商务翻译概论第二章翻译的分类课件.ppt
商务翻译概论第二章 翻译的分类,商务翻译概论第二章 翻译的分类,Your Topic Goes Here,第一节 文学翻译 1. 文学与非文学翻译所占比重 2. 文学作品作品的特点及翻译策略的选择 2.1 文学作品概述 2.2 文学语言的含义及审美特性 2.3 文学作品语言的分类第二节 非文学翻译 1. 非文学作品的比较与翻译策略 2. 非文学题材的分类 3. 非文学翻译的特点等总结 4. 非文学翻译不是简单翻译第三节 纽马克、赖斯谈非文学翻译与文学翻译 1. 文学和非文学的差异 2. 文学翻译与非文学翻译的比较 3. 赖斯探讨了不同文本类型的功能特点及其欲翻译方法的关系第四节 翻译对策及多元文化下的翻译使命,Your Topic Goes Here第一节 文学翻译,Your Topic Goes Here,1. 中国翻译学对策的核心思想 2. 语言的可译度:进取的态度是关键 3. 在多元文化下的翻译使命 3.1 以尊重、开放的心态面对异质文化 3.2 进行平等的文化交流 3.3 以促进文化交流为己任,Your Topic Goes Here 1.,商务翻译概论第二章-翻译的分类课件,商务翻译概论第二章-翻译的分类课件,Your Topic Goes Here,非文学翻译内容非常广泛,涉及到政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域。无论历史上非文学翻译的地位如何,今天,非文学翻译占优势是毋庸置疑的。我们不需要统计数字,仅仅需要粗略思考一下常见的翻译情景就可以得出这个结论。我们可以在互联网上搜索“翻译公司”,搜索结果少则几万、几十万,多则上百万,这在一定程度上代表了翻译公司的数目。每个翻译公司都需要生存,都必须要有一定的翻译量作为公司的支撑,这些翻译公司大部分的翻译任务恐怕都是非文学翻译,所以全世界每天产生多少非文学翻译的作品恐怕是文学翻译所无法相比的。除了对外承接业务的商业性翻译机构外,国际机构、政府和非政府组织、企业、研究机构等,对翻译的需求巨大,不少都设有专门的翻译部门。联合国、欧盟等大型国际机构,可以说是专业文件的生成机构。他们有专门的翻译部门,所有重要的文件都要翻译成几种语言。就中国而言,随着全球化步伐的加快,国际交往日益增多,除了外交部作为国家专门的对外交往机构外,所有政府机构都设立了外事部门;跨国公司、大型企业进行跨国生产、采购、销售更是离不开翻译;研究机构、非政府组织的国际交流也离不开翻译,而所有这些机构从事或外包的翻译活动无疑都属于非文学翻译。,Your Topic Goes Here 非文,Your Topic Goes Here,在中国历史上少数民族统治时期,翻译是国家管理的组成部分;在现代的多民族、多语言国家,政府行政和企业活动同样离不开翻译。加拿大的官方语言是英语和法语,1988年修订的官方语言法对语言的使用作了详细规定,要求在会议、联邦法院、刑事审判中使用双语。瑞士的官方语言是法语、德语和意大利语,出版法规定,法律汇编要以三种官方语言出版;如果到商店看一看,会发现所有商品说明都是三种文字。南非的官方语言有十一种,有关法律规定,中央政府和省政府必须至少使用两种语言;即使在我国香港,也在基本法第九条规定:“香港特别行政区的行政机关、立法机关和司法机关,除使用中文外,还可以使用英文,英文也是正式语文。” 尽管非文学翻译在推动历史进步、促进社会发展方面起到了这么大的作用,在现代翻译实践中占这么高的比例,但非文学翻译好像还没得到应有的重视,这与其地位是不相符的,我们应当改变这种状况。,Your Topic Goes Here 在中,Your Topic Goes Here,2. 文学作品作品的特点及翻译策略的选择 2.1 文学作品概述 文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。在文学作品的创作过程中,作家诗中进行的是形象思维的活动方式。它具有三个特点:首先,作家运用各种艺术手段把从生活中得到的大量感性材料熔铸成活生生的艺术形象;其次,始终离不开想象(幻想、联想)和虚构;第三,诗中伴随着强烈的感情活动。文学作品的形象思维创作过程可有以下五个方面认识:1. 从内容上来说,文学作品从客观事物出发,并采取了“对世界艺术的掌握方式”,它依据生活而又经过虚构,从不拘泥于真人真事,人物不用专用一个模特儿而是杂取多人、合而为一,事件不全用事实而是采取一端、加以发生,环境不只依托一地一处而是根据需要加以组合、创造,一切都具有客观情理性。