欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    应用文体翻译教程第十章社交应用文的翻译精ppt课件.ppt

    • 资源ID:1974339       资源大小:956.50KB        全文页数:50页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    应用文体翻译教程第十章社交应用文的翻译精ppt课件.ppt

    2,社交应用文是人们在日常社会实践活动中惯常使用的用以处理各种公私事务一种文体,也是各类企事业单位、机关事务、传递交流信息、解决实际问题的一种书面表达形式。,不同的使用范围、交际对象及作用,宣传文书,会议文书,记录文书,条据文书,书信文书,3,社,用,作,会,1.社交应用文的文体特点,主要内容,2.英汉译文举例,4.翻译病句举隅,4,3.翻译要领、译文分析及策略,社交应用文主要应用于社会交际的各种场合,信息表达直观明白,交际效果要求迅捷有效,因而不像其他书面文体那样追求文采,也不同于普通的口头语言那样随意,表达通俗质朴,简洁流畅。社交应用文的文体特征集中表现在其平易准确的措辞、格式化的语言和深厚的社会文化因素。,5,1.社交应用文的文体特点,社交应用文中有大量的惯用词句。无论英文还是中文,社交信件书信中怎样表示感谢,怎样表示道歉,怎样表示祝贺等, 口头通知的开头与结尾、乃至请假条、借书单都有常见的模式及框架。,8,句式特点,9,依照社交应用文语言表达的目的和特点,其表达的句式主要有如下几种:,10,如: 表目的、手段的介词:为了、为、按照 表对象、范围的介词:对、对于、关于 表依据、方式的介词:在、根据、遵照,(1)介宾结构句式介宾结构句在社交应用文中被放在开头,用来充当句子的状语或定语,并且经常连续使用,对表述对象和内容从目的、范围、对象、依据等方面进行限制,从而达到明确和严密的目的。,11,(2)社交应用文中常用带判断动词“是”的句子表示肯定判断;“人口普查是弄清我国国情和国力的一项重要工作。”不带判断词“是”的表示判断的句子。“虚列成本,为了少计所得税。”是对这项工作存在问题的肯定性判断。,(3)对于一些众所周知的事项,常使用无主句。这样,既可以明确表意,又使行文简洁。公示语中的无主句尤为明显。如:保护环境,讲究卫生。,12,(4)祈使句在社交应用文中用得颇为广泛:带命令语气的表肯定的祈使句,如“请即照此执行” ;带有请求语气的表肯定的祈使句,如“请速研究并予函复为盼” ;带有禁止语气的表否定的祈使句,如“必须取得双方当事人同意,不得强迫调节” 等等。,13,主旨明确材料真实结构匀称深厚的文化底蕴,内容特征,由于使用范围广泛,社交应用文内容涉及面极为宽泛,包括的文本形式多种多样。但从整体上看,社交应用文的内容呈现以下特征:,14,2.英汉译文举例,15,请柬呈王力先生携女友台启:谨定于二零一一年十月一日(农历二零一一九月初五)(星期六)下午三时为儿黎明儿媳李丽举行结婚典礼,特备薄酌,恭候光临!时间:上午12点零八分席设:苏州市兴威华天大酒店 吴颖黎髙夫妇敬邀,婚礼请柬,16,Ligao with WuyingRequest the pleasure of Mr Wangli and Girl Friend CompanyOn the Wedding Ceremony of My son Liming and my daughter-in-law Li liOn Saturday, October 1,2011 At 12:08a.m.At Xingwei Huatian Hotel, Suzhou,译文,17,July 4,2007 Dear Mary and John, Congratulations on your anniversary! May the past happy memories be the prelude to future memories. Happy Anniversary. Yours, Edward Thomas,祝贺信,18,亲爱的玛丽小姐和约翰先生:祝贺你们周年纪念日!愿过去快乐的回忆成为你们美好回忆的前奏。周年快乐! 爱德华托马斯 2007年7月4日,译文,19,July 20, 2010Dear Mr. Black: I am terribly sorry to inform you that I am unable to go to school today owing to a severe headache. I enclose a certificate from the doctor who is attending on me, as she fears it will be two days before I shall be able to resume my study. Could you kindly excuse my absence on Monday and Tuesday? Thanks. Peter,请假条,20,亲爱的布莱克先生: 由于我头痛厉害,很抱歉今天不能去学校上学。