习语、外来语的翻译ppt课件.ppt
习语、俚语、谚语、外来语的翻译 Translation of English Idioms, Slangs, Proverbs & Borrowings,退出,2,英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引起联想、短小精悍、形象鲜明、栩栩如生、易懂易记,能给人留下深刻的印象。,习语的翻译 (Translation of English Idioms),3,英语习语从广义上讲主要包括: 短语 set phrases 熟语 idiomatic phrase 成语 idioms 俗语 sayings /colloquialisms 谚语 proverbs 警句 aphorism 格言 maxim 俚语 slang 粗语 vulgarities 熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等;俗语主要指俚语、谚语、成语、格言等;警句、格言则属于谚语这个部分。,4,从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子,如“Im all ears.”,这句话照字面应理解为“我浑身都是耳朵”,但真正含义近似于汉语的“我洗耳恭听”。因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。比如“pull someones leg”,字面作“拖某人的腿”解,汉语里又恰好有“拖后腿”的说法,看上去两者非常接近,其实不然,是“开某人的玩笑”或“耍弄某人”的意思,这就是习语的陷阱。有些习语的陷阱极其巧妙,很容易引诱译者作字面的理解。如“to drain the radiator”是个俚语,意思却是“上厕所”。,5,英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。比如英语里有这样一个习语“poke ones nose into something”,从字面上看好像可以解释为“把鼻子伸到某样东西里去”,其实这个习语隐含的实际意义是说“某人管闲事”。有的习语可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要问题。,6,习语翻译主要有:直译法Literal translation套译法Corresponding translation释义法Explanation translation意译法Free translation 在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,相互补充的。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的“异国情调”为前提,以保持“原汁原味”为特色,便是译者应遵循的翻译原则。,7,直译法也叫异化译法 (foreignization),即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。 直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过:“竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不甚颠倒”。这也许就是直译的意思。,10. 1. 1 直译法 (Literal Translation),8,死硬派思想库时间框架热线纸老虎武装到牙齿慰安妇破釜沉舟煽风点火充耳不闻油腔滑调君子协定,a die-hardthink tanktime framethe hot linepaper tigerarmed to the teethcomfort womanto burn ones boatsto fan the flame(s)to turn a deaf ear toto have a well-oiled tonguea gentlemans agreement,9,an eye for an eye, a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙Practice makes perfect.熟能生巧。Example is better than precept.身教胜于言传。Long absent, soon forgotten.久别情疏。Add fuel to the fire.火上加油。Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑。,10,Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears. 马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead. 玛丽和约翰大声吼叫,足以把死人吵醒。,11,用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法套译法。套译法实际上也属于归化译法(domestication),但这种套译的机会不是很多。在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保持“原汁原味”。如“castle in the air” “空中楼阁”。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。例如:,10. 1. 2 套译法 (Corresponding Translation),12,to go through fire and water赴汤蹈火to laugh off ones head笑掉牙齿to praise to the skies捧上天去the apple of the eye掌上明珠Walls have ears. 隔墙有耳。Life is but an empty dream.人生如梦。,13,Give him an inch and hell take an ell.得寸进尺。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。He spent money like water.他花钱跟流水似地。An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。