2. 从形式上来说文学翻译运用的媒介语言更显文采生动。3. 从作者来说文学作品主要用的是形象思维,以生动感人的形象描绘说话。4.从读者来说,文学作品诉诸读者以感情和想象,鉴赏者侧重于艺术真实和审美创造的判断。5.从功能来说,文学作品是社会感化的手段,重在审美。,Your Topic Goes Here2. 文学作品作品的,Your Topic Goes Here,2.2 文学语言的含义及审美特性 文学语言有广义狭、义之分。广义的文学语言是指在民族共同语基础上经过加工形成的书面语言和口头语言,即属于普通语言学范围的语言系统(Langue)。包括政治、哲学、科技、伦理等方面的书刊文章所用的书面语言即日常口语。(李长栓,2004:32)狭义的文学语言则是各类文学作品的语言(Parole),即文学语言。,Your Topic Goes Here2.2 文学语言的含,Your Topic Goes Here,文学言语的审美特征可以包括四个方面:一,形象性:文学言语通过语境塑造想象中的艺术形象,它能营造出具体生动的情景甚至再现现实。文学言语塑造的形象是间接的,是在想象之中感受而非直观的。文学翻译中形象化语言需要尽量保留,这是为什么呢?因为文学作品就是形象,除非保留这一形象使得译文无法理解,否则能保留就保留。而非文学翻译中也有可能会遇到形象性语言,如各种各样的比喻,这些比喻被一般人所共识,已失去新鲜感,如译入语正好也有类似的,失去新鲜感的比喻可以拿来使用;如译入语中没有,则不应该传递原文形象,而是把形象降解为平白的意思,因为如果把形象传递出去,可能就会出现对译入语普通语言规律的违反,而这样的违反在非文学中使不恰当的。二,情感性:情感即具体的客观事物作用于人所产生的感觉及伴随而生的态度倾向。文学言语的语境营造具体事物时,常常采用“对普通语言的有组织的违反”,从而达到艺术地“更新我们对社会生活和经验的感觉”。阅读文本,不仅感受其描绘的事物,而且会产生情感态度。非文学翻译中一般不会出现对普通语言规律的违反,只需符合一般语言的规律,这是非文学翻译的严谨所规定的。三,多义性:又称为含蓄型、模糊性。文学言语的语境指向想象世界,因而往往产生理解的歧义或言外之意。普通言语要求严格遵循语言系统的规范,文学言语则有可能会突破这种规范。非文学作品具有单义性,所以译文直截了当,避免了歧义。四,音乐性:语调、韵律、节奏所产生的音响效应和审美效果。非文学作品中也有可能存在这种文学因素,但这并不能改变作品的基本功能。译文中不需要可以追求音乐性。当审美和达意不可兼顾时,牺牲审美。但在翻译口号、标语、广告等语言现象时,由于其本身的审美功能具有重要地位,需要兼顾信息的传递和审美的效果。,Your Topic Goes Here文学言语的审美特征可,Your Topic Goes Here,2.3 文学作品语言的分类 作品语言可按语种、文学体裁、功能等不同标准进行分类。一, 韵文语言与散文语言 按语言的韵律特征进行分类。凡是具有韵律特征并且韵律起着明显作用的语言,称为韵文语言。凡是无韵律特征并且韵律不起明显作用的语言,称为散文语言。诗歌语言多为韵律语言。现代诗歌中语言的韵律特征不够突出。小说语言是有代表性的散文语言。韵文语言和散文语言在文学作品中有着不同的作用。韵文语言强化了语符声音的抒情功能。散文语言着重实现了语符的表型功能。非文学语言都是散文,所以翻译非文学作品可以不必考虑押韵,这一点显然要比诗歌容易。但在广告、标语词上就要采用兼顾信息表达的方法了。,Your Topic Goes Here2.3 文学作品语言,Your Topic Goes Here,二, 状物性语言与抒情性语言 按语言的功能进行划分。状物性语言以细腻真实地再现对象为主要目的,常常是客观的、再现的、具有陈述性的。一般以是否“逼真”(与客观事物相符度)为衡量尺度。抒情性语言以抒发感情为目的,常常是表现的、想象性的,它根据作者要抒发的情感创设语境,注重形式美。三, 人物语言和叙述人语言 在叙事类作品中,人物语言指作品中人物自己所说的话,包括对话、独白等。人物语言之外的语言都是叙述人语言,其功能是使作品成为一个整体。叙述人语言可分为“第一人称”、“第二人称”和“第三人称”。这三种角度在文学作品中各有独特的作用与价值。(杨星映,2004),Your Topic Goes Here二, 状物性语言与抒,第二节 非文学翻译,1. 