欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    无主句的翻译讲解课件.ppt

    • 资源ID:1788245       资源大小:852.51KB        全文页数:25页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    无主句的翻译讲解课件.ppt

    ,特殊句型的翻译,小组成员:殷硕蔓 董芳洁 王贯莉 张丹桃 侯欣欣,1.“是”字句的翻译 translation of sentences with “shi”2. 无主句的翻译 translation of sentences without subjects3. 练习,“是”字句的翻译,“是”字句的功能“是”字句的翻译,“是”字句的功能 1、 表示属性 是字句把两种事物联系起来,表明两者相同,或者是后者说明前者的种类、属性。如: 节约是不浪费的意思。 To be thrifty means not to waste anything. 2.表示分类(To express classification) 是经常与的一起连用,的放在句末,构成是的框架,起分类的作用,强调主语的性质。如: 才买来的墨水是红的。 The ink just bought is red.,3.表示陈述的对象(to express the object to be stated) 是在句中用来联系两种事物,表示陈述的对象属于是后面所说的情况。 他是一片好心。 He is of good intentions.4.表示区别(to express difference) 是前后用相同的名词或动词,连续使用两个这样的结构,表示所说的几桩事情互不相干,不能混淆,把事物与事物区别开来。如: 说是说,做是做,有意见也不能耽误干活。 Talking is one thing,doing is another. You can not delay the work just because you have complains.,5.表示强调(to express emphasis) 是用在动词或形容词之前,加强动词或形容词的语意,达到强调的目的。如: 语言是不够表现我的心情的,只有独自微笑或落泪才足以把内心揭露在外面一些来。 Words fail me where silent smiles and tears well express my innermost feelings. 6、表示存在(to express existence) 是字句可以用来表示存在或出现的情况,这时的是不能省略。 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。 All over the winding stretch of water .what meets the eye is a silken field of leaves.,7、其他用法(other usages) 是与其他词构成词语,如只是、可是、还是、都是、总是等,表示强调或加强语气。 荷塘的四面,远远近近,高高低低的都是树,而杨柳最多。 Around the pond, far and near, high and low , are trees. Most of them are willows.,“是”字句的翻译方法(1) 译成英语的系表结构 英语“be+主语”结构是用来翻译汉语“是”字句的主要手段,也是基本对应的结构。“是”表示属性、种类、分类和存在等意义时可以用be来表示,构成“be+表语”结构。 a. 原来这篇作文是写学校食堂(冯骥才:西式幽默) The article was about the campus cafeteria. b. 你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到会心的朋友。(余光中尺素存心) Those who you really put out of your mind ,and do so without qualm, are those friends who have already been replied to.,(2) 译成英语的强调句型许多“是”字句具有强调功能,但英语的强调手段多种多样。根据“是”所强调达到强调的具体情况以及英语句子的要求,可用强调句、副词或其他方式达到强调的目的。 a. 人总是要死的,但死的意义有不同。 All men will definitely die, but death can vary in its significance. b. 在党的纲领中明确提出社会主义初级阶段的科学概念,在马克思主义历史上是第一次。It is the first time in the history of Marxism that the scientific concept of the primary stage of socialism is specified in a partys program.,(1) 译为英语的其他类型 英译“是”字句时,还要根据原文的意义和英语的表达手段,用不同的方式把“是”的内容表达出来,也可使之内含句中。 a. 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。(朱自清荷塘 月色) Alongside the lotus pond runs a small winding cinder footpath. 骄阳下,柳树下,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。(毛炳甫)Under the scorching(极热的)sun, from the willow tree, came the confirming reply of the cicadas chirrup:” See, see”,(1)译成英语的系表结构:1.但与其说她是喜欢看,喜欢听,不如说她是怕看,怕听罢。(冰心:梦)译文:Nay, thats not what she is so much fond as afraid of watching. (Bing Xin: Dreamlike Childhood)3.吹牛是一件不可看轻的艺术,就如修辞学上不可缺少“张喻”一类的东西一样。(庐隐:吹牛的妙用) 译文:Boasting is an essential art of life just as hyperbole is an indispensable rhetorical figure.(Lu Yin:The Wonderful Use of Boasting),练习,(2)译成英语的强调句型:1.奴才总不过是寻人诉苦。(鲁迅:聪明人和傻子和奴才)译文: What a slave did was just to look for someone to listen to his own grievances.(Lu Xun: The Wise Man, the Fool and the Slave)2.她回想起童年的生涯,真是如同一梦罢了!