While there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。,14,释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义为目的,采用解释说明手法,表达原习语在上下文中的涵义。一般对原文中的习语,不逐字逐句地去翻译,而是按语义、修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词,补充完善原习语的意思。因此它既能保存原文的信息,又能给译者表达上比较多的自由。释义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的意义。释义法翻译一般用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表达的场合。,10. 1. 3 释义法 (Explanation Translation),15,英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法,使读者不至于感到困惑和误解。例如:beltway connections华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线)byzantine foreign policy让人捉摸不透的外交政策to cross the Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟the Gordian knot戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟(惟一致命的 弱点)to meet ones Waterloo遭到惨败;败走麦城,16,skeleton in the cupboard(closet)家丑the sword of Damacles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)the touch of Midas点石成金the Trojan horse特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物)to take French leave 不辞而别;擅自行动to pull the wool over ones eyes 掩人耳目to open Pandoras box打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患),17,意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法也属于归化译法(domestication)。英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。“意译时等值关系是在各级之间自由变换的,甚至可以超过句子这一级”。其好处是经过曲径探幽,形式改变,内容忠实。例如:,10. 1. 4 意译法 (Free Translation),18,to beat about (around) the bush拐弯抹角to break the ice 打破沉默to dog-ear a book 折书角to hold ones horse 忍耐to know the rope 内行a fish out of water 好不自在Call a spade a spade. 有啥说啥;直言不讳From the egg to the apple.自始至终,19,At breakfast, eat like a king.早饭吃饱。At lunch, eat like a prince. 中饭吃好。At supper, eat like a pauper.晚饭吃少。Rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔(搬家不聚财)。under the counter (table)鬼鬼祟祟,20,The trouble is youre too good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much. 问题是你人太好,反被人欺,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分的人要学会说“不”。,21,俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词,不属于标准英语的范围。俚语不但出现在口语中,而且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。俚语一般可分委婉语、咒语和粗俗语。,10. 2 俚语的翻译(Translation of Slangs),22,俚语具有强大的生命力。它随着社会的发展而不断发展、丰富,不仅语汇的数量在增多,而且使用的范围也扩大了。今日英国、美国的上层社会,工厂农村,大学里,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。如果不懂俚语,岂不笑话连篇,错误百出?因此,掌握、理解和翻译英语俚语,对于增进我们与说英语国家的科学文化交流和互相了解,有着十分重要的意义。,23,俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。如遇到像这样的貌合神离或貌似神离的俚语时,一定要考虑语境、联系实际、多读多看、勤查辞典来理解、翻译。,24,10. 2. 1 名词词组,1)baby kisser(误:亲小孩的人;妈妈) 为竞选而到处笼络人心的政客2)backseat driver(误:后座司机) 因瞎指挥而坏事的人3)bad sailor(误:坏水手) 晕船的人4)better half(误:较好的一半) 丈夫或妻子5)blind date (误:失明的日子) 由两人或为两人安排的初次约会6)bug doctor (误:臭虫医生) 精神病医生;心理学专家,25,7)busy-body (误:忙忙碌碌的人) 爱管闲事的人8)carry the torch for sb.