欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    英汉互译技巧(全套ppt课件).ppt

    • 资源ID:1784880       资源大小:3.14MB        全文页数:376页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉互译技巧(全套ppt课件).ppt

    英汉互译技巧,第一章 翻译的基础知识,1.1. 中国翻译简史1.2 翻译的定义及分类 1.3 翻译的标准 1.4 翻译的过程1.5 对译者的要求,1.1. 中国翻译简史,1.1.1 汉代-明万历:佛经翻译佛经翻译始于东汉,译者安世高,安息(波斯人)。译了三十多部佛经。符秦时代,鸠摩罗什。译著有金刚经,法华经等三百余卷。南北朝时期,真谛。译著有摄大乘论等四十九部经论。唐代,玄奘。译七十五部佛经。,1.1. 中国翻译简史,1.1.2 明万历-清代“新学”- “五四”时期:翻译介绍西欧各国科学、文学、哲学著作明徐光启,与利玛窦合作,译欧几里德(Euclid)的几何原本(Elements)等书。清林纾(琴南),译巴黎茶花女遗事(La Dame aux Camelias)、王子复仇记(Hamlet)等一百六十多部外国文学作品。清末严复(又陵),译作多系西方政治经济学说, 如: 赫胥黎(T.H.Huxley)的天演论(Evolution and Ethics and other Essays) 亚当斯密(A. Smith)的原富(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations) 孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的法意(Lesprit des Lois) 斯宾塞(H.Spencer)的群学肆言(The Study of Sociology) “信、达、雅”,1.1. 中国翻译简史,1.1.3 “五四”时期:翻译在内容和形式上都起了很大变化。白话代替了文言文开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和前苏联作品。鲁迅、瞿秋白等,1.1. 中国翻译简史,1.1.4 新中国成立-现在翻译工作有组织、有计划、有系统的进行,逐渐取代了抢译、乱译和重复浪费现象。译著质量大大提高,克服了粗枝大叶、不负责任的风气。翻译工作不仅担负着外译汉的任务,还肩负了汉译外的任务,把我国优秀的文化遗产介绍给世界。西方翻译理论大量引入,如布拉格学派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论、前苏联翻译理论等,大幅度提高了我国译者的理论水平。,1.2 翻译的定义及分类,定义:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。,1.2 翻译的定义及分类,分类:涉及语言:本族语外族语、外族语本族语工作方式:口译、笔译翻译材料:科技翻译、文学翻译、政论翻译、应用文翻译处理方式:全译、摘译、编译,1.3 翻译的标准,忠实通顺,1.3 翻译的标准,忠实:忠实于原作内容把原作内容完整而准确的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删。忠实原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人语言风格等。,1.3 翻译的标准,通顺:译文语言通顺易懂,符合译入语规范。没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。,1.3 翻译的标准,1Im up to my neck in your bullshit.译文一:你把我害得好苦。译文二:你让我倒他妈的八辈子邪霉了。,1.3 翻译的标准,Dont you feel it strange that she should be so much ungrateful to Jack, who did so much for her when she was in poverty?Some teachers of English will be engaged from America who should strengthen our teaching work.Her refusal to obey him greatly incensed him who had never met that kind of opposition before.虽然杰克在她穷困时帮了她那么多忙,她却对杰克如此忘恩负义,难道你不觉得奇怪吗?(= although 让步状语从句)我们将从美国聘请一些英语教师来加强教学工作。(目的状语从句)她拒绝服从他,这使他大为生气,因为他从来没有遭到过那样的反对。(原因状语从句),1.4 翻译的过程,理解表达校核,1.4 翻译的过程,理解阶段:理解语言现象:词汇含义、句法结构、惯用法等理解逻辑关系理解特有事物、历史背景、典故、专门术语等,1.4 翻译的过程,1) 理解语言现象:词汇含义、句法结构、惯用法等e.g.1. Suddenly the line went limp. “Im going back,” said Kurth “We must have a break somewhere. Wait for me. Ill be back in 5 minutes.”2. John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.,1.4 翻译的过程,2)理解逻辑关系E.g.One step further and you will be lost.I am in good health now and I can resume my work.I cannot keep these flowers alive and I have watered.