随信附上医生给我开的生病证明,叮嘱我在家休息两天。因此周一周二两天特向您请假,请予以批准。谢谢! 学生:皮特 2010年7月20日,译文,21,May 18, 2000To Mr. Charles Green, I. O. U. three thousand US dollars ($3000) only, within one year from this date with annual interest at four percent (4). David Smith,借款,22,借 款 条 兹借查尔斯格林先生叁仟美元(U.S. $3000),年息四厘,自即日算起,一年内归还。 借款人 戴维史密斯 2000年5月18日,译文,23,标识语,Business Hours 营业时间Staff Only 员工专用Ticket Office 售票处Children and Women first 妇女、儿童优先Fragile 易碎品MAN: 25032002 生产日期: 2002年3月25日EXP: 25032002 失效期:2002年3月25日Toll Free 免费通行,24,3.翻译要领、译文分析及策略,25,表达目的与翻译要领,社交应用文体来源于人们的社会生活,主要功能是传递信息、联络情感,强调信息的真实性和信息传达的效度。社交应用文出于社会交往目的而使用的文本形式往往受语言表达习惯、文化传统、价值观念、社会关系、人际关系等因素的制约,因此在翻译过程中只有全部或者部分满足这些制约因素时才能达到信息传递效度的最大化。,26,译文分析,2008年北京奥运会的宣传标语为:同一个世界, 同一个梦想! 译文:One World, One Dream.,把译文置身于具体的翻译生态环境中,不难发现此乃绝佳译文。北京奥运会的主题标语是要传达13亿中国人民向世界表达的美好梦想:共同创造一个和睦的社会和一个和平的世界,人与自然和谐相处;,27,“同一个世界同一个梦想”,深刻反映了北京奥运会的核心理念,体现了作为“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”三大理念的核心和灵魂的人文奥运所蕴含的和谐的价值观,建设和谐社会、实现和谐发展是我们的梦想和追求。“天人合一”、“和为贵”是中国人民自古以来对人与自然,人与人和谐关系的理想与追求;,28,我们相信,和平进步、和谐发展、和睦相处、合作共赢、和美生活是全世界的共同理想。通过奥运会促进人类社会的和谐与全面发展,共同建设一个更加美好的世界。借助奥运会这一平台,全世界人民为了共同的梦想汇聚在一起,促进世界不同文化和谐交流。在这种特定的翻译生态环境下,译文倍加显得贴切。两个one 形成鲜明的对比,world 和 dream 前后呼应,在音响和节奏方面显得简洁明亮且寓意深远。,29,翻译策略,翻译适应选择论认为,翻译过程是译者的适应(对原文、原语和译语所呈现的“世界”、即对翻译生态环境的“适应”)和译者的选择(对翻译生态环境适应程度的“选择”与对译本最终行文的选择)的总和。 译者不妨采用生态翻译学来指导社交应用文翻译,采用最优化的翻译策略, 通过简化、调整、套用等具体途径,进行提高整合适应度,达到翻译的最佳效果。社交应用文体翻译中,常采用的方法有直译法、意译法、音译法、套译法、省译法等。,30,音译法,套译法,31,译者对语言维的适应性选择转换,语言维适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面不同层次上进行的。译者在产生译文过程中首先是做翻译生态环境的适应者,然后再以翻译生态环境的身份对译文出与翻译生态环境相适应的选择,产生译文。在翻译时我们应充分考虑翻译的整体生态环境,对词汇和句法进行选择调整,对语言形式进行转换,可以采用对等套译和灵活套译等形式。,32,对等套译,June 1,2010Dear Mr/Ms, This is to introduce Edwaid Jhomas ,our new marketing specialist who will be in New York from June 5 to mid September on business. We shall appreciate any help you can give Mr Jhomas and will always be happy to reciprocate. Yours faithfully Frank Jones,33,介 绍 信尊敬的阁下/女士: 兹有我公司新市场专家爱德华托马斯先生于六月五日至九月中旬期间前往纽约办理业务。请惠予托马斯先生帮助,不胜感激! 此致 敬礼,译文,34,灵活套译,如蒙早日答复我方的具体询价,将不胜感激。 译文一:If you can reply early,we will be highly appreciated. 译文二:Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated. 