从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识.doc
从黄帝内经英译看医古文翻译的语篇意识第32卷第2期2009年4月云南中医学院JournalofYunnanUniversityofTraditionalChineseMedicineV01.32No.24.20o9从黄帝内经英译看医古文翻译的语篇意识李振(广西师范学院,广西南宁530001)摘要:翻译研究与实践中离不开语篇意识,医古文翻译同样要体现语篇意识.强调语篇在翻译实践中的完整性与一体性,就是要注重衔接,连贯以及语境的作用,形成符合译文读者的语篇形式.本文以医古文经典黄帝内经英译为例,探讨医古文翻译中的语篇意识.关键词:黄帝内经;英译;医古文;语篇意识中图分类号:R221文献标识码:A文章编号:1000-2723(2009)0200071O翻译活动离不开语篇意识,语篇分析理论指导翻译实践.医古文是中国古人留给后人的宝贵遗产,表述具有鲜明的古汉语特色,其代表黄帝内经更是医古文中的精华,而在其英译文中尚存在不少语篇问题,导致译文不符合读者的思维习惯,形成了阅读障碍,影响了译文在更大范围内的传播.因此在翻译研究与实践过程中强调语篇在交际过程中的完整性(wholeness)与一体性(unity),注意语境分析(contextanalysis)显得尤为重要.1翻译实践与语篇意识所谓”语篇”是结构与形式看来大于词,词组以及句子的语言单位.Wilss说:”语言交际总是以语篇的形式出现.”翻译活动所处理的正是由相互联系的单个词,句子组成,为了达到一定的交际目的,以一种固定的模式,按照一定法则组织而成的语篇.从某种意义上讲,翻译活动实际就是翻译语篇.翻译活动离不开语篇意识.语篇分析不但帮助我们正确翻译原文,而且对词语的选择,句子的安排,句子之问的衔接与逻辑连贯都有指导意义.因此,翻译实践过程中,重视并强调语篇在交际过程中的完整性与一体性,注意语境分析,从而形成符合译文读者思维习惯的语篇形式.以文言文体形式存在的医古文,既是逻辑缜密,内容庞杂的经典科学巨着,又是语言精练,朗朗上口的文学佳作.它扎根于中国传统文化,有着汉语言的典型特色.因此,翻译中带有语篇意识,既要保证语言的逻辑连贯,又要体现文章的完整性与一体性,同时兼顾处于异国文化之中的读者,是医古文翻译的大势所需.2黄帝内经英译中的语篇连贯因素黄帝内经作为最具代表性的医学典籍,对它的翻译语篇分析具有代表性.从历史角度(diachronicperspective)纵观黄帝内经的几个代表性译本,比如:19491954年Veith.Ilza所译的“theYellowEmperorsClassicofInternalMedicine”;19501964年黄雯所译的”NeiChing,theChineseCanonofMedicine”;由Ni.Maoshig1995年始译的“theYellowEmperorsClassicofInternalMedicine:ANewTranslationoftheNeijingSuwenwithCommentarY”;由Unschould,Pau1.U2003年始译的”HuangDiNeiJingSuWen”¨以及国内李照国在医古文翻译技巧中黄帝内经的英译等,语篇意识得到了一定程度加强,译者开始有意识地注意译文的语义衔接和逻辑连贯,使得译文语篇的完整性和一体性得以体现.但是,这种建立在对汉英语篇连贯各自特点缺乏认识,又时常脱离语义,语境角度从而片面追逐”字对字”直译的译者很难在译文的语篇方面有质的突破,也就形成不了符合译文读者思维习惯的语篇表现形式.因此,着重在语义衔收稿日期:2008_01_03修回日期:20o81O一15作者简介:李振(1984),男,东山德州人,广西师范学院外语系2007级硕士研究生.研究方向:翻译理论与实践.72009年云南中医学院第32卷接同逻辑连贯两大要素人手,对于英译中体现语篇意识具有指导意义.2.1语义衔接衔接(cohesion)是指一段话中各个部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系.这种联系可能存在于不同的句子之问,也可能存在于一个句子几个不同部分之间.作为篇章分析的核心,衔接历来受到语言学界的格外重视.韩礼德(Halliday)与哈桑(Hason)认为衔接是语篇产生的必要条件,没有衔接就不会有语篇.一篇译文衔接的好坏,直接关系到读者的理解程度.