只要再走一步,你就完蛋了。(= If you take one step further, you will be lost.)我现在身体很好,因此我可以恢复工作了。(= so that)这些花,虽然我也好好浇了,但仍然养不活。,1.4 翻译的过程,3)理解特有事物、历史背景、典故、专门术语等E.g.John can be relied on. He eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他即忠诚又正直。,1.4 翻译的过程,2)表达阶段直译意译,1.4 翻译的过程,直译:译文中采用原作的表达法,句子结构同原句较相似,但不排除在短语层次进行某些调整。E.g.Hitler was armed to the teeth when he launched the second World War, but in a few years, he was completely defeated. 武装到牙齿 全副武装,1.4 翻译的过程,意译:译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等效的表达法。e.g.He had caught hold of the little man who was shivering with fear and cold and seemed the only reality left in the world.Reality: something real; something actually seen or experienced.他一把抓住那矮小老人,因为这老人由于又怕又冷而浑身发抖,他对于法兰特来说,就像唯一的一件看得见,摸得着的东西似的。,1.4 翻译的过程,3)校核阶段校核译文人名、地名、日期、方位、数字等;校核译文的段、句或重要词;力求译文标点符号正确无误;通常校核两遍。第一遍着重校核内容,第二便着重润饰文字。,1.5 对译者的要求,外语水平高中文水平高知识面广熟悉基本翻译技巧,经济学Economics,国际经济与贸易International Economy and Trade,金融学Finance,法学Law,政治学与行政学Political Science and Public Administration,汉语言文学Chinese Language and Culture,传播学Mass Communication,广告学Advertising,音乐表演Music and Rendition,绘画Painting,艺术设计Artistic Design,,数学与应用数学Mathematics and Applied Mathematics,信息与计算科学Information and Computation Science,生物信息学Biological Information Science,地理信息系统Geographic Information System,电子信息科学与技术Electronic Information Science and Technology,信息安全Information Security,应用心理学Applied Psychology,统计学Statistics,地质工程Geologic Engineering,材料科学与工程Materials Science and Engineering,,机械设计制造及其自动化Machine Building and Automation,材料成型及控制工程Materials Moulding and Controlling Engineering,工业设计Industrial Design,制造工程Manufacturing Engineering,车辆工程Vehicle Engineering,测控技术与仪器Tracking-Telemetry and Command Technology & Instrument,热能与动力工程Thermal-Dynamic Engineering,,电气工程及其自动化Electrical Engineering and Automation,自动化Automation,电子信息工程Electronic Information Engineering,通信工程Communications Engineering,计算机科学与技术Computer Science and Technology,网络工程Network Engineering,电子科学与技术Electronic Science and Technology,生物医学工程Biomedical Engineering,软件工程Software Engineering,计算机软件Computer Software,,建筑学Architecture,城市规划City Planning,土木工程Civil Engineering,建筑环境与设备工程Architectural Environment and Facility Engineering,景观建筑设计Landscape and Architecture Design,测绘工程Mapping Engineering,遥感科学与技术Remote-Sensing Science and Technology,环境工程Environmental Engineering,安全工程Safety Engineering,,制药工程Pharmacy Engineering,交通运输Traffic and Transportation,交通工程Traffic Engineering,物流工程Logistics Engineering,交通设备信息工程Transport Facility and Information Engineering,工程力学Engineering Mechanics,工程结构分析Engineering Structure Analysis,生物工程Biological Engineering,消防工程Fire Protection Engineering,,信息管理与信息系统Information Management and Information System,工业工程Industrial Engineering,工业管理Industrial Management,工程管理Construction Management,工商管理Business Administration,会计学Accounting,旅游管理Tourism Management,电子商务E-business,公共管理Public Administration。