中西翻译简史第七讲ppt课件.pptx
,中西翻译简史,李春暨南大学翻译学院,2016年秋-2017年春,History of Chinese and Western Translation,第七讲,中国古代第二次翻译高潮:明清之际在华耶稣会士的翻译(2),History of Chinese and Western Translation,明清之际在华耶稣会士的翻译,主要内容:明末清初耶稣会士的翻译(2)清初中期的翻译,明清之际在华耶稣会士的翻译,明末清初耶稣会士的翻译(2),明清之际在华耶稣会士的翻译,耶稣会士的翻译成绩天文学和数学物理学和机械工程学采矿冶金军事技术生理学和医学生物学舆地学语言学和文学经院哲学、神学及其他宗教文献,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,明代所通行的历法,一种是大统历,它的一切数据和计算方法都是根据元代郭守敬编的授时历(1280),因长期沿用而很少修改,就不免常出错误;另一种是回回历,为回民所应用。这种历法是十三世纪从阿拉伯国家传人的,乃公元5 9 9年所制,因历时久远,在应用时差错也十分显著。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,所以到明朝末年,修改历法就成为刻不容缓的一项工作了。耶稣会士抓住这个时机开展活动,想通过参与修改历法,取得中国皇帝的重用,以利于传教。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,利玛窦一到北京,就上书自称深通天文,要求参与历法工作。然而他晓得本身在这方面学识有限,便写信向罗马教会求援,敦请派更多通晓历算的教士前来。在明代,来华的教士中懂历算的就有龙华民、邓玉涵、汤若望、罗雅各等人。在清初陆续来的有穆尼阁(Jean Micolas Smogolenski,1611-1656,波兰人,1 6 4 6年来华)、南怀仁诸人。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,万历三十八年(1610年),钦天监官员周子愚上疏,请求编译庞迪我、熊三拔等携来之天文书籍。万历四十年(1612年),礼部也上疏,请敕令有关官员与庞迪我、熊三拔翻译西书改进历法。次年,李之藻上请译西洋历法等书疏,指出台监推算日月交食时刻亏分谬误甚多,极力推荐“大西洋国归化陪臣庞迪我、龙华民、熊三拔、阳玛诺(M. Djaz)等人“翻译西洋历法之书。”徐光启也上过修改历法请访用汤若望、罗雅各疏。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,早在1611年徐光启就撰写了平浑图说、夜晷图说,还借助熊三拨的讲解,写出简平仪说,介绍测量用器简平仪,并作简平仪序。李之藻则根据西方天文学(原本为Clavius的Geomatria practica)阐释周髀浑天、盖天的专著浑盖通宪图说(1607),推动了十七世纪中国天文学的发展。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,1614年,在北京又出版了圈容较义一卷,由利玛窦口授,李之藻达辞,所根据的原本是克拉维斯(Clavius)的Trattato delIa figura isopenimehe。可是,南京教案一起,修历之事便告搁浅,一直到崇祯二年(主629年)五月,钦天监对日食的推算再度失误,而徐光启采用西洋历法所作的预测却准确无误甲朝廷上下议论纷纷,礼部再次上疏,极力推荐徐光启、李之藻修历,崇桢帝终于同意。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,李之藻接到圣旨时正患血疾,立即抱病赶赴北京,与徐光启、罗雅各等投入工作,可惜工作不到半年,便因病逝世。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,他是我国明代著名的科学家、译著家和出版家。迨至高年,一目失明,一目视力极弱,仍坚持苦读不辍。自1583年至1 640年,耶稣会士所编著的近五十种书,大多数都经他过目,或改削,或润色,或作序。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,其“后半生精力,更尽瘁于译书刻书,输入西洋学术”。梁启超在中国近三百年学术史中说:“中国知识线和外国知识线相接触,晋唐间的佛学为第一次,明末的历算学便是第二次。”“自明徐光启、李之藻等广译算学、天文、水利诸书,为欧籍入中国之始。”