(误:撑火把为别人照亮) 单相思,痴恋 9)confidence man (误:信得过的人) 骗子10)dead president (误:死去的总统) 美钞11)dime store (误:银店) 廉价商店12)end paper (误:最末的纸片) 衬页 13)goo goo eyes(误:双眼模糊;看不清) 秋波,媚眼,26,14)goose flesh(误:鹅肉) 鸡皮疙瘩15)gut course (误:肠道) 易得学分的大学课程 16)happy money(误:幸福的钱) 供零花的钱17)leg show (误:大腿表演) 脱衣舞 18)mash note (误:破碎的钞票) 男女之间私约偷情的条子 19)night cart(误:夜车) 粪车20)oil burner(误:燃油器) 破旧的汽车,27,1)American Beauty(误:美国的美女) 美国四季开花的蔷薇2)China policy(误:中国的政策) 对华政策3)Dutch courage(误:荷兰勇气) 酒后之勇4)Dutch treat (误:荷兰招待) 各自付钱的聚餐5)English disease(误:英国疾病) 软骨病6)French grey(误:法国灰) 浅灰色,10. 2. 2 专有名词词组,28,7)French window (误:法国窗户) 落地长窗8)Indian meal(误:印地安饭) 玉米粉9)Robinson Crusoe(误:鲁宾逊克鲁索) 孤独的人10)uncle dudley(误:花花公子大叔) 自己11)Uncle Sam (误:山姆大叔) 美国人12)Uncle Tom(误:汤姆大叔) 美国黑人,29,1)to beat a dead horse(误:打死马) 枉费心机2)to bring down the house(误:把房子拉倒) 赢得满堂喝彩3)to call somebody names(误:喊某人的名字) 辱骂某人4)to cut somebody dead(误:砍死某人) 假装不认识某人5)to follow like a sheep(误:像羊一样跟着) 盲从6)to give sb. a box on the ear(误:把盒子放在耳朵上) 打耳光7)to pull somebodys leg(误:拉某人的后腿) 开某人的玩笑,10. 2. 3 动词短语,30,8)to make horseplay(误:演马戏) 胡闹,搞恶作剧9)to go fly a kite (误:去放风筝) 滚开10)to have a fall(误:摔跤) 被捕11)to know a thing or two about sth(误:对某事略知一二) 精通某事12)to make a killing(误:杀人) 发大财13)to think a great deal of oneself(误:为自己想的太多) 过高地估计自己14)to turn ones coat(误:换大衣) 背叛,31,1)pig head(误:猪头) 顽固分子2)pill pusher/sawbones (误:药品推销员) 医生;毒枭3)road apples(误:撒在路上的苹果) 马粪(道路上一堆堆的)4)red tape(误:红色带子) 官僚主义5)salt horse(误:咸马) 腌牛肉6)salad days(误:光吃色拉青菜的日子) 最幸福的青春岁月7)see red (误:看见了红色) 大怒,大发雷霆,俚语翻译,补充练习,32,8)smoke-eater(误:吸烟的人) 消防队员9)snap course(误:睡觉课) 易得高分的大学课程10)straight from the shoulder(误:平直方正的肩膀) 直接地,坦率地11)student driver(误:见习司机) 教练车12)sweetie-pie /sweet pea(误:甜馅饼;甜派) 爱人,情人13)a leak/ wet (误:漏水;湿) 小便14)throw the bull /talk horse(误:谈论牛马) 吹牛,闲聊15)lay an egg (误:下蛋) 失败,俚语翻译,补充练习,33,6)He didnt much like traveling and was happiest in his own back yard.【译文】他不喜欢旅行。呆在家里, 他感到很幸福。2)She was a ball of fire and seemed to accomplish the impossible.【译文】她是个精力充沛的人,在她面前似乎没有办不成的事。,俚语翻译,补充练习,34,3)Theres no sound from the TV; its on the blink again.【译文】电视机一点儿声音也没有,又坏了。4)The students boned up on mathematics for the forthcoming exam.【译文】为了迎接即将来临的考试,学生们刻苦攻读数学。,俚语翻译,补充练习,35,5) He got by with cheating on his taxes.【译文】他一贯偷税漏税,却一直逍遥法外。6) Ive got you pinned to the ground so you might as well cry uncle.【译文】你已经跑不了啦,最好还是认输吧。7) A holiday at the seashore is just my dish of tea.【译文】去海边度假正是我的爱好。,俚语翻译,补充练习,36,8) Ive carried a torch for her for years.【译】多年来我一直热恋着她。9) He told a haha but nobody was laughing.【译文】他讲了个笑话,可谁也没笑。10)Hes in the know when it comes to buying houses in this area.【译文】说到要在这个地方买房子的事,他最熟悉内情。,俚语翻译,补充练习,37,11) I always play by the numbers so you can trust me.【译】我总是规规矩矩的,你尽可以相信我。12) His garden produced a bumper crop which was a good indication of his green thumb.【译文】他的花园里鲜花盛开,这说明他是个园艺能手。13) Ive really taken a shine to that girl shes just as sweet as can be.