Solitude英文诗歌《孤独》简介ppt课件.ppt
By Ella Wheeler Wilcox,Solitude,Introduction,Ella Wheeler Wilcox,1850-1919 . She is a famous American writer and poet in the 19th century . Her poems, level plain, pure and fresh and natural. There are 13 her poem was elected to the most beloved American poetry anthology, while “solitude by readers voted one of the most memorable poems .,创作背景:,埃拉在很小的时候就开始写诗,高中毕业的时候,便已经成为本州的知名诗人了。孤独最初发表于1883年2月25日的纽约太阳报。她是在去参加一位官员就职舞会的路上萌发了这首诗的灵感。当时,同车的一位黑衣女子哭了。埃拉就坐在她旁边,一路上都在试着安慰她。,下车后,诗人心里非常压抑,在照镜子的时候,她想起了那位黑衣女子。于是,孤独的开头两行便诞生了:“你笑,这世界与你一同笑;/你哭,却只能一个人哭。”她把这首诗投给了纽约太阳报,得到了5美元的稿费。1883年5月,这首诗被收进她的诗集热爱之诗。,Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone. For the sad old earth must borrow its mirth, But has trouble enough of its own. Sing, and the hills will answer; Sigh, it is lost on the air. The echoes bound to a joyful sound, But shrink from voicing care.,Translation,你欢笑,这世界会随你一同欢笑你哭泣,却只有你独自一人悲泣因古老而忧伤的大地必须寻找快乐但他的麻烦已经够多了你歌唱,则群山呼应你叹息,却散以空冥快乐之声总能回声阵阵忧虑之音却销声匿迹,Rejoice, and men will seek you; Grieve, and they turn and go. They want full measure of all your pleasure, But they do not need your woe. Be glad, and your friends are many;Be sad, and you lose them all. There are none to decline your nectared wine, But alone you must drink lifes gall.,Translation,你欢喜,人们会与你相随你忧伤,人们则转身离去人人都愿意分享你所有喜悦而非你的悲伤哀叹你快乐,则众友成群你哀愁,却旧友难寻没有人会拒绝与你共饮琼浆而生活的苦酿却须你独自品尝,Feast, and your halls are crowded; Fast, and the world goes by. Succeed and give, and it helps you live, But no man can help you die. There is room in the halls of pleasure For a long and lordly train, But one by one we must all file on Through the narrow aisles of pain.,Translation,饕餮盛宴,厅堂人声鼎沸斋戒禁食,世人绕道而行功成惠施,即能助你延寿衰亡之路,则无人能助只因欢愉的殿堂宽敞有余容得下堂皇的长车厢只是,我们必须鱼贯而行穿过那逼仄而又痛苦的车厢过道,涵义,人生磨难和快乐总是相随相伴,然而时光匆匆,真情永驻,只要保持一颗快乐的心,便是拥有了整个世界。读诗,是一种感悟,不同的人生阅历,读诗的心情和体会也都有不同。但好的诗篇,总能发人深省、动人心弦,孤独便是这样一首令人口齿噙香的佳作。,