,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,李之藻去世后的第三年,即祟祯六年(1 6 33年),徐光启病危,乃荐李天经自代。到崇祯七年,经徐光启、李天经“先后董其事,成历书一百三十余卷”,这就是编译出来的崇桢历书。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,全书分节次六目和基本五目。节次六目,是将历法分成六大部分,包括日(chn)、恒星、月离,日有交会、五纬星、五星交会等凸基本五目,是指法源、法数、法算、法器、会通等。徐光启生前所局共向崇祯帝进呈历书三次,徐死后由李天经经手共进呈两次。五次共进呈历书一百三十七卷。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,徐光启是明末科学家和科学文化运动的组织者,在介绍西洋自然科学和提高中国科学水平方面作出了卓越的成绩。他在从事研究和翻译中认识到科擘发展的最主要的环节“度数之学”的功用和地位。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,他说,科学掌握了度数之学,犹如工人掌握了“斧斤寻尺”,就能够“明理辨义,立法著数”, 迈进科学的大门,从而“渐次推广,更有千百有用之学出焉。”因此,他在条议立法修正岁差疏中提出了“度数旁通十事”,表达出他的系统科学思想。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,他打算通过修正历法(“度数之学”的一个大支),来为“度数之学”打下广泛的基础。再从这个基础出发,开展“百千有用之学”的研究与运用。所谓十个“旁通”之事,就是天文气象学、测量学和水利学、音乐、军器制造学、会计学、建筑学、机械力学、舆地测量学、医学和钟表制造学。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,他向朝廷提出这种想法,目的是想在当时开展一个以科学化为内容的学术运动,来推动我圈的科学发展。但这一想法最终未能落实。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,崇祯十六年(1643年),朝廷颁发诏令,决定改历,采用西法。不久,清兵入关,明亡。满清入关后,仍依靠耶稣会士编制历法。由于汤若望“精于象纬,闳道历法”,顺治帝特“赐号玄通教师”(清史稿汤若望传),把钦天监的印信交他掌管。汤若望根据祟祯历书改编成西洋新法历书一百卷进呈。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,这一历书的特点是: 第一,采用了丹麦天文学家第谷所创立的宇宙体系,这是介于哥白尼的日心体系和托勒密的地心体系之间的折中体系。( 1588年,第谷提出,地球静止不动居于宇宙中心;月亮、太阳绕地球转动;水星、金星、火星、木星、土星绕太阳旋转,同时随太阳一起绕地球转动;而最外层的恒星天24小时绕地球转一周。),明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,第二,采用本轮、均轮等一整套小轮系统来解释天体运动的速度变化。这样,就必须采用几何学来计算。,本轮均轮系统,是由古希腊天文学家阿波罗尼乌斯提出的宇宙结构理论。阿波罗尼乌斯认为地球在宇宙中心,天体在不同的位置绕地球运转,但天体并不是位于以地球为圆心的轨道上,而是在其称为本轮的轨道上匀速转动,本轮的中心在以地球为中心的轨道(也称之为均轮)上匀速转动,由于天体在本轮与均轮上运动的组合,造成天体到地球的距离是变化的。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,第三,引入了明确的地球概念,引进了经、纬度及其有关的测定、计算方法,从而使得在日、月食计算和其他天文计算中较中国古代的传统方法前进了一大步。第四,引入球面和平面三角学,这就大大简化了计算手续,提供了准确的计算公式,并且扩充了解题的范围,比元授时历的“弧矢割圆术”要进步。,明清之际在华耶稣会士的翻译,第五,引入了蒙气差的数值改正;区别开了冬至点和日行最速点的不同,并指出日行最速点(近地点)每年前进约45分;引进了哥白尼、第谷等所测定的较精确的天文数据。(蒙气差:地球表面上的大气是由折射率不同的许多水平气层组成的,星光从一个气层进入下一个气层时,要折向法线方向。结果,我们看到的这颗星星的位置,比它的实际位置要高一些。这种效应叫做蒙气差。 ),明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,第六,引进了欧洲天文学中的一些度量制度。如分圆周为360度,分一日为96刻,采用60进位制。