(冰心:梦)译文: Whenever she looks back on the past, her childhood always seems to be a mere dream! (Bing Xin: Dreamlike Childhood),(3)译为英语的其他句型:1.那是我初进女师大的第一年,国文老师对我们说:“.”(谢冰莹:我爱作文) 译文: At the beginning of my first year at Peking Womens Normal University, our teacher of Chinese said to the class, “.”(Xie Bingying: I Love Composition)2.我们是从来不在亭子里休息的,迎着将要消逝的残阳,漫步地欣赏着快要来到的迷茫晚景。(谢冰莹:黄昏) 译文: But we never stopped to take a rest in the pavilion. Instead, we would stroll about enjoying the hazy twilight scene before the waning sun disappeared. (Xie Bingying: Dusk),无主句的翻译,要把汉语无主句翻译为英语,不是一件容易的事,因为英语没有这样的句型。英译时,首先要正确增补主语,主语是英语句子不可或缺的部分。事实上,汉语无主句的英译就是要研究如何增加译文主语,或者如何改变原来句子的结构,使译文符合英语语法和句法。下面将讨论无主句的翻译。,无主句的用法无主句的翻译,无主句的用法(functions of sentences without subjects) 关于无主句的用法尽管有不同的看法,但大致情况基本同根据陈定安的研究,汉语无主句的主要用法如下:1、 表示自然现象,如:出太阳了The sun has risen.2、 表示时间,如:现在10点半。It is half past ten.3、 表示距离,如:到达地方坐火车要一夜。It will take a whole night to get there by train.,4.描写环境,如:到处是朝气蓬勃的景象。Vigorousness can be found everywhere.5、 表示事物的存在或出现,如:这儿将修建更多的高楼。More high buildings will be constructed here.6、 表示说明,如:七八月放假。The holiday will begin in July o August.,1)增补主语 增补疑问主语是英译无主句的重要手段,但要根据原文的上下文以及英语的表达习惯增补译文句子的主语,这样才能使译文符合英语语法和句法。增加的主语通常是名词或代词。 a. 打得赢就打,打不赢就走。 Fight when you can win, and move away when you cannot. b. 不入虎穴,焉得虎子。 If one does not enter the tigers den, how can he get a tigers cub?,(2)用it作形式主语 在汉语中,表示自然现象或人类自身的感受时,常常使用无主句;在英语中,常常使用it来表示。英译时,可以用it做疑问句子的主语。 a. 刮风了,下雨了。 It was blowing and it was raining. b. 究竟能不能巩固呢? Is it possible to consolidate?(3)译为祈使句 汉语无主句表示请求、命令、召唤,或用作标语。口语等时,可以为英语的祈使句。 a. 禁止停车 No Parking! b. 让我们在无穷的宇宙长河中去探索无穷的真理吧! Let us explore the boundless universe in quest of never-ending teuth.,(4)译为被动句 汉语中的无主句中不少是动宾结构,英译时以把宾语转化为英语的主语,整个句子译成被句。 a. 应该帮助学生对人生采取积极的态度。 Pupils should be helped to adopt a positive attitude to life b. 封面上印着一个猎人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover. (5)译为there be句型 a.到处找不到一个躲雨的地方。 There was no shelter anywhere from the rain. b.在找工作的过程中,有面试,就有曙光 In the process of finding a job, where there is an interview, there is hope.,(6)译为倒装句 汉语中有些无主句的结构相当于英语的倒装句,所以,可以直接译为英语的倒装句。 a. 道路的两边树立着高大的白杨树。 On either side of the road stand high white poplars. b. 远处传来悲壮的笛声。 In the distance sounded a solemn, stirring reed flute.,无主句的翻译练习(1) 增补主语:1.失之东隅,收之桑榆。 译文:What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.2.此地无银三百两。 译文:A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.3.一次被火烧,二次避火苗。 译文:A burnt child dreads the fire.,(2) 用it做形式主语:a.明枪易躲,暗箭难防。 译文:It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.b.还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。(老舍:骆驼祥子) 译文:It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope.(3) 译为祈使句:a.见鬼去吧! 译文:To hell with you!,(4) 译为被动句:a.封面上印着一个猎人的像。 译文:The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).(5) 译为there be结构: a.庆父不死,鲁难未已。 译文:There will always be trouble until the trouble-maker is removed.(6) 译为倒装句: a.地下埋藏着大量的矿产资源。 译文:Hidden underground is a great deal of mineral resources.,

    注意事项

    本文(无主句的翻译讲解课件.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开