非文学作品的比较与翻译策略 非文学文章是一种用来反映真实客观事物的语言形式。其特点是,一是个内容真实,必须是客观存在的正确反映;二是直接服务于社会,是实践工具;三是语言规范,具有单义性,比较严格地按照语法进行。非文学文章包括议论文体、说明文体、应用文体和记述文体(比如新闻)等。 非文学翻译的意义:译文正确反映客观事实;实现原文服务社会的功能;语言规范,不用新奇的表达方法,即词语搭配为无标记搭配或普通搭配,符合一般的语法规范;因原文具有单义性,译文也要意思明确,没有歧义。即使原文看起来有歧义,那也是由于我们缺乏对背景情况的了解才产生的,而不是作者故意设计的,所以应通过语篇内外知识,在译文中消除可能产生的歧义。 公文,又称公务文书,是一种应用性的以说明为主要表达方式的非文学类文章,是机关团体、企事业单位等社会组织实施管理、展开公务活动必不可少的重要工具。一般包括以下特点: 第一,突出的受命性,又称被动型。这一特点十分突出。文学作品的创作,有感而发,虽然受到社会客观事物的刺激或者鼓动,但从根本上说是受到了自身创作欲望的驱使。大多数非文学类文章的写作也是这样。而公文写作则完全是受命写作。起草者必须遵照社会组织的要求,表达全体成员的意愿,写作公务活动的内容。大多数情况下,起草之前就要接受领导的具体指令,“遵命”写作。当然,起草者应该有一定的主动性和创造性,但它们主要表现在公文写作内容的选择和提炼上。,第二节 非文学翻译1. 非文学作品的比较与翻译策略,Your Topic Goes Here,第二,显著的目的性。文学创作不应该受到具体目的的支配。作者往往在人生大使命的压力下,表现社会中的生命体验。作品内容和目的的关系越隐蔽越好。创作的最终目的是提高个体生命和人类整体生命的层次。而公文写作不但与文学创作正好相反,而且比起其他非文学文章来目的更为明确、具体。一篇公文的写作目的是明确的、专一的,一定是为了办理某一政务或者事务。公文及其他非文学文章具有明确的目的,译文应帮助实现原文的目的。了解文章的目的,有助于解决翻译操作中出现的困难。文学创作不收具体目的支配,但这并不说明作品的安排杂乱无章,相反,作品的每句话在特定的上下文中都有其目的或用意,只有把握了每句话的用意,才能做到翻译正确无误。 第三,读者的规定性。文学作品的读者往往是不确定的。作者即使在心中选择了一定的社会阶层读者,但仍然希望读者越多越好,流传越久越好。有的非文学文章也确定了读者对象,但这种确定是不明显的。而公文写作则完全有自己的读者,用“主送机关”、“抄送机关”和“阅读范围”以及发文范围来表达。公文写作要根据不同的读者对象,选择不同的文种、语言、内容。无论文学作品还是非文学作品,如果其译文读者和原文读者在社会、文化、教育等方面出现差异,翻译时可以根据情况再语言的选择、使用上增删,来满足读者的需求。如读者文化层次偏低,可以简化原文语言;如读者对外国文化背景情况不了解,可以增加背景知识,以达到译文最大程度受用。,Your Topic Goes Here 第二,Your Topic Goes Here,第四,作者的集体性。文学作品是个体型最强的创造活动,这是由它的本质所决定的。一般非文学文章也都要讲究个体创造性。相反,公文的作者则是集体性的。公文常常由某个人执笔起草初稿,然后要讨论修改,最终一定要由规定的人员或领导来审核。有的公文则是由起草小组协作。整个公文的拟写过程由几个环节构成。公文作者,是法定社会组织及其领导人。而由领导人署名的公文,其实也是以社会组织中最高职位来表示的,代表着社会组织整体。 第五,写作的规范性。表现个体感受体验的文学作品,不论是内容还是形式都要标新立异。一般非文学文章要主体新颖、材料新鲜。而公文写作则是规范性非常突出的。公文的内容,是公务和对公务的认识,尽管要求新颖、深刻、精炼,但本质上还是社会化的、理性化的,甚至常常受到众所周知的法规政策的制约的。公文的形式,更为清晰地具有规范性。公文语言,是理性化的认识表达,更有许多体式用语。公文结构,比起某些文章的模式更进一步,已经发展成为格式。 公文的内容和形式,译者无权改变,但公文翻译的语言应当符合译入语常规。公文语言也可能出现不规范、不理性的现象。如,中国民法通则第七十三条提到,“国家财产神圣不可侵犯,禁止任何组织个人侵占、哄抢、私分、截留、破坏。”内容是不错,但是哄抢、私分、截留等词虽然有中国特色,但“侵占”一词已经将其包括在内,没有必要重复。