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,关于宇宙理论,中世纪的经院哲学是大力宣扬地球中心说,用以论证上帝创造世界的神话。尼古拉哥白尼(14 73-1543)的天体运行论一书,根据大量材料彻底批判了亚里士多德、托勒密的地球中心说,论证宇宙的中心是太阳,地球不过是绕轴自转同时绕日公转的一颗小小的行星。这就粉碎了自古以来上帝创造地球,亲自把它放在宇宙中心的神话,因而受到耶稣会的仇视,书一出版就被列入禁书。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,乔尔丹诺布鲁诺(1548-1600)继续发展哥白尼学说,认为太阳也不是宇亩中心,而是许多恒星中的一个,这些恒星都有许多像地球一样的星球围绕着转动,因此宇宙是无限的。他的学说被控为异端,本人被革除教籍,判处死刑。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,加里列奥伽里略(1564-1642)写成星空使者(1610年),进一步证实哥白尼学说,给地球中心说以更大打击,引起教会仇恨,受到宗教裁判所的审判,监禁至死。,明清之际在华耶稣会士的翻译,天文学和数学,根据上述情况,参加修改历法的耶稣会士不可能违背宗教禁令,所以在论述宇宙结构时仍然采用了地心说,虽然在他们参加编译的崇祯历书(清时改名为西洋新法历书)中大量引用过哥白尼天体运行论里的材料,并且承认哥白尼是欧洲四大天文学家之一,却未能把哥白尼的日心地动说介绍过来。,明清之际在华耶稣会士的翻译,到1757年,罗马教廷被迫宣布解除对哥白尼天体运行论和日心地动说的禁令,于是在乾隆二十四年(1759年)出版的皇乾礼器图说里介绍“浑天合七政仪”和“七政仪”时,才正式介绍哥白尼的日心地动说。次年蒋友仁(Benoist Micher,法国人,1703年来华)绘制了坤舆全图,在说明中明确指出哥由尼的太阳系学说是唯一正确的天文学说,同时介绍了刻卜勒关于行星运动三大定律,以及欧洲天文学的一些新发现,如地球是个椭圆球体,行星和卫星都有公转和自转,太阳也有自转等。,明清之际在华耶稣会士的翻译,到1757年,罗马教廷被迫宣布解除对哥白尼天体运行论和日心地动说的禁令,于是在乾隆二十四年(1759年)出版的皇乾礼器图说里介绍“浑天合七政仪”和“七政仪”时,才正式介绍哥白尼的日心地动说。次年蒋友仁(Benoist Micher,法国人,1703年来华)绘制了坤舆全图,在说明中明确指出哥由尼的太阳系学说是唯一正确的天文学说,同时介绍了刻卜勒关于行星运动三大定律,以及欧洲天文学的一些新发现,如地球是个椭圆球体,行星和卫星都有公转和自转,太阳也有自转等。,明清之际在华耶稣会士的翻译,到1757年,罗马教廷被迫宣布解除对哥白尼天体运行论和日心地动说的禁令,于是在乾隆二十四年(1759年)出版的皇乾礼器图说里介绍“浑天合七政仪”和“七政仪”时,才正式介绍哥白尼的日心地动说。次年蒋友仁(Benoist Micher,法国人,1703年来华)绘制了坤舆全图,在说明中明确指出哥由尼的太阳系学说是唯一正确的天文学说,同时介绍了刻卜勒关于行星运动三大定律,以及欧洲天文学的一些新发现,如地球是个椭圆球体,行星和卫星都有公转和自转,太阳也有自转等。,明清之际在华耶稣会士的翻译,几何原本该书是根据德国数学家克拉维斯(1537-1612)注的欧几里得(约公元前四世纪人)原本译出。原书共十三卷,一至六卷为平面几何,七至十卷为数论,十一至十三卷为立体几何。徐光启本想将其全部译出,利玛窦却坚持只译前六卷。,明清之际在华耶稣会士的翻译,利玛窦在1605年5月1 0日向罗马写的报告中道出了他的本心:“现在只好用数学来笼络中国的人心”。(见利玛窦通讯集第二卷)介绍数学乃是他传教的一种手段。,明清之际在华耶稣会士的翻译,此书于万历三十四年(160 6年)开始翻译,译完前六卷是次年五月。所译只是欧几里德原作的拉丁文译文部分,至于克拉维斯的注解以及他所收集的原本研究者的论述,几乎全都删去。然而,徐光启对此书的翻译却花了不少心力。译本中的许多名词,如点、线、直线、曲线、平行线、角、直角、锐角、钝角、三角形、四边形等等,都是由他首次定下来的,不但在我国沿用至今,而且影响丁日本、朝鲜等国。,明清之际在华耶稣会士的翻译,清康熙帝爱好自然科学,对天文数学具有特殊兴趣。他特命法国传教士张诚、白晋为他讲解析几何,并用满文译撰数学及各种专书约二十种。,明清之际在华耶稣会士的翻译,西方传教士为康熙帝编译的有关数学天文方面的讲义和书籍,有如下数种:白晋所用的教材原本是法国数学家帕尔迪所著的几何原理(Elements degeometrie)。讲完几何原理后,康熙命他讲授应用几何。