译文二中名词短语your early reply 要比用if you can reply early 正式精炼得多, 因为英语正式文体多名词性结构,汉语重动感表达,因此译者在语言维做了适应性选择, 使译文表达简洁明了。,35,“当心落水”的公示语,善意地提醒人们要小心,防止落入水中。有些地方会将其译成“Be aware of falling into the water.” 很显然, “be aware of”意思是“觉得、知道”,并无“小心”的意思,此译文必定使人们产生误解,提示大家要跳入水中。因此,我们必须在语言维方面灵活地选择调整,通过增加“deep”,删去“falling into”,解释原文包含的语用内涵,将其意思对等译为“Beware:deep water”。,36,译者对文化维的适应性选择转换,文化维适应性选择转换就是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于译者关注原语文化和译入语文化在性质和内涵上存在的差异,避免从译入语文化视角出发曲解原文,在对原语语言进行转换的同时,关注适应该该语言所属的整个文化系统。对于文化系统差异带来的翻译问题可以通过换译、省译或变译方式解决。,37,省译法,在西方国家,没有吐痰的恶习。类似的公示语,如男厕所中的“小便前站”、商店中的“商品售出,不退不换”、以及随处可见的“违者罚款”等此类公示语完全是针对本地、本国公民的行为特点而设置的。在这种情况下,译者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。译者要考虑到原语与译语所处的不同的文化环境,去适应原文、原语和译语所呈现的世界,即翻译生态环境,然后做出文化维的适应与选择。在笔者看来此类公示语可不译。,38,变译法,本说明书适用于各类充电式剃须刀。 充电:将电源插头插入AC220V电源之中,使充电指示灯亮、充电12-16小时。注意:充电时间不要过长,以免影响电池寿命。 剃须:将开关键上推至(on)开启位置,即可剃须。为求最佳之刮须效果,请将皮肤拉紧,使胡子呈直立状,然后以逆胡子生长的方向缓慢移动。 修剪刀:如需修剪刀功能的剃须刀, 请在剃须前,先将修剪刀推出,修短胡须后再用网刀剃净。 清洁:剃须刀要经常清洁。清洁前应先关上开关。旋下网刀,用毛刷将胡须屑刷净。 注意事项:充电时间12-16小时 换刀网、刀头时一定要选用原厂配件。,39,Instruction for True-man ShaverThis instruction can be adapted to various kinds of charge shaversAttention: Charge hours: 12H to 16H.Make sure to use the cutter and the cutter net produced by the original factory for the replacement. For power charge: Insert the plug into the power socket of AC220V(if connected well, the indicator will become bright) for 12 to 16 hours. Attention: too long charge will damage the charge battery. Shaving: Put on the switch for shaving. Please strain the skin and move the shaver slowly and conversely to make the moustache erect for the ideal result. Shear cutter: If the shaver has been equipped with the shear blade, please push on the shear cutter to cut the long moustache short before using the net cutter. Shaver cleaning: Please keep the shaver clean. Before cleaning the shaver, remember to shut off the power, and revolve down the net cutter, wipe off the bits with the brush.,译文,40,换译法,尊敬的宾客:您好! 译文一:Honored guests, how do you do! 译文二:Hello, dear friends! 译文三:Dear guests, welcome! 此种公示语是为表达对来访者的热诚欢迎,西方人热衷亲切友善舒畅的言语。译文一过于拘谨正式,译文二过于随意,未能表达欢迎之意,而译文三根据特定的生态翻译环境进行必要的文化转换,采用换译法,用“Dear”一词代替honored 拉近了店家和顾客之间距离,让宾客感受温暖之情,“Welcome”表达了热忱之意,切合西方文化心理。