(朱伟一,2004:27),Your Topic Goes Here 第四,Your Topic Goes Here,2. 非文学题材的分类 如前文所述,按文章的功能,非文学作品包括了议论文体、说明文体、应用文体和记述文体,公文是非文学题材的代表。然而,对于非文学作品的分类,却有不同的见解。有人认为,除文艺作品以外的文字都应属于应用文,即非文学文本。应用文是人们交流思想、处理事务、解决问题、互通情况的一种重要工具,其特点是内容具体明确、书写格式固定、语言简明扼要、处理事务时间性强。非文学文体包括学术文体应用文,有科研报告、毕业论文、科技论文等;公务应用文,有公文、事务文书、司法文书、财经文书等;日常生活应用文,有会议记录、日记、读书笔记、感谢信、表扬信、倡议书、建议书、申请书等。,Your Topic Goes Here2. 非文学题材的分,Your Topic Goes Here,非文学写作的基本要求是:实、准、简。实,是指内容要求实事求是,文风朴实;传递信息真实可靠,引用数据准确无误;所做判断符合实际,办法要切实可行。准,是指表达形式准确;语言准确,句子表达要严密,不宜使用比喻、拟人、夸张等修辞方法;引用事例、数字、图片都要准确无误;按照应用文惯用格式写作,格式要准确。简,就是要简洁明了,要直截了当,不说套话、不绕弯子。 非文学写作的基本要求完全适用于非文学翻译。从翻译实践来看,人们习惯上并不按题材划分非文学的翻译种类,而是按专业领域划分。 行政翻译:翻译政府行政文件。 商业翻译:翻译商业文件。 计算机翻译:翻译计算机程序和相关文件(手册、帮助文件、网站等)。即本 地化。 经济翻译:经济学领域的翻译。 金融翻译:金融文本的翻译。 法律翻译:法律文本的翻译(法律、合同、条款等)。 医学医药翻译:医学医药文本的翻译。 科技文翻译:翻译科技文本。,Your Topic Goes Here 非文,Your Topic Goes Here,3. 非文学翻译的特点等总结 非文学翻译的第一个特点就是,翻译是一项有目的的活动,要根据各种文化、社会、交际因素选择适当的翻译策略或方法,向客户交付符合特定需要的产品。这一特点可以概括为“方法得当”。 非文学翻译的第二个特点是可以概括为“意思准确”。这一特点要求我们不要拘泥于原文的字面意思,而是要深入发掘作者意欲反映的客观事实,以读者可以理解的方式呈现出来,包括显现原文隐含着的信息、纠正原文的错误、消除歧义等等。这一特点相当于他人提出的“信”或者“忠实”的翻译标准,但是这里强调的是符合客观事实,而不是亦步亦趋地做原文的奴隶,连原文的失误都复制,这是不行的。 非文学翻译的第三个特点“语言朴实”,是为了“意思准确”服务的。所谓“语言规范”、“简捷明了”是准确传达意思的必要条件。将它单独列出来,是为了强调文本的非文学性。也有译者提出“通顺”的翻译标准,可以认为是语言朴实的另一个方面。,Your Topic Goes Here3. 非文学翻译的特,Your Topic Goes Here,4. 非文学翻译不是简单翻译 有人认为,非文学翻译比文学翻译容易,其实这种观点是错误的。不管文学翻译还是非文学翻译,都需要译者的认真、细致的工作,克服各种各样的语言障碍和文化障碍。 由于非文学翻译涉及内容相当广泛,但是学科专业知识本身就已经给翻译带来了巨大的挑战。译者不可能掌握所有的专业知识,但是翻译专业文献就必须要译者传达原文的准确意思,这就迫使译者不断学习专业知识,而这实际上也是翻译职业的魅力所在。有人认为,非文学作品中包含的科学信息较多,文化、艺术信息较少,所以,非文学翻译是机械劳动,不需要什么技能。实际上,语言本身就是文化的载体,非文学翻译也不可能逃离文化的影响,而文化翻译差异就构成了翻译的巨大障碍,在很多情况下,例如新闻发布稿、演讲、年度报告或者其他级别很高的文本,原文的语气也十分重要,需要在翻译时准确地体现出来。原文中所有的“文采”即使作“朴素化”处理,也要动一番脑经。 非文学翻译的首要标准是准确。法律、医药翻译有为重要。合同翻译错误可能会引起诉讼和金钱损失;条约、协议翻译错误会导致混乱和误解;医药文本翻译错误可能关系人的生命健康。要做到准确,有时恐怕不是译者个人能力所能及的,而是需要译者集体的努力。非文学文本中,关于语言本身的讨论也是翻译的一个难题。重要文本的起草过程中经常会谈到不同措辞的细微差别或同义词的区别等问题,这样的文本或段落即使翻译出来,对读者的意义也往往不大,因为在一种语言里面有差异的说法,译为另一种语言后,便不存在同样地差异。