这两种教材由康熙下令从满文译成汉文,收入御制数理精蕴中。,明清之际在华耶稣会士的翻译,张诚则用法入巴蒂(P, Pardies)的应用几何(Geometrie Practique et theorique),将其译成满语作教本,故宫博物馆收藏有满、汉译几何原本七卷,附算法原本一卷,这便是1690年的译稿。此外,还有欧几里得和阿基米德几何原理(译成满、汉文,经康熙删改,1689年成书)、算术纂要总纲、借根方法节要、勾股相求之法、八线表根比例规解、对数表等。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,力学方面翻译的代表作是泰西水法和奇器图说。 泰西水法是熊三拔(Sahbathinus de Arsis ,1575-1620,意大利人,1606年来华)和徐光启合译的。徐光启为了要兴修水利,请熊三拨共译此书。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,然而“熊三拔唯唯者久之。察其心神,殆无吝色也,而顾有怍色有怍色者,深恐此法盛传,天下后世视必公输、墨翟,即非其数万里东来,捐顶踵,冒危难,牖世兼善之意耳” (徐光启泰西水法序)。看来,熊三拔口头答应,内心却是不太愿意的。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,此书共六卷,于1612年告成。其主要内容,据四厍全书总目提要说“皆记取水蓄水之法。一卷曰,龙尾车用击扛河之水;二卷曰,玉衡车用絮井泉之水;三卷曰,水库记用蓄雨雪之水;四卷曰,水法附录,皆寻泉作井之法;五卷曰,水法或问,备言水性;六卷则诸器之图式也。”,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,徐光启翻译时,是在中国原有水利灌溉方法和工具的基础上,选择其中对当时具有实用价值,或确实属于先进方法者,经过制器和试验,才编译入书的。译成之后,他又在天津开辟水田,试用新的水法,获利甚丰。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,奇器图说是邓玉函( Johann Schreck,1576年1630年5月11日,德国人)口授,王徵笔录的。此书言重心比重之理凡六十一款,言杠杆滑车轮轴斜面之理凡九十二款。每款都有例证。又述起重、引重、转重,取水以及用水力代人力的诸器械和其用法。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,天启七年初刻本的原名是奇器图说录最。翻译时所采取的原书,据方豪在王徵之事迹及其输入西洋学术之贡献一文中说,现在查出的有以下几种:,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,第一,公元前一世纪罗马建筑师未多未伍斯( Vitruvius)的拉丁文本建筑术(De Archtectura);第二,西门勃路日(Simon de Bruges)的拉丁文本数学记录(Hypomnemata Mathmatica);,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,第三,德国医师乔治亚格利科拉(Georgius Agricola,14941555)的金属论(De Re Metallica);第四,奥古斯丁剌墨里(Agostino Ramelli)的论各种工艺机构(Le Diverse et Artificiose Machine)。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,书名既称“录最”,当有其选择的标准,王徽在奇器图说自序中说:“然图说之中巧器极多,第或不甚关切民生日用,如飞鸢,水琴等类,又非国家工作之急需,则不录,特录其最切要者。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,器诚切矣,乃其作法或难,如一器而螺丝转太多,工匠不能如法;又或器之工值甚钜,则不录,特录其最简便者。器具切具便矣,而一法多种,一种多器,如水法一器,有百十多类,或重或繁,则不录,特录其最精妙者。”总之,他的选择标准是取其适用、简便、精妙、价廉。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,王徵本人就是我国著名的科学家,精通物理学与机械工程学,著有诸器图说及额辣济亚牖(Gratia)造诸器图说二书,他自己所制作的奇器就有自行车、自转磨、轮壶(即自鸣钟)、代耕、连弩、活动兵轮、活动擂木、活揭竿、活舂竿、活闸、运重机器、活动地平、活杓、弩机、火机、拒马刀、水铳等五十五种。