因此,译者需要把握目的语的语篇特征,利用合适的衔接手段,将单个的句子段落衔接在一起,组织形成有机的语义单位.从句际关系和衔接手段看,由于中西方综合性与分析性的思维差异导致汉语的构思方式和语言组织方式注重悟性与意合(parataxis)而英文注重理性与形合(hypotaxis).也就是说汉语不需要借助衔接词或语法,仅仅通过潜在的隐性语义关系就能形成意义清晰的语篇,而英语则必须通过显性的衔接词汇或语法才能组合形成一个语篇整体.例如:(1)夫善用针者,取其疾也,(2)犹拔刺也,犹雪污也,犹解结也,犹决闭也.译文:Theskilledacupuncturistscurediseasejustlikepullingoutthorns,clearingcontaminatingclothes,undoingtheknittedknotandremovingtheblockage._20在原语中分句(2)是分句(1)语义的形象比喻,由四个以动词“犹”引起的四字短语形成,并无任何衔接连词或是语法,但根据其潜在的隐性语义关系,我们得知这四个短语乃是分句(1)的比喻.而在译文中,类似语义则分别通过由”动词(V)+ing”的语法形式以及由显性连接词”and”所实现.英汉的构思方式同语言组织方式差异,客观上要求在翻译实践中把握语篇衔接的不同,形成符合译文读者习惯的语篇形式.2.2逻辑联贯联贯(coherence)是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接,它是语篇的无形网络_3j.联贯依靠的是信息接收者根据语境信息与背景知识通过逻辑推理来把握理解原语信息.译者只有透彻理解看似相互独立,实为相互照应的句内,句间或段间关系并在此8基础上加以充分表达才能传达原作的主旨,使译文读者产生与原文读者相同的联想.医古文作为医学文献,是科学典籍,语言简洁具有逻辑性.在翻译医古文实践中,只有结合具体语境与背景知识,通过逻辑推理才能将如此简洁的语言表述得合情合理.例如:”其中于虚邪也,因于天时,与其身形.”译文:Theattackofthehumanbodybytheas-thenicpathogenicfactorsisduetothecombinationofpathogenicfactorsinnaturewiththedeficiencyoftheresistanceofthehumanbody.¨2J.根据表达的等值论,我们将原语与目的语译文作一一对照,其结果Theattackof中!皇垒其bytheasthenicpathogenicfactors!于虚邪因于.t.h.e.c.o.m.b.i.n.a.t.i.o.n.of.p.a.t.h.o.g.e.n.i,.,c,.,.f.,ac,tor,sinnature与天时!竺!竺曼竺!宝!竺?粪碧根据以上标注,不难发现译文中显然增加了”thedeficiencyoftheresistance”,原语中的”身形”在现代汉语大辞典中,意义为身体的形态.若直接翻译成”thehumanbody”作为一个致病因素显然不合常理.因此,结合语境与背景知识,通过逻辑推理增译为”thedeficiencyoftheresistanceofthehumanbody.”这样语意连贯了,整个句子也完整了.3黄帝内经英译中的语篇语境因素关于语境与语篇的关系,国内有学者认为,“情景语境决定着语篇的一般性和普遍性特征,而文化语境制约着语篇的个性化和民族化特征,完整的语篇分析必须把两种语境分析结合起来,既关注语篇的一般化特征,也关注语篇的个性化与民族化特征.”_4m强调医古文翻译中的语篇意识,就要不得不关注由情景语境与文化语境构成的语境因素.3.1黄帝内经翻译中的情景语境因素情景语境指交际中人与人的一般关系和一般心理情感,发生的事件,交际方式和渠道的一般状态等等”.国内李运兴则将情景语境应用于翻译研究领域,提出”翻译情境”.翻译情境指”翻译活动发生的社会背景,发起者/译者的动机及目的第2期李振:从黄帝内经英译看医古文翻译的语篇意识等两个方面.”“译语的社会,文化规范,思想意识,语篇规范,文学传统,审美情趣等等都会对译者的翻译决策产生决定性的影响.”“变化中的翻译情景呼唤着不同的译本,也为不同的译本的共同存在创造了条件.”_5源于东方的医学典籍被西方人所接受需要一定的时间以及东西方译者的共同努力.从19252003年间黄帝内经素问共出现了9种英译本.