欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    习语翻译(英汉)ppt课件.ppt

    • 资源ID:2020671       资源大小:1.04MB        全文页数:40页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    习语翻译(英汉)ppt课件.ppt

    英汉习语的翻译,主要内容,一、什么是习语二、 习语的特点三 、习语的翻译方法 1.直译法 2.汉语同义习语 套译法 3.意译法,习语是语言在发展的过程中,经过长时间的使用而提炼出来的形象化语言,通常为固定的短语或短句,是语言中闪光的精华部分,也可以说是使用这种语言的人民之智慧结晶。英语和汉语都是历史悠久、高度发展的语言,因而两种语言都拥有大量的习语。,一 什么是习语,习语一般都形象生动,表述简洁,有的还前后对称,韵律协调,朗朗上口;有的具有非常形象的修辞效果,有的带有浓厚的民族色彩和地方色彩;有的习语意思简单明了,有的却很含蓄,富于联想;有的甚至有多种意义,要结合语境灵活选择。,英语习语(idioms)就广义而言,包括俗语(colloquialisms),谚语(proverbs)和俚语(slang expressions)等。,习语在语义上是不可以望文生义的,因为它的整体意义是不能从组成习语的各个词汇的表面含义中唾手可得的;另外,习语的结构是固定的,因为它经历了很长时间的运用,经千锤百炼而确立,是约定俗成的,不能随意改动。,二 习语的特点,二 习语的特点,例如:1. It was diamond cut diamond when the two men met because they were both so sure their own ideas were right.,2. Like knows like.,三、习语的翻译方法,三 习语的翻译方法,由于习语具有以上的特点,翻译时就尽量保持这些特点。这就要求译者不仅要忠实表达原文习语的意义,还要尽可能保持原文的丰富联想,修辞效果以及民族和地方特色。,习语不仅大量地出现在文艺作品中和政治、科学论文中,在口语中也会使用一些习语,因此,习语的翻译是一个非常重要的问题,习语翻译的好坏对整个译文的质量及听懂英语口语都有直接的影响。英语习语汉译主要有以下三种方法:,1、直译法 这种方法是习语翻译的很常用的一种方法。直译(literal translation) 的字面意思就是“完全依照原文翻译”。但直译法的运用,必须遵循译文的语言规范,不能引起错误的联想,要尽可能地保留英语习语的原汁原味。,三 习语的翻译方法1,有时尽管汉语读者对英语习语的比喻或典故不太熟悉,但通过上下文体现的西方民族色彩或是政治色彩,可以使汉语读者接受和理解,而且经大量使用后,又丰富了汉语语言。,英语习语大致可以分为两类,一类是根据组成习语的词汇字面意思而推知整个习语意义的,一类是意义深奥或出自著名文学作品,圣经,神话传说或历史典故的。这两类习语均可使用直译法。,三 习语的翻译方法1,例如 第一类中:as easy as turning over ones hand a gentlemans agreement A rolling stone gathers no moss. be armed to the teeth Blood is thicker than water.,Barking dogs dont bite. heart and soul in broad daylight smooth tongue to add fuel to the flames to add flowers on the brocade,三 习语的翻译方法1,to kill two birds with one stone to be wild with joy to play the lute to a cow to turn defeat into victory to stir up trouble within ones ability,第二类习语是有比喻或象征意义,或各有出处,如意思不为读者所熟悉,可加注说明寓意,但使用直译法确定后,大部分已作为广为接受的习语。例如: All is not gold that glitters. a wolf in sheeps clothing sour grapes a Judas kiss an olive branch Eden eye for eye, tooth for tooth,new wine in old bottles wash ones hands of a thing the heel of Achilles the Trojan horse the sword of Damocles a Pandoras box,三 习语的翻译方法1,stick and carrot Waterloo Watergate the fifth column 类似的还有the iron curtain policy(铁幕政策),shuttle diplomacy(穿梭外交),the tower of ivory (象牙塔) 等等。,三 习语的翻译方法1,三 习语的翻译方法2,2.汉语同义习语套译法 有些英语习语与汉语习语具有完全相同的形象比喻,有些具有大致相同的比喻,这类习语可以套用汉语习语,形象鲜明,易于接受。