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,据说,他在屋的四周开了不少小眼,遇婚丧大事,他在大厅中一说话,各屋的人都能听到。,明清之际在华耶稣会士的翻译,物理学和机械工程学,望远镜的传入 1610年,伽里略发明望远镜。1618年,邓玉函来华携带了一架,于1634年献给崇祯皇帝。汤若望与李祖白合作译了远镜说,详细介绍了望远镜的性能,原理和制作过程,是为西方物理学中光学原理传入中国之始。,明清之际在华耶稣会士的翻译,采矿冶金,李经天的首倡之功李经天,字仁常,又字性参、长德,于万历七年(1579年)生,卒年八十一,河北吴桥人。万历三十一年(1603年)举人,四十一年(1613年)进士,在历局凡十年。李经天在督率历局中西人士译完西法历书,造完修历仪器之后,因鉴于外患日迫,筹饷孔急,想为朝廷解决财政困难便又会同汤若望等译矿产书籍,可惜书成不到四个月,明朝已亡。,明清之际在华耶稣会士的翻译,采矿冶金,采矿冶金的书籍,目前发现的只有坤舆格致一种。从李经天在崇祯十二年(1639年)七月所上的伏献蒭荛以以裕国储疏中我们可以了解到此书的内容和译者。,明清之际在华耶稣会士的翻译,采矿冶金,采矿冶金的书籍,目前发现的只有坤舆格致一种。从李经天在崇祯十二年(1639年)七月所上的伏献蒭荛以以裕国储疏中我们可以了解到此书的内容和译者:,明清之际在华耶稣会士的翻译,采矿冶金,请先选译善,得坤舆格致二卷,汇成一册,敬呈御览。余尚有煎炼炉冶等诸法一卷,二倍于前,匪能一朝猝办。如蒙圣明俯采,一面容臣赞同远臣汤若望及局官杨之华、黄宏宪等昼夜纂辑继进。,明清之际在华耶稣会士的翻译,采矿冶金,毕方济的建议关于翻译采矿冶金之书,耶稣会士毕方济(Francisco Sambiaso,15821649,意大利人,1610年来华)曾上奏明王朝,提出四条建议:一是“明历法以昭大统”,二是“办矿脉以裕军需”,三是“通西商以宣海利”,四是“购西铳以资战守”。,明清之际在华耶稣会士的翻译,军事技术,佛朗机炮明朝末年,既饱受倭寇之患,又遭北方勃然兴起的满洲贵族的侵凌,因此保卫疆土是当务之急。徐光启研究军事,与传教士交游,深知西洋火器之利。于是上疏熹宗,“力请多铸西洋大炮,以资城守,帝善其言”(明史徐光启传),派人到澳门招聘西人来铸炮,称为“红衣大炮”(亦称佛朗机炮)。,明清之际在华耶稣会士的翻译,军事技术,佛朗机炮在明军与清军战争中发挥了作用。清太祖努尔哈赤就是中此炮受伤而死的。崇祯时又命汤若望等监铸大炮,并传授用法。汤若望与焦勗译火攻契要三卷,又名则克录,刻于1643年。卷上统论制造火器之法,及各图的说明,卷中则论制药及试放之法,卷下是论火攻秘要。,明清之际在华耶稣会士的翻译,军事技术,南怀仁为清政府铸大炮清初,康熙帝命南怀仁铸大炮一百二十尊,又仿欧式铸“神威” 炮三百二十尊。这类大炮在抗击沙俄侵略者的战斗中曾起过作用,大败敌军。南怀仁除监铸大炮外,还写了有关火炮制作和使用的军事著作神武图说。据说,康熙十七或十八年(1678或1679年),南怀仁曾发明利用蒸气力推动的自行车模型和一艘小汽船。,明清之际在华耶稣会士的翻译,军事技术,其他关于武器的著作关于国人根据西书编译而成的著作,则有赵士桢的神器谱和赵民所藏由祝融佐编译的海外火攻神器图说。另有孙化元西洋神机二卷,以及张焘、孙学诗合著的西洋火攻图。,明清之际在华耶稣会士的翻译,生理学和医学,汤若望在主制群征里传递了西方人体解剖的最新知识,介绍了心肝脾胆的作用,血液的生成与功用等等。,明清之际在华耶稣会士的翻译,生理学和医学,泰西人身说概二卷,题“(邓)玉涵译述”、“东莱后学毕拱辰润定”。毕拱辰在序言里说:“(汤若望)先生出西洋人身图一帙相示,其形模精详,剞劂工绝,实中土得未曾有。复示亡友邓先生人身说概二卷,乃译于武林(杭州)李太仆(之藻)家者。编中胪列虽未全备,而缕析条分,无徽不彻,其间如皮肤、骨节诸类真可补人镜难经之遗。,明清之际在华耶稣会士的翻译,生理学和医学,人身图说,罗雅吾编,也是最早向中国介绍西方人身体解剖生理学的著作。,明清之际在华耶稣会士的翻译,生理学和医学,据说,康熙年间,张诚和白晋曾着手编译一部完备的人体解剖学书,仅完成第一册,后由巴多明(Domimias Parrenin法国人,1698年来华)续成。他们翻译的原本是人体血液循环和坦尼斯的新发现(Lanatomic delhomme Suivant la circulation du sang, et les nouvelles decouverte nar Dienis)。巴多明续译的是原书第九卷。,明清之际在华耶稣会士的翻译,生理学和医学,南怀仁与利类思等编有西方要纪,曾述西药制法。