,41,The column of wedding and funerals 译文一:婚礼与葬礼专栏 译文二:红白喜事专栏在中国传统文化里,喜事用红色,丧事用白色。我国古代的干支纪年,60年为一个轮回,凡已逾花甲之人,就可称为老人。一般人过花甲,儿孙满堂,福禄俱全,一生了无遗憾。人过花甲以后死去,在古代被看作是一件功德圆满的事情,因此,白喜事仅仅指指那些寿高福满的老人死去以后举办的丧事。译文一乃直译,并未考虑一定的生态翻译环境;而译文二是译者对文化维做出的适应选择,把“wedding and funerals”译成 “红白喜事”,运载了深厚的文化底蕴。,42,译者对交际维的适应性选择转换,交际维的适应性选择转换就是要求译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。在翻译方法上,可以通过增译、减译或阐释性翻译传达原文暗含的交际意图。,43,交际维的适应性选择转换就是要求译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。在翻译方法上,可以通过增译、减译或阐释性翻译传达原文暗含的交际意图。,44,增译,Wet Paint! 译文一:湿油漆。 译文二:油漆未干,请勿触摸。公示语的翻译需要实现特定的交际意图,实现其信息功能(information function)、表达功能(expressive function)和呼唤功能(vocative function)。译者需要关注交际层面的选择转换,才能在译文中取得和原文一样的交际意图。译文一“湿油漆”仅仅传达了信息内容,但其交际效果尚未译出;此公示语是警示大家不要靠近,以免带来不必要的麻烦,在此种生态翻译语境下,采用增译法译作“油漆未干,请勿触摸”,译者做出了对交际维的适应选择。,45,减译,为了您和大家的健康,吸烟请到吸烟区。 译文一:For your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area 译文二:No smoking but smoking area. 标语的用意中国人一看就明白。但我们分析译文一发现它完全是汉式英译结构英译文的意思似乎欢迎候机乘客吸烟,因为机场为吸烟者特意安排有吸烟的场所;而译文二明确传达候机室禁止吸烟,在这种生态翻译语境中,译者采用减译法,做出了交际维的适应选择。,46,阐释翻译,亚洲四小龙 译文一:Four dragons in Asia. 译文二:The four Asian tigers.在中国传统文化里,“龙”是褒义词。在古代,“龙”是帝王的象征;在现代人的眼里,龙是吉祥、尊严的化身,有超凡的神力和智慧,威严无比;而在西方文化中,dragon是一个贬义词,象征凶残好战的魔鬼。而tiger一词在西方人眼中充满活力,生机勃勃,准确传达了亚洲四个国家地区经济蓬勃发展。在此种生态翻译语境中,译文二“the Four Asian Tigers ”是译者做出的交际维的适应选择。,小心碰头错译:Attention to your head.此句译者望文生义,机械对应,对语言维考虑不充分,未实现对语言形式的适应性选择。应译成:“Mind your Head”。,47,4.翻译病句举隅,48,自动洗衣机:指示灯灭后请取出所有衣物 错译:Automatic washing machines. Please remove all your clothes when the light goes out.“remove”有“取出,脱掉”之意,在此句中很容易误解成脱掉所有的衣服。为了避免歧义,应该在语言维度上进行重新调整,将其译为:Automatic washing machines: please take out all the clothes when the light goes out.,49,将婴儿车放在电梯上。 错译:The baby carriage cannot use on the escalator.“The baby carriage”是无生命物体,不能成为施动者,译者望文生义,机械地对应,没有根据翻译生态环境进行语言形式的适应性选择转换。正确的译文应为The baby carriage can not be used on the escalator. 译者只有充分考虑到译语的生态环境和译语读者的接受性,才能实现与原语对等的交际效果。,补充练习,I公示语翻译1. Close the Door After You.2. No EntryII句子翻译:1. Frequent use of Taizi powder does no harm to the fabrics and can ensure washed fabrics more brilliant and as clean as new ones. 其他练习见教材,

    注意事项

    本文(应用文体翻译教程第十章社交应用文的翻译精ppt课件.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开