第三章:专有名词和其他一些ppt课件.ppt
第三章:专有名词和其他一些名词的翻译The Translation of Proper Names and Some Other Nouns,1. Definition2. Status Quo3. Principles 4. Methods,1. Definition 1). 专有名词指人名、地名、国名、组织名、机构名、会议名、报刊名、作品名、商标品牌名、公司名、官职名等。 2). The proper noun/namethe name used for designating a single particular thing or person, and in English, it is spelt by starting with a capital letter. Name translation is the replacement of a name in the source language by an equivalent name or other word in the target language.,2. The Status Quo of Name Translation 1). E-C Name Translation (外译汉)A. Chaotic Cases in Proper Noun Translation a). Chicago 诗家谷/支加哥 (芝加哥)b). Balzac 白尔石克 (巴尔扎克)c). Chekhov 柴霍甫 (契科夫)d). Franklin 弗兰克令 (富兰克林)e). logic 名学/理则学 (逻辑学) f). liberty 里勃而特 (自由) (pages. 35-37),B. The Mixed Use of Old and New Translated Names a). Person Names a). Reagan: 里根(大陆)/ 雷根(台湾)/ 列根(香港)b). Bush: 布什 (大陆)/ 布希(台湾)/ 布殊(香港)c). Mrs. Thatcher 撒切尔夫人(大陆)/柴契尔夫人或“余卓尔夫人(台湾)/戴卓尔夫人 (香港) d). Chomsky 乔姆斯基(大陆)/杭斯基(港台) e). Johnson 约翰逊 (大陆) /尊生或詹森(港台) f). Golbatchelve 戈尔巴乔夫(大陆) /戈巴契夫(港台),b). Place Names (地名翻译的对比),c). Other Proper Nouns vitamin 维生素/维他命 store 商店/士多 (a). 对汉姓的避与求:大陆翻译外国人名一般不用汉姓,只是单纯音译。如前英国首相Mrs. Thatcher 撒切尔夫人, 港台音译外国人名常使用中国的汉姓去谐音第一音节或音素,使外国人汉化,如香港译成“戴卓尔夫人”, 台湾译成“柴契尔夫人”或“余卓尔夫人”, Chomsky 乔姆斯基(大陆),杭斯基(港台)。港台译名常用的汉姓还有: 艾 (艾迪生 爱迪生 Edison),“柯”(柯尔, 科尔 Koll),裴 (裴瑞斯, 佩雷斯 Payrays), 贾(贾加林, 加加林 Gagalin), 庞(庞比杜, 蓬比杜 Pongpydou)。大陆的人名译名要显得正统得多。,(b).音节的取舍。港台译名一般短于大陆的译名。由于港台习惯于将译名首字母汉姓化,人名中国化,译名自然短。况且香港多习用粤语音译,而粤语许多音节保留鼻韵尾/n/, 爆音尾/p/, /t/, /k/. 有时一个字体现两个音。大陆使用普通话则没有这种现象。大陆翻译人名时,除了把一个音节译作一个汉字外,如果元音后面有辅音或辅音连缀,还会把一个辅音译作一个汉字,因此大陆译名往往比港台的长,如Johnson 约翰逊(尊生/詹森), Golbatchelve 戈尔巴乔夫/戈巴契夫.,3. Principles of Proper Noun Translation 1). Following the Pronunciation of the Owners of Proper Names (名从主人)2). Using the Standard Pronunciation of the Chinese Character (标准汉音)3). Adopting the Established Popular Translated Names (约定俗成),1). Following the Pronunciation of the Owners of Proper Names (名从主人) a. Zola (Emile) 左拉 (法) b. Chopin 肖邦 (波兰) c. Montaigne 蒙田(法) d. Nietzsche 尼采(德) e. Heinrich Hertz 海因里希赫兹(德),f. Joseph Michel Montgolfier 约瑟夫米歇尔蒙高(法)g. Yokohama 横滨 (日)h. Paris 巴黎i. Germany 德意志 (德国)2). Using the Standard Pronunciation of the Chinese Character (使用标准汉音) a. Ellen 艾伦/埃伦 b. Alice 爱丽斯/艾丽丝/艾丽斯 c. TsingtaoQingdao 青岛,d. NankingNanjing 南京 e. AmoyXiamen 厦门 f. PekingBeijing 北京3). Adopting the Established Translated Names (约定俗成) a. W. Blake W. 布莱克 (W.布雷克) b. Ireland 爱尔兰 ( 爱尔兰德) c. Adam 亚当 ( 艾达姆) d. Ohio 俄亥俄 ( 欧亥欧) e. Oxford 牛津 (奥克斯福德) f. John 约翰 (乔姆),4. Methods of Noun Translation1). Semantic translation (表意法) (表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组) a). transformer 变压器 b). down coat 羽绒服 c). head worker 脑力劳动者,d). honey cooler 讨好女人的男子 (甜冷饮) e). night cart 粪车 (夜车)f). hand money 定金、保证金 (手中之财) g). fish story 牛皮、大话 (钓鱼故事)h). dog days 三伏天 (狗的日子)i). cat suit 喇叭裤 (猫服)j). pig head,顽固分子 (猪头 ) k). pig tail 辫子 (猪尾巴)l). donkeys breakfast 草垫 (驴子的早餐)2). Transliteration (谐音法/音译法 ) 谐音法/音译法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词,多用于翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称等。