例如,原文说“此处使用should,而没有使用shall,是因为should表示一种建议,shall表示一种义务”。,Your Topic Goes Here4. 非文学翻译不是,第三节 纽马克、赖斯谈非文学翻译与文学翻译,1 文学和非文学的差异 文学和非文学的主要差异是,文学反映的是主观和想象的世界,是寓意或道德真想。非文学反映的是现实世界,是事实和事件。文学具体包括:(1)诗歌,包括抒情诗、戏剧诗和叙事诗;(2)小说,包括短篇小说和长篇小说;(3)戏剧,包括悲剧、喜剧和滑稽剧。(Peter Newmark,2004) 文学是关于“人”的,隐含着“我”和“你”之间的对话,“我们”则是评论者或解说者;非文学是关于“物”的,基本上以第三人称叙述。文学文本的核心是其原创性语言或富有想象力的比喻;非文学文本的核心是质朴的语言和通用的或解释性比喻。非文学文本用来默读或浏览;文学文本用来诵读、研究、鉴赏和玩味。 文学经常使用表达个人情感的、富有诗意的词语,如lone,descry,brood,ponder,linger,rue,ease;这些词在去掉感情色彩之后,就变味非文学词语,single,observe,meditate,contemplate,delay,regret,alleviate。这里举一个关于词语的情感的例子,刑法第46条关于死缓减为无期徒刑的规定,原稿中使“如果真诚悔改”,定稿时改为了“如果确有悔改”,因为“真诚”一词较为抽象,难以检验,“确有”一词较为明确,准确易懂。 在文学文本中,措辞和内容同样重要;在非文学文本中,只有代表重要概念、事物、动作、物质和精神属性的关键词,其措辞和内容才同样重要。,第三节 纽马克、赖斯谈非文学翻译与文学翻译1 文学和非文学,Your Topic Goes Here,2. 文学翻译与非文学翻译的比较 从根本上讲,翻译旨在寻求五种真相:一是事实真相,即保证译文符合原文所反映的客观事实。这一条是对非文学翻译的要求,但在文学的众多领域,作品力度模仿或接近客观现实,以至于作品看起来更接近事实真相而不是寓意真相。二是寓意真相,即文学翻译中的想象和伦理合而为一;三是美学真相,即文学作品的形式美和声音美,及非文学作品行文的流畅和得体。四是逻辑真相,即文本的因果、时空等关系清楚明了;五是语言真相,即一种语言的成语可能用来弥补另一语言的缺失。 翻译分为两个不同的领域:文学翻译和非文学翻译。非文学翻译涉及知识、事实和思想、信息、现实;文学翻译涉及想象中的个人、自然、人类居住的星球;非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。文学翻译和非文学翻译是两个不同的职业,虽然有时一个人身兼二职,这两种职业是互补的,都是高尚的事业,都致力于在原文中寻找真相,只不过文学翻译致力于寻找寓意和美学真相,非文学翻译致力于寻找事实真相和功能真相。 揭示事实真相之外的其他信息,所以翻译可能相当准确。在文学翻译中,翻译只能做到一定程度的准确,因为翻译既要照顾到内涵意义(connotative meaning),又要照顾到指示意义(denotative meaning),这两种意义可能是多方面的,而翻译只能捕捉到其中一部分。由于两种语言的词语并不对应,语音、语法、词序不同,语义存在差距和缺失,所以,虽然译者想方设法进行补偿,但只有非文学翻译才能达到接近完美的程度。不过,尽管由于音韵和格律等原因,诗歌非常难翻译,但是出于介绍或解释原文的目的,对诗歌进行有限的翻译,还是可以做到的。,Your Topic Goes Here2. 文学翻译与非文,Your Topic Goes Here,在文学和非文学文本之间,存在着一些中间类型的文本,首先是随笔(essay),它以文学的形式表现非文学主题;然后是自传、艺术评论、哲学、宗教、历史、心理学、社会学、文化等。这些文本的措辞与内容是否同等重要,以及翻译时在多大程度上接近原文字面,取决于文本本身的写作质量以及文本的严肃程度。所有这些中间性题目使用的都是非文学语言。可以把文学翻译笼统的看作艺术,把非文学翻译看作科学,但实际上,翻译永远都不会成为精确的科学,因为两种语言存在着天然的差异和不对等性。例如,把非为文学文本从法语翻译成西班牙语,其精确程度通常要高于从法语翻译成德语,原因其实很简单,因为虽然两个语言组共同起源于希腊拉丁语,但第一语言组之间的关系比第二语言组之间的关系更加紧密。 