例如:(一) 具有完全相同的比喻:,a castle in the air Strike while the iron is hot. to add fuel to the fire to be on thin ice to catch at shadows to fish in the troubled waters,to fish for compliments to loot a burning house to praise to the skies to rack ones brains to serve like a dog or a horse Walls have ears.,三 习语的翻译方法2,(二)双方有大致相同的比喻: a drop in the ocean (bucket) a fly in the ointment cut ones coat according to ones cloth Kiss the child for the nurses sake. kill two birds with one stone Look before you leap.,Love me, love my dog. more bark than bite neither fish nor flesh One boy is a boy, two boys half boy, three boys no boy. the apple of ones eye,to be out at elbows to kill the goose that lays the golden eggs to look for a needle in a haystack to spend money like water to put all ones eggs in one basket to rob Peter to pay Paul to shed crocodile tears to teach fish to swim,三 习语的翻译方法2,在翻译中会遇到一些不是习语的单词或短语,有时也可根据上下文或字面含义套译为汉语习语,可使译文增色。例如:1.She is always very nervous before crowds.,2. Tom looked at me with a bemused look. 3. This village looks very small against the vase expanse of the plain.,三 习语的翻译方法2,类似的还有:a lengthy speech be greedy blush careful classify disappear flee,homeless outstanding penniless smile well-dressed,在使用这种方法时,要注意译文应忠实于原文内容和文章总的文体风格,不可滥用汉语习语,以词害义。,三 习语的翻译方法3,三意译法 有些英语习语不好用直译法翻译,而且在汉语中也找不到类似的习语可以套译,尤其是一些习语中涉及到一些读者不太熟悉的背景知识和比喻意义,这时就要使用翻译中另外一种非常重要的方法即意译法。意译(free translation)的字面意思是“自由翻译”,但这个“自由”不是随便和无限制的,我们必须依照原文的意思,结合上下文把英语习语的寓意恰当地表达出来。,例如:1. Dont try to pull the wool over my eyes! I have known the truth! 不要再试图蒙蔽我了!我已经知道真相了。2. Paul was blamed because he had spilt the beans. 保罗因不慎泄密而受责备。3. They dont want to invite Bill to their party because he is a wet blanket. 他们不想邀请比尔参加聚会,因为他是个令人扫兴的人.,三 习语的翻译方法3,类似的习语还有:a black sheep 害群之马a fly on the wheel 自高自大之人a tall order 难办到之事be Greek to sb. (某人对某事) 一 窍不通behind the eightball 处于不利地位,narrow escape 九死一生, 死里逃生on ones pins 身体健康Queens English 标准英语to be full of beans 精力充沛to burn the candle at both ends 过分耗费精力to face the music 临危不惧,勇于承担后果,以上简单介绍了英语习语汉泽的几种常用方法,只属抛砖引玉。要想把英语习语翻译好,平时要在学习中多积累,多查阅,尤其要对汉语习语有较多的积累,这样才能在翻译英语习语时触类旁通,信手拈来,能够作到灵活运用。,英语习语的翻译,Exercises:1.with honey on ones lips and murder in ones heart2.to show the cloven hoof3.to be absorbed in4.strong in appearance but weak in reality,5.Practice makes perfect.6.to play the fool7.after ones own heart8.beyond compare9.in a mess10.smooth sailing,11.be on tenterhooks12.to reap what one has sown13.to kick down the ladder14.Birds of a feather flock together.15.at ones fingertips,16.the happy medium17.self-supporting18.fuss19.stand idle20.a leap in the dark,谢谢观赏,

    注意事项

    本文(习语翻译(英汉)ppt课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开