英汉语言对比 英汉语序ppt课件.ppt
英汉语序问题,在同学的写作和翻译练习中, 常常可以看到中文式的语句。我们习惯使用母语语序写英文句子、做汉英翻译, 致使写出来的句子或翻译出来的文章在西方受众看来只是词语的堆砌, 不能准确传达信息。,在写作和翻译练习里经常可以看到这样的句子:,1 I come to this college have three reasons.2 Im glad to have time to see you sometimes which I can introduce myself to you.以上完全是按照汉语语序造出来的中式英语并不是掌握了某个国家的词汇就掌握了正确的语言表达工具,被批叛过多次的中国式英语,good good study,day day up! 好好学习,天天向上!we are all good student! give me remember! good good study, day day up! 我们都是好学生!给我记住!好好学习,天天向上!,汉语错误,“你好!马克,散步呢。”他笑嘻嘻地来了句:“对,我正在这里徘徊。”我忍住笑追问:“你明白徘徊的意思吗?”他一本正经地答曰:“当然知道,徘徊就是在一个地方来回来去地走着。”马克逢人喜欢自我介绍:“我是个土里土气的人。”每每都令人忍俊不禁,因他在词典里读到“乡下人”译为中文就是“土里土气的人”,他只不过想告诉中国人自己出身农民,据说,有人解释开会不发言的原因,只是反复用了三个字,三个字以不同语序组合,就组成了“不好说,说不好,不说好”这样一句逻辑严密的话。这个例子确实很有意思。在批判旧的教育制度时说:“读死书,死读书,读书死。”三个词序不同,语义所指就完全不同 还如:“读书好,好读书,读好书。”,一 汉英语言的基本语序的排列原则The time had come to decorate the house for the Spring Festival. (比较:The time to decorate the house for the Spring Festival had come.)哪句合适?,英语语序,汉语语序,由此可见,英语思维 Who do( be ) what how where when,二 英语语序,The art and literature of the ancient Greece fascinated the tourists和The tourists were fascinated by the art and literature of the ancient Greece怎么翻译,那个正确?,这两个句子在语义和语法上都没有问题,但感觉第二个句子比第一个句子更自然,之所以如此,就在于第二句在语序的排列上更加合理。,按照习惯,语序是相对固定的,但因表达的需要又有灵活性,语序排列要受到意图、语义中心、强调重点、语言环境和修辞效果等多种因素的制约和影响。one another( = each other)互相; another one 另外一个,再一个。如:We should help one another. 我们应该互相帮助。There is a crack in this glass. Show me another one, please. 这个杯子有裂痕,请给我拿另外一个。,英语语序主要分为两类:即无标记语序(unmarked word order)和有标记语序(marked word order)。无标记语序就是我们常见的自然语序或称基本语序(normal order),有标记语序则“违反常规”,在无标记语序基础之上转换而来。,(一)影响英语语序的一些因素,信息分布(information distribution)每句话都是一个信息片断(piece of information),由已知信息和新信息组成,一般按照交际价值的大小呈线性排列,已知信息在前,新信息在后。His pride and prejudice had led him into great error. That error / he determined to recant. 公然撤回,取消。也就是说,从形式上看,新信息通常出现在句子后部,而最后一个信息片断往往又是新信息中最重要的,即信息中心。信息中心通常出现在句子末端的情况,语法上称为末端中心(End Focus);,末端中心(End Focus) 、末端重量(End Weight),末端中心是决定英语语序的重要原则,英语中的绝大多数句子都是将新信息放在句子后部。末端重量(End Weight)对语序也有很大的影响。末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结构复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻,以获得良好的修辞效果。汉语狮子型,英语孔雀型,末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结构复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻,以获得良好的修辞效果。,英语的主语和宾语如果较长,影响后继成分(如谓语或状语)的出现,可将其放置句尾,而外移留下的空位常用it 填补。例如:It was not known that whether there was gold left in the mine.矿We have found it quite obvious that the wings and legs animals have are made to resist the force of gravity.