专业领域的翻译可以定义为非文学翻译中技术性最强的翻译,其重点是术语。这些术语的意义在待译文本中是单一的,尽管这些术语在文本的总词汇中所占比例不足5%(通常),而其中很多数在其他上下文和文本中可能还有不同意思。纽马克认为,如果这些术语在目的语中不存在,那么就应当在翻译中加上引号,以此来表示这是临时性翻译,直到大家接受后再把引号去掉。,Your Topic Goes Here 在文,Your Topic Goes Here,3. 赖斯探讨了不同文本类型的功能特点及其欲翻译方法的关系(Mundy, 2001:74):Functional Characteristics of test types and links to translation methods (adapted from Reiss 1971),Your Topic Goes Here3. 赖斯探讨了不同,Your Topic Goes Here,赖斯对每种文本类型的特点总结如下(Mundy,2001:73)(1) 信息性文本(informative text):以内容为主,这类文本的主要作用是交流信息、知识和意见。传递信息的语言手段是逻辑或指称意义。(2) 表达性文本(expressive text):创造性写作,作者利用语言的美学意义。信息发出者(作者)和信息的形式均被放在突出位置。其典型代表是虚构性文学作品。(3) 呼唤性文本(operative text):重点是呼吁、说服、劝阻、欺骗文本读者或接受者采取某种行为。语言形式是对话。(4) 视听文本:如影视和口头广告。以图像、音乐等补充其他三种功能。(上表中未列出) 赖斯还给出了与三种功能类型相应的文本题材,切斯特曼(Chesterman)对此进行了直观描述(Mundy, 2001:73),Your Topic Goes Here赖斯对每种文本类型的,Your Topic Goes Here,赖斯还给出了与三种功能类型相应的文本题材,切斯特曼(Chesterman)对此进行了直观描述(Mundy, 2001:73),Your Topic Goes Here 赖斯,Your Topic Goes Here,根据该图,参考书(reference work)属于信息功能最强的文本;诗歌(poem)属于表达功能最强的文本,最注重形式;而广告(advertisement)则是呼唤功能最强的文本,旨在说服别人购买或采取行动。在这三级之间,属于混合文本。比如,传记可能在信息性和表达性之间,因为传记既提供有关题目的信息,又部分具有文学作品的表达功能。同样,宗教演说既提供有关宗教的信息,又具备呼唤功能,因为它试图说服教徒采纳某种行为方式。赖斯认为,尽管同一文本可能具有不同功能,但判断译文是否得当的决定因素,是译文是否传递了原文的主要功能。她建议针对不同的文本,采取不同的翻译方法,即第一幅图最后两栏。她把不同文本的翻译方法总结如下:(1) 信息性文本(informative text)的译文应当传递原文的全部指称(referential)内容或概念(conceptual)内容,译文应当是“质朴的散文”(plain prose),没有废话,必要时要解释原文的意思(explication)。(2) 表达性文本(expressive text)的译文应当传递译文的美学和艺术形式,翻译应当使用“认同”(indentifying)法,即译者采用原文作者的视角进行翻译。(3) 呼唤性文本(operative text)的译文应当使译文接受者产生预期反应,翻译应当使用“归化”(adaptive)法,在译文读者中创造同等效果。(4) 视听文本要求使用“补充”(supplementary)法,即用视觉形象和音乐补充书面语言。,Your Topic Goes Here 根据,Your Topic Goes Here,曼迪(Mundy)指出,有学者对赖斯的理论提出了批评,其中包括质疑语言功能为什么只有三种。同属功能学派的诺德可能认为这样的批评有道理,所以,在语言功能上增加了情感交流(phatic)功能,用以指建立或维持交流双方联系的语言现象,简单的例子如good morning和ladies and gentlemen。(Mundy,76)曼迪指出,还有人批评赖斯建议的翻译方法在具体文本中难以适用。即使对于信息性文本,看起来符合逻辑的plain prose方法,适用起来也是有问题的。