外交),用以委婉地指中美关系史上通过乒乓球队交流推动外交关系正常化的做法。西方的政治生活是产生委婉语的肥沃土壤,政治生活的委婉语以伪装为目的,顺应了政治界尔虞我诈的心理特点。委婉语成了政治家、政客们或外交家掩盖事实真相,欺骗社会舆论,对政治、经济的事件进行美化,以达到不可告人的政治目的的首选手段。如为了粉饰现实,摆脱尴尬局面,政客们用极其低调的手段把“经济不景气(economic recession)”说成“经济调整时期(a period ofeconomic adjustment)”,把“学生罢课示威(boycott classes)”轻描淡写地说成“学生不安(student unrest)”等等。委婉语既是一种语言现象,也是社会和文化现象。它深深植根于一个民族的社会土壤之中,蕴藏着丰富的文化内涵,承载着一个民族的社会结构、民族心理、宗教信仰、价值取向和风俗习惯等因素。随着现代社会文明的进步,英语委婉语的构成方法是各式各样、丰富多彩的。委婉语逐步成为重要的交际工具,发挥着它丰富的社会功能。熟悉和掌握英语委婉语不仅能增强阅读理解能力,而且也能明显地提高英语的评析、鉴赏能力和应用水平更为有益的是,还可以从中窥视到英美国家的社会心理和风俗文化。参考文献1 黄伯荣、廖序东. 现代汉语. 甘肃人民出版社,19812 张韵斐. 现代英语词汇学概论. 北京师范大学出版社,2004.103 张芳杰. 牛津现代高级英语双解辞典. 牛津大学出版社,19844 张汉熙. Advanced English. 商务印书馆