地心引力,后置定语就是多为了避免头重脚轻:,The time had come to decorate the house for the Spring Festival. (比较:The time to decorate the house for the Spring Festival had come.)另外,主动句与被动句的选择有时也起着不同的修辞效果:I was deeply impressed by the way Mr. Henry taught his students.The way Mr. Henry taught these his students deeply impressed me.在英语书面语中,这种先短后长,由轻及重的趋势是非常明显的。末端重量和前文提到的末端中心是决定英语语序的两条重要原则。,无标记语序和有标记语序。,语法上通常将英语语序分成两类:无标记语序和有标记语序。英语当中大量存在的是无标记语序,也就是我们常说的自然语序或基本语序。例如:I dislike such people and behavior. 而如果句子语序变为:Such people and behavior I dislike. 语法上就认为是有标记的。,无标记语序英语句子中的各种成分,位置都是相对固定的,一般不能任意变化。它的语法主语就是无标记主题,英语五种基本句型中的成分就相对固定。,S+V: The sun is shining. (主语+谓语动词) S+V+C:He was very anxious. 【Subject(主语)+Verb(动词)+Complement(补语)】S+V+O:She will never forgive me! (Subject主语+verb动词+object宾语) S+V+o+O:The guide showed the tourists the sights of London. Subject主语+Verb动词+Object宾语+Object宾语)S+V+O+C:Most students found her helpful. Subject主语+Verb动词+Object宾语+Complement补语),复习五个英语基本句式(无标记),S+V: The sun is shining. (主语+谓语动词) I do.习惯说法记住:Birds fly(鸟飞)/ Fish swim(鱼游) 婚礼:神父牧师用英文问你Minister: Do you _(grooms name) take this woman to be your wife? Do you promise to love, honor and cherish her for richer or for poorer, in sickness and in health, until death do you part?Groom: I do.Take sb.to be sth. take this woman to be your wife,2,S+V+C:【Subject(主语)+Verb(动词)+Complement(补语)】 You look handsome. You look beautiful.S+V+O:Subject主语+verb动词+object宾语) “I love you.”,3,S+V+o+O:(Subject主语+Verb动词+Object宾语+Complement补语) You make me happy. S+V+O+C:(Subject主语+Verb动词+Object宾语+Object宾语)Ill give you a kiss.,三 以“状语的位置”为例说明英语语序,汉语的说话思维是:“时间状语-地点状语-主语-方式状语-谓语-宾语”。当然,根据说话人想要强调的点不同,句子成分的位置也可以灵活改变。英语句子的语序一般是:主语+谓语+宾语+修饰性状语,一般不在谓语动词和宾语之间插进状语。可以说: I met your parents yesterday. 或 Yesterday I met your parents.但不可以说:I met yesterday your parents.,short for 的简称,的简略形式; for short 简称为,缩写。如:UK is short for the United Kingdom. UK是联合王国的简略形式。We call her Jo for short. 我们简称她为乔。hand in 递交, 交出; in hand在控制下, 在掌握中。如:I handed in the watch to the policeman. 我把那块表交给了警察。We have the situation well in hand. 我们己经控制了局势。,容易考得内容,before long 不久以后; long before 很久以前。如:You will see him before long. 你很快就能见到他。I saw the film long before. 我很久以前就看过那部电影。if only 但愿就好了(用于感叹句或引导虚拟语气的条件句); only if 决不; 除非(引导陈述语气的真实条件从句)。如:If only I could take a trip around the world! 要是我能够环游世界该多好啊!If only he had not driven so fast, the accident wouldnt have happened. 要是他开得车没那么快,这次事故就不会发生了。Ill only come if you promise me that you wont invite Henry. 