欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    中西方对动物文化差异ppt课件.ppt

    • 资源ID:1684433       资源大小:1.35MB        全文页数:24页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中西方对动物文化差异ppt课件.ppt

    中西方对动物的文化差异,动物词汇在英语语言中不仅出现频率很高,而且鲜明地体现了丰富的文化内涵,容易造成理解上的偏差和语用上的错误。以下是中西方语言中常用的有关动物词汇的差异:,1.狗 (dog),中: 狗是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性。人们总把狗看作是奴仆和汉奸的代名词,如“狗东西”、“狗娘养的”、“狗改不了吃屎”,“走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗”等。,西:大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如:help a dog over a still (助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌) ,top dog 优胜者, clever dog聪明的小孩 讲英语的人也并非总说狗的好话: You dog!(你这狗东西!) That dog!(那个狗东西!) Dead dog (没用的人), Under dog(失败者), Dirty dog(道德败坏的人), Lazy dog (懒汉) ,这些都是常说的骂人话。不过这些骂人话并不影响狗的地位。,2.猫(cat),中:一般是代表着正义的(righteous) raits高大形象。如黑猫警长中刚正勇敢(brave)的黑猫警长和蓝猫淘气中机智(clever)热情乐于助人(warm-hearted)的蓝猫。猫在中国和西方国家都被视为可爱的动物。中国人认为“不管白猫黑猫,能抓到老鼠的就是好猫”。,西:同样是动画片,”猫和老鼠”中则塑造了一个被老鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象Tom 。a cat with nine lives(猫有九命)catwalk(模特儿走的舞台步”猫步”) copy cat (盲目的模仿者)A cat in gloves catches no mice.(四肢不勤,一事无成)agree like cats and dogs.(完全合不来)It rains cats and dogs.(倾盆大雨)old cat(坏脾气的老太婆) as sick as a cat (形容某人病得很厉害 )like a cat on hot bricks (像热锅上的蚂蚁 ),3.龙(dragon),中:龙象征着吉祥(lucky)、权威(authoritative)、高贵(noble)和繁荣(prosperous) 。汉语中有大量的关于龙的成语, 如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。We are the descendents of dragon. 我们是龙的传人。Chinese people have the spirit of dragon. 中国人民拥有龙的精神。,西:人们却认为dragon 是邪恶(evil)的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。dragon一词基本含贬义,喻指“凶暴的人”。如:We were real frightened of the English teacher, she was a real dragon.(我们的确害怕英语老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆.) 人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon 或者 Long,在法国范冰冰一袭“龙袍”踏上红地毯引发诸多争议 。,范冰冰穿龙袍,4.仙鹤(Crane),中:象征吉祥(good luck),长寿(long life),也寓意着和平(peace) ,仙鹤就成为中国人喜爱的飞禽。 西:在法国文化中,仙鹤被视为恶鸟,更是愚蠢(foolish)和淫荡(licentiousness) laisensnis的象征。所以,中国的“仙鹤牌”产品出口到法国就决不能翻译成英语Crane。,范冰冰穿仙鹤装,范冰冰这身衣服的选择肯定是站在展示中国文化的立场上,是带有美好而深刻的寓意的,相信对中国文化稍有了解的法国朋友也不会有所误解。 但是仍被一些法国记者说范冰冰like a bitch。,5.狮子(lion),中:人们对狮子一般没有那么多的联想 。他们认为老虎才是百兽之王。,西:对大部分的西方人来说,狮子才是百兽之王。狮子象征着勇敢(brave)、威严(majesty )。 英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理查一世(King Richard I)被称为the LionHeart,因为他勇敢过人。英语有关“狮”的习语译成汉语时也常用“虎”代替 。like a ass in a lion hide(狐假虎威) a lion in the way(拦路虎)to place ones head in the lions mouth(置身于险境之中/置身虎穴) as brave as lion(如狮般勇敢) lion of the day (当今最红的人 )a lion in the way (拦路虎 ),6.鸟(bird),中:汉语中对鸟的联想也没有这么丰富,我们常说某人像鸟儿一样会唱歌,说小孩叽叽喳喳像小鸟一样快活。 或者象征着自由(freedom)。,西:许多西方人把 bird 视为宠物,西方人关于bird的联想非常丰富,他们喜欢以 bird 喻人,在英国俚语中,bird 还指少女、美女、少妇、女朋友,还有 喻“事” 。an odd bird 是一个古怪的人 birdbrain 指愚蠢、轻佻的人 a little bird 指消息灵通的人,暗中提供消息的人 birds of a feather 指志趣相投的人 a bird in the bush未成定局的事情 a bird in hand 已定局的事情 get the bird 被嘘,被喝倒彩,被解,7.孔雀 (peacock ),中:孔雀是吉祥的象征,因为人们普遍认为,孔雀开屏是吉利的事,若能有机会看到孔雀开屏,便是幸运的。 西:在英国文化中并不是吉祥的动物,相反,、它带有贬义,指洋洋得意、炫耀自己的人。强调peacock与人媲美的高傲的一面。 as proud as a peacock (孔雀般骄傲) play the peacock (炫耀自己) a peacock in (his) pride (开屏孔雀; 炫耀一时的人)gaudy as a peacock 象孔雀一样华丽; (穿得)过于艳丽; (装饰得)过分花哨,8.蝙蝠(bat),中:蝙蝠因其中“蝠 ”字与“福”字同音,是吉祥、健康、幸福的象征 .,西:西方人一提起bat就害怕。蝙蝠是丑陋、凶恶、吸血动物 , 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义 。as blind as a bat (有眼无珠) crazies a bat (疯得象蝙蝠) Hes a bit batty. (他有点反常) have bats in the belfry belfri (发痴;异想天开) 有时还有更坏的比喻。,9.马(horse),中:徐悲鸿擅长以马喻人、托物抒怀,以此来表达自己的爱国热情。 徐悲鸿笔下的马是一洗万古凡马空,独有一种精神抖擞、豪气勃发的意态。,西:马的文化内涵很丰富。如:A person eats like a horse 说一个人能吃得很 I could eat a horse一个人饿极了 as strong as a horse 一个人强壮to work like a horse像牛马一样辛苦地干活 to look a gift horse in the mouth对别人送来礼物的质量不信任、百般挑剔 to back the wrong horse在选举或是比赛中支持错了人to ride the high horse一个人摆架子,神气活现、自命不凡 to act pretentiously自命不凡地 to get something straight from the horses mouth指的就是to get something (news, information, etc.) from a reliable source, 得到的消息、信息可靠,可信,10.羊(sheep或goat),中:中国人心中的羊,是温顺、听话的动物,所以有“五羊”牌自行车。但将该商标翻译成英语要避免使用goat,因为goat隐含着“色鬼”、“牺牲品”的意思。,西:人们更喜欢绵羊(sheep),而不喜欢山羊(goat),因为绵羊比较温顺,山羊好斗,雄性山羊的尾部发出臭味,令人厌恶。因此,英国人用sheep比作好人,用goat比作坏人。 sheep and goats 善人与恶人(来自圣经) a wolf in sheeps clothing披着羊皮的狼, 口蜜腹剑的人 a sheep among wolves落在一群恶汉手中的善良人 a black sheep害群之马; 拒绝参加罢工的工人 a lost sheep迷途羔羊, 迷失正道的人 return to ones sheep回到本题 follow like a sheep盲从 as well be hanged for a sheep as for a lamb 谚偷大羊或偷小羊反正都得挨绞刑; 一不做二不休,Thank you!,

    注意事项

    本文(中西方对动物文化差异ppt课件.ppt)为本站会员(牧羊曲112)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开