A.谐音法/音译法的通则 A) 准确读音Graham 格雷姆/ 格雷厄姆 (格雷哈姆),Margot 玛戈 (玛戈 特)B). 音节互译 音译是以音节为单位的,英语的一个音节可转写成汉语的一个字;汉语的一个字以拼音形式写出一般是英语的一个音节。 Ty-ler 泰勒 gui-tar 吉他 Wa-shing-ton 华盛顿 Mc-Kin-ley 麦金莱 鲁迅 Lu Xun 曹雪芹 Cao Xueqin 英汉音译中也有不少例外,常见的有:a). 把词尾的辅音、连缀的辅音作为一个音节译出;b).原词较长时,某些读音不明显的音素、甚至音节可省去不译。,Dallas 达拉斯 Hallam 哈莱姆Mansfield 曼斯菲尔德Edinburgh 爱丁堡 Victoria 维多利亚 C). 避用生僻字、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词 Darnley 达恩利 ( 大恩利) Joule 朱尔 ( 猪尔) Albin 阿尔宾 ( 阿尔病) Boris 鲍锐斯( 跑锐斯) Hooke 胡克 ( 虎渴),B.英汉谐音法/音译法的具体问题A). 人名 应注意:女名女性化;区分名号;正确使用标点符号; 另有汉语姓名的人名问题a). 对于女名须采用汉语女名的习惯用字 Cecily 西西莉 Martha 玛莎 Fleur 芙蕾 Ona 奥娜b). 不应把附在姓名上的号及其它限定词误作姓名音译 Sir William 威廉爵士 King James 詹姆斯王 Alexander the Great 亚历山大大帝 Charles The Bold 大胆查理,c). 名姓之间要加间隔号;原有的表示节缩的下圆点可省去;复姓或双名间的连接号应保留 Ellen Anderson Glasgow 爱伦安德森格拉斯谷 Leslie Hore-Belisha 莱斯利霍尔-贝利沙d). 汉学家、来华传教士、华侨、华裔等往往有英语、汉语两个名字,他们的英语名字不宜音译,应直接用其汉名 Joseph Needham 李约瑟 John King Fairbank费正清 S. Wells Williams 卫三畏 John Turner 唐安石B) 地名 注意:区分地名与地物、政区名、别称等;正确使用标点符号。,a). 一般的地名可全部音译,含有地物、政区名及方位、特征词的地名可半音译半意译;有意义的别称常意译。 Derbyshire 德比郡 Lake Ness 内斯湖 South Gate 南盖特 Big Apple 大苹果(纽约市别称),b). 有两个以上词语构成的地名译成汉语要连写,人名命名的地名可用间隔号,连接词可用连接号代替。 Augustus Downs 奥古斯塔斯当斯 Karl-Marx-Stadt 卡尔马克思城 Wade and Stinson 韦德-斯廷森c).有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词,应当使用意译词,而不使用音译词 音译词 意译词combine 康拜因 联合收割机Number One 那摩温 大人物,ultimatum 哀的美敦书/ 最后通牒otophone 奥多风/ 助听器laser 莱塞 / 激光somidon 索密痛 / 去痛片cement 水门汀 / 水泥camera 开麦拉/ 照相机know-how 诺号/ 专门知识,3). Transliteration with Semantic Translation (谐音/音译加附注/意译) 在专有名词前或后加一指类或限定名词 dural 杜拉铝 (硬铝) cartoon 卡通片 Georgette 乔其纱 marlin 马林鱼 waffle 华夫糕 domino 多米诺骨牌 bar 酒吧 polka波尔卡舞 flannel法兰绒 carbine卡宾枪,4). Part Transliteration and Part Semantic Translation (部分谐音部分表意法) A. 词语中的人名、地名等不宜意译的部分应音译,其余部分意译 Norton gear 诺顿齿轮 Mollier diagram 莫里尔图 Buckley prize 巴克利奖 Lima bean 莱马豆 B. 地名前表示方位、特征的词与地名前后表示地物名、政区名的词常可意译,其余部分音译 Eastern Samoa 东萨摩亚 Old Crow 旧克罗 Lesser Antilles Is. 小安第列斯群岛,Yorkshire 约克郡 Mt. Bruce 布鲁斯山 C. 名、姓与号、衔、称谓等连用时,一般前者要音译,后者要意译 Pepin the short 矮子丕平 Chief Justice John Marshall 首席大法官约翰马歇尔 Stupid Hans 傻汉斯D. 英语里的前缀加记量单位构成的词,前缀意译,计量单位音译 microfarad 微法拉 megavolt 百万伏,5). Both Transliteration and Semantic Translation (音意双关) 在照顾原词读音的基础上,尽量照顾音译词的表意。 A. 语义搭配 用同音词音译原词 coolie 苦力 tissue 体素 bandage 绷带 tatami 榻榻米 Dunhill 登喜路 Goldstar 高士达 B. 偏旁暗示 以偏旁暗示所指事物的种类 curry 咖喱 coffee 咖啡,5). Form Translation (表形法) A. 照抄 保留原摹形词,包括将代替字母的词还原成字母摹形词 A-frame A形架 C-spring C形夹 landing tee T字形标志 L-iron L形铁 B. 摹形词与非摹形词互换 不易按上述方法处理的摹形词,可向非摹形词转换,即用简洁的词语描述其形状。 U-bend 马蹄弯头 U-steel 槽钢 V-block 三角槽块 X-brace 交叉支撑,T-shaped road junction 丁字街 T-bend 三通接头 splayfoot 八字脚 gable roof 人字形屋顶,