除非你答应不邀请亨利,否则我不会来。,as such 就其本身而论,作为的身份; such as 诸如之类,像这样(用于列举同类事物)。如:Money, as such, doesnt bring happiness. 钱,就其本身而言,并不能带来幸福。They were second-class citizens and treated as such. 他们是二等公民,也就是这样对待的。Sweet foods such as chocolate can make you fat. 像巧克力之类的甜食能使人发胖。,far from(距)离很远,比差得远; from far 从远处 (方),远远地。如:The moon is far from the earth. 月亮离地球很远。Your work is far from (being) satisfactory. 你的工作远不能令人满意。The stranger seems to have come from far. 这陌生人似乎来自远方。, 修饰性状语在句子的位置一般来说是在句末,但根据表达的需要也可在句首或句中。例如:,They checked their equipment carefully. (adverbial of manner)The Battle of the Boyne took place in 1690. (time adverbial)博恩战役,1690年,信奉新教的英格兰国王威廉三世在博恩打败信奉天主教的前任君主詹姆士二世,这是爱尔兰近代著名的战役之一。 焦点副词(focusing adverb)置于句中。例如:I was particularly impressed by her dancing and singing.Bob only watched English premiership on Sundays.,所谓焦点副词就是指对所修饰的词进行强调,使之成为人们注意的焦点的副词。这类副词常见的有only, alone, also, even, just, merely, really, simply, mainly, chiefly, especially, exactly 等。,修饰性状语置于句首或放在主语之前时,一般有强调作用。,在叙事文体中,状语置于句首更能引起读者的注意。例如:At ten oclock yesterday I went down for my dinner with Jack.程度副词做状语时,一般置于句首。例如:I greatly enjoyed working with such energetic guys. * Greatly I enjoyed working with such energetic guys.,当某些否定意义的词或短语位于句首时,句子到装。 1)hardly/scarely/barely.when,nosooner.than,notuntil,notonly,reither.nor,Nosoonerhadheputdownthereceivethanthetelephonerangagain. 注:当neither.nor或notonly.hutalso连接主语或分词时句子用正常语序。 NeithermysisternorIhavetraveledbyair. 2)barely,hardly,rarely,seldom,never,nowhere, nolonger, little,few,etc. Rarely/Seldomdidhegoanywhereexcepttohisoffice.,3)atnotime,bynomeans,innoway,onnoaccount,undernocircumstance, innovian, stillless,etc. Atnotimeshallweforgetwhathehasdoneforus. In/UndernocircumstanceswillIagreetothatidea.,副词only位于句首修饰作状语的副词,介词短语或状语从句时,部分到装。 Onlyherecanyoubuyfresheggs.,英汉语序异同的具体分析,(一) 英汉疑问句语序的异同,汉语特指疑问句与英语的特殊疑问句相同, 但是语序有别。汉语的特指疑问句与陈述句语序相同, 而英语的特殊疑问句除问的是主语和修饰主语的定语时语序与陈述句相同外, 其他语序都与陈述句语序相反。例如:1. 约翰住在哪里?Where does John live?,2. 他们昨晚干什么?What did they do last nigh t?3. 这本字典多少钱?How much is the dictionary?这些特殊疑问句的语序差异, 给我国英语学习者带来了许多困难, 尤其是不知道怎样使用疑问词提问。你在干什么? 初学者容易变成You do what?,(二) 英汉定语的位置不完全相同。,英语单词作定语时, 有时定语放在名词之前, 也有一些作后置定语, 短语和从句作定语也要放在所修饰词的后面。而汉语的定语位置一般都放在所修饰词语的前面。当英语定语修饰的是由some, any, every 等不定代词构成的复合词时, 定语要后置。例如:1. 今晚他有一些重要的工作要做。He has to do something important tonight.3. 医生尽了一切必要的努力来抢救这个病人。The doctor did everything necessary to save the patient.,某些作表语的形容词, 作定语时需要后置。,例如:1. 所有在场的人都反对这个建议。All the people present objected to the proposal.2. 他们是当代最幸福的孩子。