西方翻译史ppt课件.ppt
History of Translation,Group1,Translation in the west,西方翻译史的开端公元前三世纪,广义上讲 公元前三世纪前后,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的圣经旧约,即七十子希腊文本严格意义上讲 公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊史诗奥德赛,希腊史诗奥德赛Odyssey,这是一部描述公元前12前11世纪特洛伊战争及有关海上冒险故事的古希腊长篇叙事史诗,其内容主要是连接伊利亚特的剧情,希腊英雄奥德修斯在特洛伊战争中取胜及返航途中的历险故事。向我们展示了公元前12世纪至公元前9世纪时希腊人的社会状况、以及希腊人从氏族公社进入奴隶制社会的过渡形态。,Translation in the west,西方翻译实践史西方翻译理论史,西方翻译的六次高潮,肇始阶段 公元前四世纪末第二阶段 罗马帝国的后期至中世纪初期第三阶段 中世纪中期(即11至12世纪之间)第四阶段 文艺复兴运动时期(14至16世纪)第五阶段 17世纪下半叶至20世纪上半叶第六阶段 第二次世界大战结束以来,肇始阶段 公元前四世纪末公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。被誉为罗马文学三大鼻祖(安德罗尼柯、涅维乌斯、恩尼乌斯)等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马史诗和其它希腊戏剧作品。西方历史上第一次大规模的翻译活动,开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至后世西方继承古希腊文学起了重要的桥梁作用,西方翻译的六次高潮,第二阶段 罗马帝国的后期至中世纪初期宗教性质(宗教文本)出现了圣经形形色色的译本 圣经由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。到公元4C达到圣经译成拉丁语的高潮,以杰罗姆于405年翻译的通俗拉丁文本圣经为定本,标志圣经翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。,西方翻译的六次高潮,第三阶段 中世纪中期(即11至12世纪之间)早在9-10C,阿拉伯人积极向外扩张。百余年间成立 阿拉伯帝国 。大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达(Baghdad)。在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。11-12C间,西方翻译家齐聚西班牙托莱多(Toledo),把大批阿拉伯语译成拉丁语,向其他民族介绍阿拉伯文化。这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。,西方翻译的六次高潮,公元762年被定为阿拉伯帝国都城,9世纪曾为伊斯兰教中心。巴格达(Baghdad)位于伊拉克中部,是伊拉克的首都,横跨底格里斯河两岸,面积860平方公里,是伊拉克政治、经济、宗教和文化中心。巴格达一词来源于古波斯语,意为“神赐的地方”。,巴格达(Baghdad),托莱多为欧洲历史名城,公元前192年被罗马人占领。公元527年西哥特人统治西班牙,并在该城定都。公元711年被阿拉伯人攻陷。犹太教、基督教和伊斯兰教在这块土地上的共存。,托莱多(Toledo),第四阶段 文艺复兴运动时期(14至16世纪翻译活动得到前所未见的大发展。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域。 在德国,宗教改革家路德采用民众的语言于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。 在法国,文学家阿米欧先后用了17年(1542-1559)时间,译出了普鲁塔克的希腊罗马名人比较传,成为法国乃至整个西方翻译史上一部不朽的文学译著.,西方翻译的六次高潮,第四阶段 文艺复兴运动时期(14至16世纪) 在英国,名译者、名译著更是多不胜数,如诺思1579年译的名人传,查普曼1598至1616年译的伊利亚特和奥德赛,弗洛里欧1603年所译蒙田的散文集等;1611年钦定圣经译本被誉为“英语中最伟大的译著”文艺复兴时期的翻译标志着民族语言在文学领域和翻译中的地位终于得到巩固,同时也表明翻译对民族语言、文学和思想的形成所起的巨大作用,西方翻译的六次高潮,第五阶段 17世纪下半叶至20世纪上半叶文艺复兴后,17C下20C上半叶,仍涌现大量译作。最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。欧洲文学互译成为主流。,西方翻译的六次高潮,第六阶段 第二次世界大战结束以来主要特点:翻译事业繁荣兴旺具备了物质基础翻译范围扩大翻译规模大大超过以往:翻译成为一门专门的职业翻译的作用为以往所不可企及主要体现在: 兴办高等翻译教育 成立翻译组织以聚集翻译力量 打破传统方式,发展机器翻译,西方翻译的六次高潮,Thank you,