每个译本都深深打上了时代的烙印,翻译情境在译文语篇中体现出来.由于要考虑译文读者的接受程度,知识背景,思想意识等因素,黄帝内经素问的英译经历了从归化到异化的过程.前期的几个译本主要以归化为主,如Veith在翻译中医名词术语时为使得本国读者容易接受,往往采用西医学术语表示中医概念.如中医讲脾主运化(水谷精微)与西医的消灭死亡细胞,抗感染截然的作用不同,为使本国读者接受,将脾译为“stomach”(胃).如:”血生脾”译为”Thebloodenlivensthestomach”;”思伤脾”译为”extremesymphonyisinjurioustothestomach.随着一系列中英/英汉中医词典的问世,以及中医药在西方的盛行,一些中医药术语渐渐被西方人所接受,所以译者的翻译策略也向异化倾斜.比如对脾脏的翻译,译者不再考虑译文读者的接受程度而直接译为”spleen”.再看以下几例:(1)”阴阳者,万物之能始也.”考虑到西方人对阴阳早已接受,则译为:”Yinandyangaretheoriginsofallthethings.”.(2)”五脏者,所以藏精神血气魂魄者也.”译为:”Thefivezangorgansarewhatstoretheessence,spirit,blood,qi,yangsoul,andyinsou1.3.2黄帝内经英译中的文化语境因素文化语境,指语言运用的特殊主,客观语境,包括特殊社会文化背景,历史传统,思维和行为方式,价值观念,社会心理,个体心理等,”.任何语篇都带有特殊的文化语境.扎根于中国的传统医学典籍,诞生在有着浓厚社会文化背景,历史传统的东方,体现了东方人的思维和行为方式,价值观念,社会及个体心理,因此在英语里时常找不到在语义,语用等方面的对等,译文自然给读者带来“文化冲击”,难以接受,形成文化缺省现象(culturedefault).面对医古文翻译中的文化缺省现象,实践中补偿策略(compensationstrategies)则显得尤为重要.一般而言,为使译文读者接受所采用的方法有音译加注,如将”五行”译为”Wuxing:fiveelementswhichmeanstheliver,heart,spleen,stomachandlungthatinteractandinhabitwitheachother.”再比如国内学者普遍将”三焦”音译为”sanjiao:tripleenergizerwhichmeanstheupper,themiddleandthelowerenergizers.另外一种策略就是直译加注,例如:黄帝问日:”人身非常温也,非常热也,为之热而烦满者,何也?”岐伯对日:”阴气少而阳气胜,故热而烦满也.”笔者译文:Huangdiasked:”Whenoneisfeverandvexesandoppressesbutnotowingtothewearingofwarmclothes,whatisthereason?Qiboanswered:”itisduetodeficiency(ashortageofsubstancesnecessarytohealth)ofyinqiandexcess(thestateofexceedingofthesufficientorneededsubstances)ofyangqi.”不管是音译加注,还是直译加注,都作为翻译中的补偿策略,在弥补文化缺省,使得译文读者容易接受的同时,弘扬了中国文化;采用异化的翻译手段,使得中医学术语在某种程度上从西医术语中摆脱出来,形成为世人所接受的,构成具有特色文化语境的语篇形式.4结语翻译活动离不开语篇分析理论,医学典籍的翻译也是如此.翻译实践中要注重语篇意识,把握中西语言语篇构成的差异,强调语篇的衔接,连贯以及情景语境与文化语境因素的作用.黄帝内经作为最具代表性的医学典籍,对它的翻译语篇分析也同样具有代表性.当前医古文英译中语篇意识不强仍是影响其译文读者接受程度的一大问题.医古文连贯及语境方面的分析尚有很大的研究空间,其成果必将推动医学典籍的世界传播.参考文献1兰凤丽.黄帝内经素问英译事业描写性研究J.中国中西医结合杂志,2004,(10):947950.2李照国,李萧红.医古文英语翻译技巧M.上海:上海中医药大学出版社,1999.23,25.3黄国文.篇章分析概要M.长沙:湖南教育出版社,1988.11.4彭利元.情景语境与文化语境异同考辨J.四川外92009矩云南中医学院第32卷语学院,2008,(1):108113,1l1.