英语中商业和金融文本包含大量比喻,有的简单,有的复杂,如:markets are bullish and bearish, profits sore, peak, dive and plummet, carpetbaggers besiege building societies, banks employ a scorched-earth policy in the face of hostile take-over bids。其中有些在其他语言中有固定译法,而复杂和有特色的比喻就不一定有。同样,把商业文本翻译为英语也不仅需要注意原文的信息价值,还需要注意原文的表达功能。(Mundy,76)他还指出,以上例子可以说是对赖斯整个理论的重大批评,因为这涉及到文本类型到底是否可以区分的根本问题。具有很强信息功能的商业报告,同时也可能具有强大的表达功能,这样的报告在源语文化中可能具有这几种功能:(1)对公司董事来说具有提供信息的功能;(2)对投资者来说具有呼唤功能,即说服投资者和市场分析家,公司在有效运作。传记也很有可能具有呼唤功能,即试图说服读者对某一问题采取某一立场。广告通常具有互换功能,但同时也可能具有艺术/表达功能,或者提供信息的功能。虽然赖斯对文本的功能分类界限分明,但同一文本兼有不同功能,而且可以把同一文本用于不同目的,所以文本和功能难以一一对应。并且,翻译方法不仅仅取决于文本类型。译者个人的角色和目的,以及社会文化压力,同样会影响到翻译策略的选择。(Mundy,76),Your Topic Goes Here 曼迪,第四节 翻译对策及多元文化下的翻译使命,1. 中国翻译学对策的核心思想 中国翻译学对策的核心思想是代偿(compensation),所谓“代偿”(或“功能代偿”即functional compensation),是指双语转换中以词汇手段广泛代替形态手段,或以形态手段广泛代替词汇手段,来实现语言交流功能。(刘宓庆,2008:19)为何说代偿是中国翻译对策论的核心思想?这是因为 第一,汉语中意合,英语重形合,这两种不同语系、不同质的语言在进行互相转换时,对应(equivalence)很有限,通常都需要功能上的代偿来实现语言交流的目的。 第二,汉语和英语所体现的思维方式不同,决定了两种语言表达方式的不同。在英汉交流时,有时无法对应,更谈不上对等,只能通过代偿。 第三,不同的地缘文化、地缘政治以及地缘历史,造成了英汉之间有很多文化上的差异,并产生文化隔膜或冲突,以及在交流中会出现语义缺失的现象,只能通过代偿手段来予以弥补。,第四节 翻译对策及多元文化下的翻译使命1. 中国翻译学对策的,Your Topic Goes Here,要注意的是,代偿不同于对应和对等(identical) “对应”和“对等”等观念均来自西方翻译界,是结构主义的静态翻译观的产物;在形态语言中用以表示双语在语法形式(形态)上的同源性(cognateness)或同源相似性(cognate similarity)。“对应”或“对等”是语言之间的客观存在,是语言的“家族相似性”。比如同一语系之间(如英语和法语),尤其同一语族之间(如英语和德语)的相似程度比较强。汉语和英语分属两种不同的语系,它们之间的语言“家族相似性”只是在“语言”这个大的功能层面上而已,结构和意义层面就相对较低。于是,我们只能以词汇手段去“代替”形态手段,以实现功能上的代偿。 奈达曾说过:“任何翻译都有语义丧失的现象,但必须设法将其减少到最低限度”(In any translation there will be a type of “loss” of semantic content, but the process should be so designed as to keep this to a minimum.)。一般来说,语义的缺失是文化差异造成的。英汉分属两种不同的文化,因而这两种语言相互间的文化语义丧失(“losses”)是常见的现象。例如,汉语中的“缘分”、“风水”、“气功”、“阴阳”、“桐油”、“褡裢”和“四合院”以及“闻道辽西无战斗,时时醉向酒家眠”中的“辽西”、“天下三分明月夜,二分无赖在扬州”中的“扬州”等蕴含中华特有的文化含义,英语中的“brunch”、“samba”、“Achilles heel”、“Pandoras box”等在汉语中也无对应的文化所指。因此,在英汉互译时必须进行文化补偿,才能将语义的损失降低到最小。