石铎碌(1676年来华)编有草木朴,是西洋药物最早传人中国的专书。,明清之际在华耶稣会士的翻译,生理学和医学,上述西方医学书籍的介绍,对中国医学界产生了一定影响。如明清之际的医学家汪昂在其所著本草各要辛夷条下,即有“脑为元神之府,灵机记忆在脑上”之说。,明清之际在华耶稣会士的翻译,生理学和医学,清康熙时医学家王宏翰著有四卷本医学原始(1688),在第二卷中多采用艾儒略性学描述、高一志空际格致、汤若望主制群征里的医学理论。乾隆时医学家王清任则善于用尸体解剖来验证生理和医疗方法,在其所著医林改错里亦有“灵机记忆,不在心在脑”,纠正了中国的“心主神明”的传统说法。,明清之际在华耶稣会士的翻译,生物学,康熙十七年(1678年),葡萄牙便臣本笃(Bento Pereyra)想到中国内地贸易,走南怀仁的后门,向清圣祖进贡一头狮子,以求觐见,提出通商要求。意大利教士利类思(Ludovicus Bugllo,1637年来华)为之写了狮子说小册子,于1678年刊行。,明清之际在华耶稣会士的翻译,生物学,狮子说自序说:康熙十七年八月初二日,遐邦进活狮来京。从古中华罕见之兽,客多问其像貌,性情如何,岂能尽答。兹略述大概。,明清之际在华耶稣会士的翻译,生物学,次年,他又奉康熙(圣祖)之命写了一册进呈鹰说。此书曾收入古今图书集成博物汇编禽虫典第十二鹰部,改题为鹰论。从目录中可以看出这是一部的动物学书,把动物的心理、性情、饮食及训练、治病等都谈到了。这两本小册子都是译自亚特洛望(Aldrovandi,1522-1607)的生物学著作。,明清之际在华耶稣会士的翻译,舆地学,坤舆万国全图的翻译李之藻译刻过利玛窦的坤舆万国全图。天启三年(1623年)李之藻为职方外纪作序,写道:“万历辛丑(1601年),利氏来宾,余从寮友数辈访之。其壁间悬大地全图,画线分度甚悉。遂为译之,刻为万国图屏风。居久之,有渎呈御览者,旋奉宣索,因其版已携而南,中贵人翻刻以应。”,明清之际在华耶稣会士的翻译,舆地学,坤舆万国全图的翻译西班牙人庞迪我曾奉命翻译万国全图,后来艾儒略又做了增补。又乾隆年间来中国的蒋友仁曾向清王朝“进增补坤舆全图及新浑天仪,奉旨翻译图说竹,何国宗、钱大昕“为之详加润色”(畴人传)。这些世界地图翻译出来,使当时的中国人开阔了眼界,从此有了世界五大洲的观念。,明清之际在华耶稣会士的翻译,舆地学,皇朝全览图康熙年间皇朝全览图的测绘,实为一次壮举。耶稣会士曾把中国古老的地理制图知识传到欧洲,用我国的网格绘图法绘制军事地图,并帮助抱兵进行测绘,准确发炮,同时他们又把欧洲测绘地图的方法传来中国。,明清之际在华耶稣会士的翻译,舆地学,皇朝全览图康熙帝利用传教士去进行一次全国性的测绘,从康熙四十七年开始,到五十五年大功告成。,明清之际在华耶稣会士的翻译,舆地学,皇朝全览图具体分工是:费隐 (Fridelli)、白晋、雷孝思(Regis)、杜德美(Jartoux)负责测绘直隶、黑龙江,蒙古等地(康熙四十七、四十九年)。雷孝思、麦大成(Cardoso)负责测绘山东(康熙五十年)。,明清之际在华耶稣会士的翻译,舆地学,皇朝全览图杜德美、费隐、潘如(Bonjour)、汤尚贤(de Taxtre)负责测绘山西、陕西、甘肃(康熙五十年)。雷孝思、冯秉正(de Moyxiac)、德玛诺(Tellez Monoel)负责测绘江南、浙江、福建(康熙五十一年)。,明清之际在华耶稣会士的翻译,舆地学,皇朝全览图麦大成、汤尚贤负责测绘河南、江西,两广(康熙五十二年)。费隐、潘如负责测绘四川(康熙五十二年),费隐、雷孝思负责测绘云贵两湖(康熙五十四年)。,明清之际在华耶稣会士的翻译,舆地学,皇朝全览图各省图成,由白晋汇为总图一张。以后中国出版的地图,多以此图为蓝本。柳诒徵说:“元明间人,犹未究心于地理,至利玛窦等来,而后知有五大洲及地球居于天中说。艾儒略著职方外纪,绘图立说,是为吾国有五洲万国地志之始。而清康熙中各教士测绘全国舆图,大有功于吾国焉”(中国文化史)。,明清之际在华耶稣会士的翻译,舆地学,艾儒略职方外纪1622年刊印的职方外纪是中国历史上第一部用汉文撰写的世界地理著作,其书题“西海艾儒略增译,东海杨廷筠汇记”,共五卷,有李之藻、杨廷筠、瞿式耜序。这部书是艾儒略避南京教案之难、寄寓杨廷筠杭州寓所时编译的。,明清之际在华耶稣会士的翻译,舆地学,艾儒略职方外纪职方外纪的内容,大致如下: 卷首有“万国全图”一幅,图上经纬度、南北极地、山脉、海洋、国度等标志清晰细致。艾氏还专门为之写了“五大洲总图界度解”。另外,各卷卷首还附有该卷所介绍之地图一张。,明清之际在华耶稣会士的翻译,舆地学,艾儒略职方外纪第一卷为亚细亚,主要介绍了除中国、日本、朝鲜等国以外的那些鲜为人知的其他亚洲国家。第二卷为欧罗巴,介绍了西班牙、法国、意大利等国以及地中海及西北诸岛。