【译】我真爱上了那个女孩,她可爱极了。,俚语翻译,补充练习,38,14) He talked my ear off all afternoon but didnt really say a thing.【译】他没完没了地跟我唠叨了一个下午,其实什么正经事也没有。15) Id love to go out with you tonight but Im really snowed under at the office.【译】今天晚上我很想和你出去,但是我办公室里的工作确实忙不过来。,俚语翻译,补充练习,39,谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语,概括在劳动、生活和社会活动的体验与观察所得的经验和教训中,是语言财富。因而便有“Proverbs are the daughters of daily experience”(谚语是日常经验的女儿)的说法。谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁,道理的深刻,寓意的广远,因而在各种文体中常见。其洗练和深刻是一个民族在其漫长的语言文化发展中大浪淘沙,去粗存精的结果。,10. 3 谚语的翻译 (Translation of Proverbs),40,谚语是孤零零的,常无上下文。谚语涉及有关国家的文化背景、源远流长的方言土语、生活习俗、乡土文化等,地域性很强。由于中西文化思维方式的差异,有些谚语在西方人看来言简意明,而对我们来讲却难以准确理解和表达,这就是谚语难译的主要原因。只有提高鉴赏能力,获得广泛的知识,理解文化差异才能做好谚语翻译。例如:,1)Beyond the mountains there are people to be found. 山外有山,天外有天。2)A book is known in time of need. 书到用时方恨少.3)Cry for the moon. 海底捞月。,41,4)Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起,富裕、聪明、身体好。5)Even a worm will turn. 人急造反,狗急跳墙。6)Feed a cold and starve a fever. 伤风时宜吃,发烧时需饿。7)Great hopes make a great man. 宏伟抱负造伟人。8)He that is down, down with him. 落井下石。9)He who makes no mistakes makes nothing. 不犯错误的人一事无成。,42,10)Like cures like. 以毒攻毒。11)A lions skin is never cheap. 好货不便宜。12)A fool always rushes to the fore. 愚人总喜强出头。13)A maid that laughs is half taken. 姑娘露笑脸,婚事成一半。14)A ragged coat may cover an honest man. 人穷志不短。15)Theres many a true word spoken in jest. 笑语之中有真话。,43,16)It is as well to know which way the wind blows. 识时务者为俊杰。17)Knowledge in youth is wisdom in age. 少时有知识,老来有智慧。18)Life is not all roses. 人生征途,哪能处处鲜花密布。19)Life is half spent before we know what it is. 懂得人生时,人生已过半。20)Gold remain , gold, though it lies in the mud. 即使埋在泥里,黄金还是黄金。,44,1)None but the brave deserves the fair. 【译】英雄才能配美人。2)The pot calls the kettle black.【译】责人严而律己宽。3)Man proposes, God disposes. 【译】谋事在天,成事在人。4) Justice has long arms. 【译】天网恢恢,疏而不漏。,谚语翻译,补充练习,45,谚语翻译,补充练习,5)A friend in court is better than a penny in purse. 【译】曩中有钱,不如朝中有友。 6)Being on sea, sail; being on land, settle. 【译】随遇而安。 7)If there were no clouds, we should not enjoy the sun. 【译】吃得苦中苦,方知甜中甜。8)Joy put heart into a man. 【译】人逢喜事精神爽。,46,使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。外来语的翻译主要有音译法、意译法和形译法。,10. 4 外来语的翻译 ( Translation of Borrowings),47,音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民族语言中的词语和表达完成。如“chocolate”汉译为“巧克力”,“ballet”译“芭蕾”,“nicotine”译“尼古丁”,“salon”译“沙龙”,“Nazi”译“纳粹”。如此等等,都是来源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。,10. 4. 1 音译法 (Transliteration),48,全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如:,A. 全音译,analgin安乃近Bisquit百事吉copy 拷贝Delicious得利斯Fieyta 飞亚达Kodak (film) 柯达Ford 福特Lactov乐口福,49,部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。例如:,B. 部分音译、部分意译,Biscuits 曲奇饼Bowling 保龄球Clean & Clear 可伶可俐洗面奶Disco迪斯科舞Jacket夹克衫Golf 高尔夫球Good古德面包,50,C. 