欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > DOC文档下载  

    英语口译翻译技巧:句群逻辑关系.doc

    • 资源ID:228850       资源大小:16.60KB        全文页数:10页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要2金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英语口译翻译技巧:句群逻辑关系.doc

    英语口译翻译技巧:句群逻辑关系 句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位,下面就和大家分享英语口译翻译技巧:句群逻辑关系,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。英语口译翻译技巧:句群逻辑关系汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:a) 表示原因关系“因为所以”,“因此”,“由于”b) 表示转折关系“虽然但是”,“然而(不过)”c) 表示条件关系“如果”,“假如”,“只要就”,“一旦”d) 表示让步关系“尽管”,“就算也”,“即使也”e) 表示时间先后关系“之后”,“接着”f) 表示结果关系“从而”,“导致”经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。如此下来,我们积累的知识越多,对句子逻辑的理解也就越准确。2020翻译资格考试口译三级必备词汇common desire 共同愿望coercion 强迫,高压政治compassion 同情,怜悯containment 遏制,遏制政策dawning 黎明;开端decency 合宜,得体defy 挑战;公然挑衅convergence 集中beckon 召唤abundant accomplishment 丰硕的成果bilateral channels 双边渠道cast off 丢弃,摆脱unequalled 无与伦比的bully 欺侮;以强凌弱assert 宣称;维护permeate 浸透prerequisite 先决条件;首要的,必要的prescribe 指示;规定refrain 节制;制止respectable 可敬的respective 分别的,各自的pioneering 开拓性的legitimate 合法的malignant 恶性的;致命的manifold 多方面的meddle 干涉memorable 令人难忘的obstacle 干扰;障碍obstruct 阻碍overshadow 弱化;使黯然失色mimic 模仿equitable 公平的;公正的flaunt 炫耀;标榜formulation 明确表达;简洁陈述foil 阻扰;挫败encroachment 侵犯build shared optimism 树立共有的乐观精神(make) concessions 让步enduring 持久的;不朽的undertaking; cause 事业fusion 融合trilateral 三边的violate; encroach on; be an encroachment on 侵犯seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences 求同存异equal consultation 平等协商concerted effort 齐心协力millennium 千年power politics 强权政策yield to 屈服all-round improvement 全面提高comprehensive engagement 全面接触twists and turns 曲折expand the common ground 扩大共识hard-won 来之不易decencies 礼仪;行为准则good faith 良好诚意people-to-people diplomacy 民间外交a favorable climate in areas around China 良好周边环境2020翻译资格考试口译三级必备词汇3D rendering 三维渲染animation 动画片analog electronic technology 模拟电子技术WMD (Weapons of Mass Destruction) 大规模杀伤性武器WTC (World Trade Center) 美国世贸中心Zionist 犹太人复国主义者(的)lobbyist 活动议案通过者,说客military buildup 军事集结military capabilities 军事能力outlay 费用pay a price 付出代价platoon 军排ordnance 军火,军械战备congenial atmosphere 融洽气氛gravitas 庄严的举止,庄严courtesy call 礼节性拜会commerce ties 商业关系Bon Voyage! 旅途愉快closing speech 闭幕致辞high seas 公海impeachment 弹劾,指摘infantry 步兵团deteriorate 使恶化;变糟disparity 不等;不同encroach on 侵犯,蚕食dominate 压倒;统治;占优势audio card 声卡bar code 条形码camcorder 便携式摄影机convection 对流convection 对流encryption 加密hemisphere 大脑半球genetic engineering 遗传工程impromptu speech 即席讲话itinerary 活动日程,路线lasting friendship 长久的友谊luncheon 午餐会propose a toast 祝酒regards 问候reception 招待会pool (efforts) 协力setback 挫折;退步signify 表征,意味着solidarity 团结steadfastly 踏实地;坚定地subordinate 次要、下属、从属的subsequent 后来的,接着发生的,连续的trailblazer 开拓者trailblazing 开拓性trample 践踏transcend 凌驾;超越draw to a close 即将结束heritage 传统gracious remark 热情的演讲,评论genuine friendship 真挚友谊heartfelt gratefulness 由衷的感谢英语翻译

    注意事项

    本文(英语口译翻译技巧:句群逻辑关系.doc)为本站会员(laozhun)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开