They are the happiest children alive.某些有较强动词意义的分词作定语按英语习惯也须后置。例如:1. 你最好还是询问那些消息灵通人士。You had better ask those better informed.,某些表示方位的副词作定语时往往后置。,例如:1. 这儿的同志对我都很好。The comrades here are all kind to me.2. 你能和我们讲讲那儿的局势吗?Can you tell us the situation there?短语从句作定语时, 语序与汉语相反。例如:1. 他忙得连给父母写信的时间都没有。He was so busy that he had no time to write to his parents.2. 我碰见一群从学校回来的孩子。I met a group of children retuning from the school.3. 穿红衣服的那个女孩子是我的妹妹。The girl dressed in red is my sister.,定语从句中的非限制性定语从句相当于汉语的并列复句和插入成分, 在语序上与汉语一致; 而限制性定语从句的语序与汉语相反, 例如:1. 这是我的弟弟, 他在北京工作。This is my younger brother, who works in Beijing.2. 我回到了我童年时代生活过的村庄。I returned to the village where I had lived during my childhood.英语的定语位置视情况不同而放在不同的位置,而汉语无论有几个定语都统统放在所修饰的目标词的前面。,(三) 英汉状语语序异同英汉状语的位置比较复杂, 而且不太固定。在做翻译时, 首先必须了解英汉状语的差异, 才能进行状语位置变换。汉语的状语一般放在主语之后, 谓语之前, 而英语的状语除表示频率的副词外(seldom , never, of ten) , 通常放在谓语之后。例如:1. 这次会议将在北京召开。The meeting will be held in Beijing.2. 他每天早上大声朗读课文。He reads aloud every morning.,英语否定副词放在系动词、情态动词之后, 与汉语语序相反。例如:1. 你不必马上回答我的问题。You need not answer my question at once.2. 那会儿教室里没有人。There was no one in the classroom at that moment.,当一个谓语同时带有时间状语和地点状语时, 时间状语放在地点状语之后, 与汉语习惯相反。例如:1. 我昨天去了天坛。I went to Tian tan yesterday.2. 他1977 年出生在英国。He was born in England in 1977.,如果一个句子中有两个以上时间和地点状语, 那么代表较小单位的状语放在前面, 这和汉语习惯恰恰相反。例如:1. 中华人民共和国广西桂林锦鸡路1 号。Jingji Road No. 1 Guilin Guangxi P. R China.2. 他明天上午八点去天津。He will leave for Tianjin at eight tomorrow morning.,三、汉语无主句英译时语序的改变汉语中有大量的无主句, 而英语的句型除祈使句外, 一般都有主语, 因此, 把汉语的无主句译成英语时, 需要改变句子结构, 使译文符合英语语法规范。英译时转换成被动语态。例如1. 房前栽了两棵松树。Two pines are planted in front of the house.2. 这里禁止吸烟。Smoking is not allowed here.,运用英语的There be 句型, 翻译汉语的无主句时, 无主句的宾语须相应变成主语。例如:1. 我国历史上发生过许多这样的起义。There have been many such uprisings in our history.2. 外面有一辆小桥车。There is a car waiting outside.,四、翻译的灵活性在很多情况下, 学生的翻译都是不折不扣按英语字数来翻译, 但某些英语句子词义不太具体, 不太确定时, 汉语的用词就有较大的灵活性。以动词搭配中的名词空缺为例:1. First you borrow , then you beg.一遭借钱, 下一遭就讨饭。2. Day after day he came to his work sweeping, scrubbing, cleaning.他每天来干活扫地, 擦地板, 收拾房间。3. I saw a m an stealing from a shop.我看见一个人在偷商店的东西。这几句话中的钱、饭、地板、房间、东西都添加得十分合理, 充分地传达了信息, 也符合汉语表达习惯。,很难按中文表达习惯把这些词填补得十分恰当。由此造出一些让人啼笑皆非的句子。“汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达, 并不追求形式上的完整, 只求达意而已。”而英语句子往往以丰满的形态变化制约句子的格局, 规定句界, 组合程式严谨规范, 是一种以限定动词为核心, 控制各种关系的空间性树型构造。,通过以上的例子分析与比较, 我们比较清楚地看到了英汉语序常见的异同之处, 为将来对外汉语教与学提供了一点依据。但是无论是汉语或英语语序都是为传达信息服务的, 有时在特定的语言环境中, 为了表达特定的意图, 可能会采用特定的语序。只有了解并掌握英汉语序的特点和异同, 才能克服英汉语序上的困难, 以求达到准确传达原意的目的。,