约定俗成, 为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用音译。如:Bumble本伯(不译“笨怕”)Carefour 家乐福 (不译 “卡里福” )Congo刚果(不译“甘果”)Centaur 人头马(不译“神鸵”)Terminal终端(不译“端头”),51, 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。如:LeMay黎美(不译“李梅”)Lee Lily里黎丽(不译“李黎丽”)Mary玛丽(不译“马丽”)Wood伍德(不译“吴德”)Victor维克多(不译“魏克多”), 女性人名应女性化。如:,Alice艾丽丝Anna安娜Catherine凯瑟琳Diana狄安娜Julie朱莉,52, 约定俗成的译名不应重新改译。有些原有译名若按照现在的规定是不合规范的,但已经使用了很长时间,人们已习以为常,若突然改变可能会引起混乱。这时最好尽量保留原译名。例如:Bernard Shaw肖伯纳(不译“伯纳肖”)Franklin 富兰克林(不译“弗兰科林”)Kissinger基辛格(不译“纪新歌”)Thatcher撒切尔(不译“赛茄儿”)William 威廉(不译“韦廉姆”),53, 在英语中父子同名同姓时,应译得有所区 别。如:George Bush, Sr. 老乔治布什George Bush. Jr. 小乔治布什John D. Rockfeller, Senior大洛克菲勒John D. Rockfeller, Junior小洛克菲勒Dumas, pera 大仲马Dumas, files小仲马,54,像这种在姓名前加“大” “小”的方法,在中国古代就有。比如司马迁在史记中记述的汉武帝(西汉)时期一名神射手李广将军的故事,后来在水浒传中便也有了“小李广”花荣的说法,即在“李广”前面加上了“小”,表明是后来人,小辈分。虽然此二人不属同一家族,但武艺相当,都是神射手,故而给后者冠冕于“小”的称呼叫法。,55,音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法。 音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。因此,音译切不可草率从事,千篇一律,要根据具体情况灵活处理。,D. 常见的音译,56,AtlantaBostonLos AngelesMarseillaiseMiamiMontrealPlymouthSheffieldthe Gulf of MexicoNew JerseyNiagara FallsThamesthe Suez Canalthe strait of Gibraltarthe Philippine Islands,音译地名 (Geographical Names),亚特兰大波士顿洛杉矶马塞迈阿密蒙特利尔普利茅斯设菲尔德墨西哥湾新泽西州尼亚加拉瀑布泰晤士河苏伊士运河直布罗陀海峡菲律宾群岛,57,ChurchillClintonDeweyDianaJacksonLincolnMarjorieRamboRobertShellyVictorWhitmanWilde,音译人名 (Biographical Names),丘吉尔克林顿杜威戴安娜杰克逊林肯马乔里兰博罗伯特雪莱维克多惠特曼王尔德,58,注: 本名译音,外号译意。人的外号体现了人的某一特征或主要特征,外号一般译意。例如:Cinderella灰姑娘the Devil魔鬼撒旦Iron Lady铁娘子(指撒切尔夫人)Snow White白雪公主(对国外人名和地名的汉译通常应遵照辛华编的英语人名翻译词典和英语地名翻译词典,商务印书馆,1973),59,Audi奥迪(轿车)Apollo阿波罗(飞船)Bayerische Motoren Werke (BMW)宝马(汽车)Benz 奔驰(是奔驰汽车老板爱女的名字)Boeing波音(飞机)carnation 康乃馨(母亲花)Chevrolet雪佛兰(汽车)Colgate高露洁(牙膏)Compaq 康柏公司(美国电脑生产商)Ikea 宜家 (瑞典著名家具品牌)Marlboro万宝路(香烟),音译商标 (Trade Mark),60,Aladdin阿拉丁(动画)Annie Hall安妮霍尔Beowulf贝奥武夫David Copperfield大卫科波菲尔Hamlet 哈姆雷特/王子复仇记)Oliver Twist 奥利佛退斯特/雾都孤儿Stavisky史塔维斯基,音译书名、电影(视剧)片名、戏剧名 (Titles of Books, Films, TV Series & Dramas),61,gene基因hippie 嬉皮土logic逻辑model 模特nylon尼龙tango探戈(舞)tips贴士tittup踢踏舞,音译科技文化新词 (News Words of Sci-tech Inventions),62,totem 图腾yippie 雅皮士cool 酷漂亮,帅气fans 粉丝追星族handsome maid咸水妹妓女party派对晚会talk show脱口秀访谈节目,63,10. 4. 2 意译法 (Free Translation),意译法就是按照原语所表达的意思去译。这种译法能明确表示事物所含意义,使意义表达准确完美。大部分的外来语,特别是书名、电影(视剧)片名、戏剧名都采用意译法或释义法。例如:barbecue烤肉店decibel分贝Easter复活节neon霓虹灯Notre Dame圣母院poker扑克牌rock & roll摇滚乐,64,影片名:All That Jazz爵士春秋Gone With The Wind乱世佳人Home Alone小鬼当家The Man In The Iron Mask 铁面人Sister Act 修女也疯狂Sliding Doors 双面情人Swing Time欢乐时光,65,形译法就是按照字体的书写形象或物体的形状,再加上中心词的意思翻译。这种翻译能满足特定的视觉或印刷效果。例如: A-frameA型支架 C-washerC 形垫圈H-beam工字梁hunting-cap鸭舌帽I-steel工字钢,10. 4. 3 形译法 (Graphological Translation),66,O-ring O形环S-turningS形弯道T-square丁字尺U-steel槽钢U-pineU形管V-beltV形皮带Y-curveY形曲线Y-track人字形路轨Z-ironZ字形铁,