,第二章 英汉语言差异及对翻译的影响,2.1形合法与意合法之转换 2.1.1 形态语与无形态语 2.1.2 形合与意合 2.1.3 形合法与意合法之转换 2.2树型结构与线型结构之转换 2.2.1 树型结构与线型结构 2.2.2 树型结构与线型结构之转换2.3 英汉语序差异 2.3.1英语的“顺线性扩展”和汉语的“逆线性扩展” 2.3.2英汉语思维顺序差异 2.3.3 英汉语序调整2.4 英汉句界差异 2.4.1英汉句界差异 2.4.2英汉句界调整,2.1 形合法与意合法之转换,2.1.1形态语 / 无形态语 英:形态语(inflectional language) 汉:无形态语 (noninflectional language),2.1 形合法与意合法之转换,英:形态语(inflectional language) e.g. students He did his homework. suggestion harmful,2.1 形合法与意合法之转换,Inflectional language: a kind of language in which words display grammatical relationships morphologicallyInflectional morphemes / affixes: “-s”: the plural marker“-s”: the genitive casethe verbal endings, “-s” : the third person singular present tense, “-ing” : the present participle, “-(e)d” : the past tense and past participle; “-er”: the comparative degree “-est” : the superlative degree,2.1 形合法与意合法之转换,英:形态语(inflectional language) 形态语/标记语/屈折语:语法关系主要是通过此本身的形态变化以及一定的虚词(介词、连词等)来表达。英语的词广泛带有形态功能标志和词性标志,(如用词根或词尾变化区别词类;名词的数、格 、动词的时态等分辨语法意义。 )从而使英语语法结构显性化。英语词尾变化反映词性,体现意义。,2.1 形合法与意合法之转换,e.g.1) The talks had been _ but much remained to be done. A. fruitful B. effective C. advantageous D. valid2) sensible / sensitive a _increase in temperature She has a _skin. She is _ about her appearance.,2.1 形合法与意合法之转换,汉:无形态语 (noninflectional language) 一个个词语好像一个基本粒子,可以随意碰撞,只要凑在一起,就能意合。在表示动作和事物关系上(词类、名词数、格、动词时态)几乎全依赖意合。,2.1 形合法与意合法之转换,语序变化,意义完全改变E.g. 纸花, 花纸 半斤, 斤半 后头的小孩, 小孩的后头 商量好, 好商量,汉语句法要为意义作出让步E.g. 中国队大胜美国队。 中国队大败美国队。 吃小灶 打扫卫生 看医生 恢复疲劳 晒太阳 鸡毛蒜皮说了一大堆,2.1 形合法与意合法之转换,seasons of a year 一年四季 stars 繁星/群星 He did his homework. 他做过家庭作业了。 He could have done it better. 他本来可以做得更好些。,2.1 形合法与意合法之转换,2.1.1形态语 / 无形态语 小结: 英:形态语(inflectional language) 汉:无形态语 (noninflectional language) 英汉:注意语法意义和词汇意义相互推移,2.1 形合法与意合法之转换,2.1.2 形合 / 意合 英:形合 (parataxis) 汉:意合 (hypotaxis),2.1 形合法与意合法之转换,英:形合形态语词本身的形态变化可体现语法和语义信息句法结构严格以动词为中心,以主谓宾(SVO)或主谓(SV)顺序排列,句子必须完备,各种组成部分很少省略。对标点符号要求严格句际、句内之间要用形式逻辑关系词(linking words)连接,大量使用连接词。英语高度形式化,逻辑化; 句法结构严谨完备,以动词为核心,重分析。,2.1 形合法与意合法之转换,汉:意合无形态语词的内蕴体现语法和语义信息句法结构不完备汉语以名词为中心,只要表达语义,不管句子是否完备汉语原本无标点,从英语引入无须使用过多连接词等衔接手段,只要达意即可,2.1 形合法与意合法之转换,汉:意合清明(七绝)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂!借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 清明时节雨,纷纷路上行人,欲断魂!借问酒家何处,有牧童,遥指杏花村。,2.1 形合法与意合法之转换,Example:枯藤,老树,昏鸦。小桥,流水,人家。古道,西风,瘦马。夕阳西下。断肠人在天涯。