意大利乃艾氏祖国,故述介尤为详细。此外,还介绍丁欧洲的建筑,服饰、饮食、富室制度、婚姻制度、宗教状况、军队,教育、税收及法律等方面的情况。,明清之际在华耶稣会士的翻译,舆地学,艾儒略职方外纪第三卷为利末哑(非洲),介绍了埃及等国和尼罗河的自然风光。除描述该洲的地理状况和风土人情外,还用一定的篇幅描述了非洲的飞禽野兽。,明清之际在华耶稣会士的翻译,舆地学,艾儒略职方外纪第四卷为亚墨利加(美洲)和墨瓦腊尼加(澳洲)。亚墨利加分两部分予以介绍。还介绍了西北诸蛮方、亚墨利加诸岛等以及百慕大。艾氏在卷首介绍了丁阁龙(哥伦布)发现美洲的情况。在墨瓦腊加总说一节里又介绍了墨瓦兰(麦哲伦)。,明清之际在华耶稣会士的翻译,舆地学,艾儒略职方外纪第五卷为四海总说,介绍了有关海洋知识,如海名、海岛、海族、海产、海状、海舶及海道,并在卷首附上“北舆地图”和“南舆地图”。在两图之间,还有日食图和月食图各一张。此卷关于海舶和海道的介绍尤为重要。,明清之际在华耶稣会士的翻译,舆地学,艾儒略职方外纪职方外纪一书,反映了十六世纪欧洲入对世界地理的认识水平。但是,该书问世后,并没受到当时中国文人的重视。,明清之际在华耶稣会士的翻译,舆地学,艾儒略职方外纪据载,艾儒略的职方外纪是根据庞迪我的译稿加工整理而成的。万历年间,福建税监获得两幅标满外国字的地图,献给朝廷。万历帝命庞迪我将图上文字译成中文。宠迪我译以上呈,并指出两图已过时,乃另绘新图,又写成“宇宙志”式的说明文字,译出相当部分有关世界地理和历史的资料。庞迪我遭朝廷放逐,死于澳门,故上述资料未及成书。,明清之际在华耶稣会士的翻译,艾儒略西方答问1637年刊行,以百科知识形式介绍西方文化,分上下两卷。上卷介绍了西方国土、路程、海舶,海险、海奇、登岸、土产、制造、国王、西学、官职、服饰,风俗,法度、谒馈、交易、饮食、医药、人情、济院、宫室、城池、兵各、婚配、续弦,守贞、葬礼,丧服、送葬和祭祖。,明清之际在华耶稣会士的翻译,舆地学,艾儒略西方答问1668年,因康熙帝要了解西洋风土国俗,利类思、安文思、甫怀仁曾节录西方答问成御览西方要纪。,明清之际在华耶稣会士的翻译,语言学和文学,利玛窦的西字奇迹用拉丁字母为汉字注音,始自利玛窦的西字奇迹(1605)。,明清之际在华耶稣会士的翻译,语言学和文学,金尼阁西儒耳目资 1625年,金尼阁应王徵之邀去陕,曾卧病数月,住在王家。在王徽协助与合作下,在利玛窦拉丁字母拼音方案的基础上,经修改扩充,金氏完成了西儒耳目资一书。,明清之际在华耶稣会士的翻译,语言学和文学,金尼阁西儒耳目资西儒耳目资的重要性,首先在于用罗马字分析汉语的音素,使向来被人看做繁杂的反切,变成简易的东西。其次,用罗马字母注明字的字音,使现在对于当时的普通音仍可推知大概。再有,给中国音韵学的研究开出一条新路,使其后的音韵学者如方以智、杨选杞、刘献廷等受到一定的影响。,明清之际在华耶稣会士的翻译,语言学和文学,伊索寓言在西方文学方面,耶稣会士极少介绍,仅利玛窦在畸人十篇和庞迪我在七克中曾经介绍和翻译过伊索寓言。但在天启五年(1625年)在西安却刊行过况义一卷,即伊索寓言的选译本。此书乃金尼阁口授,张赓笔传。该书仅选译寓言二十二则。,明清之际在华耶稣会士的翻译,经院哲学、神学及其他宗教文献,亚里士多德学说古代希腊哲学家亚里士多德(公元前384-322年)的学说,由葡萄牙高因勃拉(Coimbra)耶稣会大学讲义译成汉文的有:1624年毕方济译的灵言蠡勺(论灵魂);1628年傅凡际(Francisco Furtado, 1587-1653,葡萄牙人,1621年来华)与李之藻合译的寰有诠(论天);,明清之际在华耶稣会士的翻译,经院哲学、神学及其他宗教文献,亚里士多德学说1631年傅凡际与李之藻台译的名理探(逻辑学);1631-1640年高一志(Alphonso Vagnoi, 1566-1640, 1605年来华时设名王丰肃,1617年被押解出境,1624年重回中国,意大利人)译的修身西学(伦理学);,明清之际在华耶稣会士的翻译,经院哲学、神学及其他宗教文献,亚里士多德学说早期的教会本来是反对亚里士多德哲学的,到罗马教皇格到哥里九世时(1227- 1241年在位)便改变策略,转而利用亚里士多德哲学来修补千疮百孔的基督神学体系。,明清之际在华耶稣会士的翻译,经院哲学、神学及其他宗教文献,亚里士多德学说高因勃拉耶稣会大学讲解亚里士多德哲学的讲义,当然是经过一番改造的。例如亚里士多德认为地球是宇宙的中心,天体绕地球而动,称为“地心说” ,中世纪的经院哲学正好利用这点来论证上帝创造世界的神话。寰有诠描绘宇宙有十重天,地球居于宇宙的中心,静止不动。促使诸天运动的外力是神灵,每重天都有一个神灵操纵其运动,而这些神灵则是上帝派去守护的。