出版公司,2001.305李运兴.语篇翻译引论M.北京:中国对外翻译(编辑:李平)DiscoarseAnalysison”TheMedicalClassicoftheYellowEmptror”LIZheng(TeacharSCollegeofGuangxi,NanningGuangxi530001,China)ABSTRACT:Translationresearchandpracticeneeddiscourseanalysis.SOdoestranslationoftheChinesemedicalpaleography.Translatorsshouldcaremoreaboutthesemanticcohesion,logicalcoherenceandtheimpor.tanceofcontext.whichwillensurethewholenessandunityofthediscoursethatiSaccustomedtothetargetlan-guagereaders.Thepapertakesthetranslatedworksof”theMedicalClassicoftheYellowEmperor”一theclassicrepresentativeoftheChinesemedicalpaleographyasanexample,willdiscussthediscourseanalysisinthetransla.tionoftheChinesemedicalpaleography.KEYWORDS:”theMedicalClassicoftheYellowEmperor”TranslatedWorks:ChineseMedicalPaleogra.phy;DiscourseAnalysis(上接第3页)乱,痰瘀互桔,络脉梗阻,玄府闭塞,是其主要的致病病机.以微观证治学方法,制定”治风三法”处方用药.防治心脑血管病,非常重要,既能平稳降压,又能明确的抗动脉粥样硬化作用,可作为高血压伴有动脉粥样硬化性心脑血管疾病的首选方药,从肝风为病,辨症论治._3参考文献1郭振球.世界传统医学诊断学M.北京:科学出版礼,1998.7.2郭振球.内科证洽新诠M.北京:中国中医药出版社,1994.9.3郭振球.”十一五”国家重点图书,中医现代百名中医临床名家丛书郭振球M.中国中医药出版社,2008.10.(编辑:李平)DifferentiationandTreatmentofChiefComplaintandMicroDiagnosisandTreatmentGUOZhenqiu(HunanUniversityofTCM,Changshahunan410007,China)ABSTRACT:DifferentiationandTreatmentofchiefComplaintistheinheritanceoftreatmentbasedoniden-tiingthediseasesandpulseanddifferentiationandTreatment,anditsalsotherenovationofdiseasefocusingonthediagnosisofsyndromesandspecifictreatmentforspecificdisease.Itmastersthechiefcomplaintandcarriesoutthefourdiagnosis,questioning,looking,listeningandfeelingthepulse,anditdiscussestheetiology,checksthepositionofdisease,accountsforthemechanismofthediseases,distinguishesthepropertyofdiseases,knowsthesituationofdisease,syndromeanddecidesthetreatingmethods.Basedontheabove,doctorscanmakeapre.scriptionforthedisease.KEYWORDS:DifferentiationandTreatmentofChiefComplaint;DiseaseEocusingontheDiagnosisofSyndromes;SpecificTreatmentforSpecificDisease