Crows hovering over rugged old trees wreathedwith, rotten vine the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,And on the far bank, a pretty little village.but the traveler has to go on down this ancient road, the west windmoaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.,2.1 形合法与意合法之转换,2.1.3 形合法与意合法之转换Example:他不老实,不适合当出纳。He is not honest, so he is not suitable for being a clerk.,2.1 形合法与意合法之转换,Example:When Frau Wirth had left, all beautifully waved and pleased with her looks in the mirror, Emils mother went into the bedroom.(汉语表达一些复杂意思时: 按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交待。) 沃斯太太的头发烫得漂漂亮亮,照了照镜子,满意地走了,艾米尔的妈妈才走进了卧室。,2.1 形合法与意合法之转换,小结: 汉英: 意合 形合 分析句间隐含的逻辑关系,添加连接词 在译文中选用适当的英语语法形式,如连词、关系词、分词、动名词和不定式等。 英汉: 形合 意合 去掉多余连接词,按时间顺序和逻辑顺序组织句子,先发生的事先说,先原因后结果。,2.2树型结构与线型结构之转换,2.2.1树型结构与线型结构 c.f. 1) The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 2) 小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。,2.2树型结构与线型结构之转换,The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.英:树型结构 框架 主干-主谓结构 (SVO) 枝干-修饰、限制、补充成分(从句、非谓语动词等) 连接词:作为“粘合剂”进行空间搭架,构成树型结构 表达复杂意思:增加结构层次,使空间构型复杂化。 长句多 “焦点视”,2.2树型结构与线型结构之转换,小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。中:线型结构 没有主谓框架,几个动词,几个名词短语可连续铺排 表达复杂意思:按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交待。 短句多 “散点视”,2.2树型结构与线型结构之转换,2.2.2 树型结构与线型结构之转换 英汉: 树型结构线型结构 散焦 汉英: 线型结构树型结构 聚焦,2.2树型结构与线型结构之转换,Example:The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文1:由于距离远和交通工具缺乏所造成的农村社会的隔绝,由于交通工具的不足而变得更加严重。 译文2:因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝,这种隔绝,由于通讯工具的不足,而变得更加严重。,2.2树型结构与线型结构之转换,Example: 小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。 see be downfounded relax ones hands lay down roll on the ground cry scream,2.2树型结构与线型结构之转换,Example: 小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。The Little Pepper saw the Secretary, was dumbfounded, relaxed her hands, and then lay down, rolled on the ground, cried and screamed. Dumbfounded at seeing the Secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down rolling on the ground with cry and scream.,2.2树型结构与线型结构之转换,Dumbfounded at seeing the Secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down rolling on the ground with cry and scream.非谓语动词: 过去分词(dumbfounded) 动名词(seeing) 现在分词(rolling)名词化动词: cry scream,2.2树型结构与线型结构之转换,小结:汉英: 聚焦 线型树型 短句长句 从句(主从、宾从、定从、状从、表从) 非谓语动词结构动词 名词化英汉: 散焦 树型 线型 / 长句 短句,2.3 英汉语序差异,2.3.1 英:“顺线性扩展” / 汉:“逆线性扩展” 句子的扩展有两种形式:一种是顺线性的,即从左到右(LR)的扩展,另一种是逆线性扩展,即从右到左(RL)的扩展。不同的扩展形式实质上是不同思维方式在语言上的投射。 英:“顺线性扩展” 汉:“逆线性扩展” 中心词修饰语1,2,3,4 修饰语1,2,3,4中心词 ,汉:“逆线性扩展”,中国人的思维方式多是由整体到局部,由外围到中心,由笼统到具体。