,Your Topic Goes Here 要注,Your Topic Goes Here,代偿是英汉两种不同语言之间进行互译时,实现有效转换的行之有效的翻译策略。我们下面就语法层面的代偿进行笼统的讨论。(1) 词法结构的代偿 英语是一种形态语言,词缀(affix),如-(e)s,-s,-al,-less,-ness,en-,dis-,-ing等,有着一定的语法意义。而汉语基本属于非形态语言,没有词缀变化。在英汉互译时,通常是采用词汇的代偿手段来表达从英语词缀的语法范畴义和语义意义。例如“dislike”可以译作“不喜欢”或者“厌恶”,通过词汇代偿。再如,英语中的“-(e)s”作名词后缀时,表示复数,汉译时可以通过增词,如“们”、“种种”、“朵朵”、“条条”、“个个”等,来表示复数。但是当“-(e)s”作动词后缀,表示主语为第三人称单数的主谓一致时,例如,“The boy plays alone on the floor.”,则“plays”中的“-s”不必译出,是一种省略代偿。其实,很多场合下,英语中名词的复数概念,在翻译时通常可以省略不译,译出反而显得别扭。例如,“Students there are ignorant about their own country.”,这里的“students”按汉语习惯,只译作“学生”。同理,英语中的所有格“-s”,包括表示所有关系的“of”结构,在翻译时,也是通过词汇来代偿,增加一个“的”或者省略不译。英语中的词缀,在翻译时,一般都采取“增词”和“省略”这两种代偿手段。反过来,在汉译英时,由于汉语的“数”、“格”等的概念常常比较隐晦,代偿的手段就略显复杂,但通常都可以通过增加词缀来进行代偿。,Your Topic Goes Here 代偿,Your Topic Goes Here,(2) 句法结构的代偿 英汉两种语言在句法上最显著的差异就是,英语强调形合,其时态、语态、语气在语法表现形式上,以及主句与从句之间的衔接上,比较刻板,固定。而汉语强调的是意合,主句和从句,甚至主语和主句都靠意义来连贯,即通过词汇意义来实现句与句之间的衔接,而不是通过外在的形式标志。汉语的时态、语态、语气等也都是通过词汇手段来实现的。因此,在翻译时,在句法结构上的代偿常常是通过词汇手段来实现的。比如:英语中的时态,不论是现在、过去还是将来,表示动作正在进行,汉语就可以通过“在”、“正在”、“还”、“着”等来表示;表示动作已经完成,可以通过“了”、“已经”、“早就”等来表示;表示将来的动作,可以通过“会”、“要”、“将”等。再如表示被动的含义,汉语可以使用“被”、“遭”、“受”、“给”、“挨”、“把”、“所”等词汇。表示语气可以用“呢”、“吗”、“罢”、“吧”、“呵”、“着呢”、“哪”、“罢了”等。但是表示虚拟语气时,汉语不像英语那样有明显的标志,而常常是通过交流语境来意会的。(3) 篇章结构的代偿 如上所说,英语注重形合,任何一个句子都必须至少包含“主谓”这个句子核心,短语不能充当句子。英语中,主语的统领功能不强,每个句子都得有主语,重复时使用代词。英语篇章结构的衔接与连贯靠主语或代词、动词时态、连接词等形式手段,虽然有时也可以通过意合来实现。而汉语的语篇成流散结构,短语可以充当句子;主语的统领功能强,而且常常可以省略;流水句非常普遍;篇章的衔接与连贯主要靠“意念”。汉语是一种“形散而神不散”的语言。,Your Topic Goes Here(2) 句法结构的代,Your Topic Goes Here,永和九年,岁在葵丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右。引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。 At the beginning of the late spring in the ninth year of the Yonghe period, which corresponded to the year Kuichou, we gathered at Lanting of Shanyin County in Guiji Prefecture to have festivities at the waterside to abate ill omens. All people of quality, both young and old