因此,创造世界的上帝便成为宇宙运动的总的推动者和支持者。,明清之际在华耶稣会士的翻译,经院哲学、神学及其他宗教文献,宗教神学利类思译有超性学要,安文恩(Gabriel de Magalhaes,葡萄牙人,1640年来华)译有复活论,据了解,两书均是译自托马斯阿奎那所著的神学大全。前者是神学大全的第一部分,后者是其第三部分。,明清之际在华耶稣会士的翻译,经院哲学、神学及其他宗教文献,宗教神学托马斯阿奎那(1225-1274)是十三世纪经院哲学的集大成者。经院哲学的特点是既不研究自然界,也不研究社会问题,仅仅研究和讲习基督教的教义。它否认经验,排斥实践,从神学教条出发,玩弄形式主义的概念游戏。天主教的经院哲学,在托马斯的神学大全里获得了最完备的形式。直到公元1879年,罗马教皇还明令规定,把托马斯的学说视为天主教教会唯一真正的哲学。,明清之际在华耶稣会士的翻译,经院哲学、神学及其他宗教文献,宗教神学托马斯的学说,从总的来说,认为“整个世界就是一个以上帝为最终目的的严格的等级系统。在这个系统中,一切事物都以质料对形式,亦即手段对目的的关系,以下级隶属上级而上级统摄下级的关系,层层上升,最后隶属和统摄于上帝。因此,地上的秩序必须服从于天上的秩序,政治必须服从宗教,知识必须让位于信仰”。,明清之际在华耶稣会士的翻译,经院哲学、神学及其他宗教文献,宗教神学关于圣经的翻译:耶稣会士贺清泰(PLDE Poirot,1735-1814)用官话译出古新圣经,未付梓,章节与拉丁文圣经不甚符同。,明清之际在华耶稣会士的翻译,中国经典的外译,明末清初来华的耶稣会士还把中国的经籍和文学作品译成外文,做过一些向西方介绍中国文化的有益工作。据伯希和说,现存最早的中国书西译本是罗明坚翻成西班牙文的明心宝鉴。,明清之际在华耶稣会士的翻译,中国经典的外译,天启六年(1626年),金尼阁译五经为拉丁文,在杭州刊印,这是我国经籍的最早西译本。,明清之际在华耶稣会士的翻译,中国经典的外译,艾儒略大西利先生行迹说,利玛窦“尝将中国四书译以西文,寄回本国,国人读而悦之”。这是四书的拉丁文译本。,明清之际在华耶稣会士的翻译,中国经典的外译,郭纳爵(lgnatius de Costa,葡萄牙人,1634年来华)与殷铎泽(Prosper Intorcetta,意大利人,1659年来华)以拉丁文合译大学,名为中国的智慧(Supientia Sinica),康熙元年(1662年)刻于江西建昌。殷铎泽后来又译中庸,称为中国的政治道德学(Sinarum Scientia Politico-moralis),于康熙六年和八年(1667,1669)分别刻于广州及印度的果阿。,明清之际在华耶稣会士的翻译,中国经典的外译,论语的最早译本,也出于郭纳爵与殷铎泽之手。1687年柏应理在巴黎发刊其中国之哲学家孔子(Confucius Sinarum Philosophus),即收人郭、殷二氏所译的大学、中庸和论语。,明清之际在华耶稣会士的翻译,中国经典的外译,卫方济(Francois Noel,比利时人)曾以拉丁文译四书、孝经和幼学,于1711年由布拉格大学图书馆印行。卫方济采用的是直译法,连书名也不例外,例如大学译为成年人之学,中庸译为不变之中道。在1783至1786年间,PPluqet又将卫方济译文转译成法文。,明清之际在华耶稣会士的翻译,中国经典的外译,康熙初年,有个默默无闻的奥国传教士白乃心(Grueber),曾为教会探寻欧亚大陆上的交通路线,从陕西经新疆、西藏、尼泊尔、印度、波斯、土耳其到罗马,他用意大利文写了一部中国杂记(Notizic Varie dell Imperio della Cina),书末附有孔子传和中庸译文,此书出版于1687年。,明清之际在华耶稣会士的翻译,中国经典的外译,宋君荣(Antonius Goubil,法国人,1722年来华)曾译诗经、书经、易经和礼记。书经译本在他死后十二年,即1770年刊于巴黎,由法国汉学家吉尼主其事。,明清之际在华耶稣会士的翻译,中国经典的外译,刘应(Visdelou)曾用拉丁文译礼记中的一部分,后又译书经六册,现藏梵蒂冈图书馆。孙璋亦译有礼记,稿未印。康熙末年,马若瑟(Joseph-maria de Premare,法国人,1698年来华)节译过书经、诗经。,明清之际在华耶稣会士的翻译,中国经典的外译,傅圣泽有诗经法译,并附注解,是四册抄本。法国教士雷孝思有拉丁文译本易经,到1834年才印第一册,又五年续出第二册,名为中国最古之书易经。冯秉正有法译通鉴纲目十二卷,据说黑格尔就读过此译本。冯氏又续译过续通鉴纲目,在巴黎出版。,明清之际在华耶稣会士的翻译,中国经典的外译,老子一书的最早欧洲译本,约于1750年出现。拉丁文译稿还存在伦敦的印度事务局,可能是耶稣会士的手笔。