这种思维逻辑使汉语句式形成了从右到左的逆线性扩展规律:修饰语往往置于中心词前面,如状语放在谓语或句子主体前;定语无论长短,都要置于中心词之前。汉语句子的逆线性扩展具有惊人的潜势,一般都可以作五到六度的扩展,从语法上、逻辑上、语感上都是合理的。例如: 偷蛋 没有偷蛋 老鼠没有偷蛋 村东头的老鼠没有偷蛋 住在村东头的老鼠没有偷蛋 听说住在村东头的老鼠没有偷蛋汉语是重点内容后置, 次要的信息放在句子前面,属后重心。汉语的句首呈开放的状态,句尾呈收缩的状态,形成头大尾小的“狮子头”。,英:“顺线性扩展”,西方人的思维方式与中国人截然相反,体现在句式上则是从左到右的LR顺线性扩展,导致了英语多后置语序(post position):定语成分,除单词外,多数都要置于中心词之后;状语的正常位置也是在主谓语之后。英语重视末端重量,凡较长的词语及累赘的成分均需后移至句末,有时必须使用形式主语来避免句子的头重脚轻。例如:Steal eggsSteal eggs for the dogSteal eggs for the dog who is fighting with the catSteal eggs for the dog who is fighting with the cat who lives in the eastern end of the villageSteal eggs for the dog who is fighting with the cat who lives in the eastern end of the village so that the monkeys wil win the fight英语习惯将传递的主要信息前置, 而后接若干含有次要信息的分句,属前重心。英语句子结构是头小尾大,像一只开屏的“孔雀尾”。,例如: Anyone need who doubts that global financial markets control national economies only look at the crisis facing the “tigers” of the Far East: last year, the value of their currencies plummeted, after investors decided their economic policies were not tough enough. 任何对全球金融市场会左右一个国家国民经济命脉的说法持怀疑态度的人,只需看看去年远东“四小龙”所面临的金融危机,问题也就一目了然了:在投资者认定这些国家的经济政策不力之后,这些国家的货币纷纷贬值,一落千丈。,2.3 英汉语序差异,2.3.2 英汉语思维顺序差异 汉语的思维顺序基本上遵循三个原则: 1、时序原则(汉语习惯按照事情发生的先后顺序进行讲述,先发生的事情先说,后发生的事情后说。如“立竿见影”,先“立竿”,后“见影”); 2、因果原则(汉语习惯先说原因,后说结果,或者先说条件,后说结果。如“得意忘形”, “得意”原因在前,“忘形”结果在后); 3、范围原则(汉语的思维习惯于从总体到细节,从背景环境到具体情况,从外围因素到中事件。反映在语言上便是汉语习惯把重点内容后置, 次要的信息放在句子前面,英语则反之)。这种思维顺序直接体现在汉语语序上,使汉语语序遵循同样的原则。,例如: 汽车进站了,车门打开了,我刚想上前帮忙,却见车门底部伸出一块钢板,稳稳地下降,降到与地面平齐后,那残疾人手摇轮椅上了钢板,钢板又稳稳地回升,待升到与车门平齐的位置后,残疾人又开始摇动手轮,轮椅便沿钢板稳稳地进了车厢。门关了,车开了,我却在一旁看呆了。,英语的语序则更多地取决于句子本身的结构,以主谓关系为轴心,通过名词结构、介词结构、非谓语动词结构以及各种从句进行扩展。,2.3 英汉语序差异,2.3.3 英汉语序调整由于中西方在思维顺序上的差异造成了英汉两种语言语序的不同,这种差异性在碰到结构复杂的长句时尤为突出。这时便需要译者有意识地突破原语结构的约束,先找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析各层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的思维习惯和表达方式,对语序进行重新处理和安排。具体步骤如下: 提炼主干(找出主句主语、谓语及宾语);区分主从(辨析出从句并确定从句的主语、谓语及宾语以及修饰关系)。分清层次(理清从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系)调整语序(汉语往往按时序、因果和范围原则调整)。,例如:(顺译法)On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes of 1 2 the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall 3assault which had began on July 31. 分析:这个局只有一个主句和两个定语组成。“On August 1, the gunboat began her mission”是主句,也是全句的中心内容。主句后面紧跟着的从句是一个说明这个人物性质的句子。这个从句中有嵌套着另一个限定性定语从句。全句共有三层意思。原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此,可按原句顺序译出。译文:八月一日炮舰开始执行任务(1)。在防御者看来,这是一次挑衅行动(2),而且似乎是七月三十一日开始的全面攻击的一个组成部分(3)。,例如:(逆译法) And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it 1 2can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been 3able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance 4 that gets in the way.分析:这个句子有一个主句、一个同位语从句、两个定语从句何一个宾语从句组成。“I take heart from the fact”是主句,也是全句的中心内容。整个句子共有四层意思,按照汉语的因果原则,前“因”后“果”,这个句子是逆着英文原文顺序译出。译文:由于受到顽强抵抗(4), 吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人(2)甚至还没有能占领外围地带(3),这一事实是我增强了信心(1)。,例如:(综合法) Just advanced by the Russians and later picked up and made much of by certain American writers, was the claim that U-2 pilots were worried that if the device had to be used the CIA had rigged it in such a way that it would exploded prematurely, thus eliminating, in one great blast, all incriminating evidence, planes and pilot.分析:这是个倒装句。主句主语是“the claim”,谓语是was just advanced by the Russians and。主语有个同位语,长而复杂,由第一个that引导。第二个that是连接worried后的状语从句,其中有个插入的条件句;第三个that是引导一个表示结果的状语从句。同位语有三层意思:1、飞机驾驶员感到不安;2、中央情报局在机上安上了一种装置,可提前把飞机和驾驶员同时炸毁,消除罪证;3、条件是不得已而使用这种装置。这个长句顺译或逆译都不能做到忠实通顺,应该或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次的对全句进行综合处理。译文:U-2飞机驾驶员感到担心的是:中央情报局已在U-2飞机上安上了一种装置,这种装置在必要时能一下子都消灭干净。这种说法原是俄国人提出来的,后来又被美国一些写文章的人接过来大肆宣扬。,2.4 英汉句界差异,2.4.1英汉句界差异 英语是形态语言,以主谓(SV)为中心构成句子,成份完备则该句结束,意思如未表达完整时可以进行句子追加,两句间的逻辑关系则利用句间连词表示。汉语是逻辑语言,句子围绕某一主题或话题推进,属“话题-评述”型, “意尽为界”,一个句子以某一话题为中心构成一个信息团。句子信息容量由于没有句法形式上的限制,弹性较大。 e.g. 丁老师带我们去郊游,走过一山又一山,看了许多野花。花我最喜欢紫色的,到处都是,看得高兴极了。天黑才回家。总之,英语的句子以语法框架的完整性为界,是形式的;汉语句子以语意表达的完整性为界,是逻辑的。,2.4 英汉句界差异,2.4.2英汉句界调整由于英汉句界的差异性,翻译时须进行句界调整。句界的调整可以在句子层面进行,也可以在语段层面进行。具体做法是:首先推究原文各分句间的关系,确定意义层次,然后恰当地将两句甚至多句合并,也可将长句切分成若干短句。调整的依据可以是主语或视点的切换,动作的阶段性,关系词的标志等。,例如: The four men huddled there and said nothing. They dare not smoke. They would not move. 四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。 分析:英译汉时,可根据中文“意尽为界”的特点,将英语原文中相连的短句合并。,例如: A man richly endowed with a generous heart and a noble mind, he was widely admired for his statesmanship and his genuine devotion to the high principles of the United Nations Organization which he had served positively with great distinction as President of the General Assembly and as chief representative of Peru, and to which he has dedicated his fertile mind for many years of his life to its last noble breath. 他胸怀宽广,实现高尚,具有政治家的风度和真正的献身于联合国崇高原则的精神,博得人们广泛的称赞。他曾作为大会主席和秘鲁首席代表,成绩卓著地为联合国服务。多年来,他把丰富的思想献给了联合国组织,直到她停止高贵的呼吸。 分析:英语的长句是由各连接词连在一起的复杂结构,信息容量大。译成汉语时,往往可以根据意义层次,在连接处断开,分为几个句子。,第三章 确定词义 表达得体,3.1确定词义/ Diction3.1.1确定词义的必要性 3.1.2 英汉字词层面上的对等 3.1.3 准确辨别英语词义的方法 3.2 词语翻译的常用技巧 3.3 正确理解与表达译例3.3.1 字的不同译法 3.3.2 公共用语和公共场所名称译法 3.3.3 短语、句子、小段落,3.1确定词义/ Diction,3.1.1确定词义的必要性e.g. 1)This war is becoming the most important story of this generation. 2)It is quite another story now. 3) Some reporte

    注意事项

    本文(英汉互译技巧(全套ppt课件).ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开