欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    汉英翻译ppt课件之 汉英翻译之词类转换.ppt

    • 资源ID:1521414       资源大小:521KB        全文页数:62页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    汉英翻译ppt课件之 汉英翻译之词类转换.ppt

    Lecture 4 汉英翻译之词类转换,Christine Liu English Department,开场白,2011年英语专业八级考试为例 在21万份试卷中,“汉译英”部分得6分以上的试卷只有49份。,2013年英语专八考试翻译汉译英回忆版,生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。,新增出口 the import growth新增就业 the employment growth历史再次重演 history repeats itself. 医德医风 ethics of medical practice or morality of medical practice广大教职工 faculty and staffs行业结构要进行调整 The industrial structure will have to be adjusted.,4. Conversion(词类转换法),Conversion: It means that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language.英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达习惯。这时, 我们可以对原语的词性进行转换翻译。汉译英中常见的词性转换有以下几个方面。,In those years the Republicans were in.那些年是共和党执政。The music is a gas. 这音乐妙极了。Saud was a frustrated man at that time. 沙特那时已受挫折。Traditionally, there had always been good relations between them. . 他们之间一直有着传统的友好关系。This experiment is a great success. 这次实验是极为成功的。,汉英词类句法功能对照表,汉英翻译之词类转换主要策略,1 汉语动词转化为英语名词2 汉语动词转化为英语形容词3 汉语动词转化为英语介词或介词词组4 汉语的名词转化英语动词5 汉语名词转化为英语形容词,1 汉语动词转化为英语名词:汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。英语名词比汉语用的多。Eg: The book is a reflection of the Chinese society of my fathers time. 这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。He gave a vivid description of the battle.他生动地描述了这场战斗。汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。,确定第一谓语动词,译例: 数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创建新的生活条件。 The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.,1 他在战斗中表现突出,受到连长(company commander)的表扬。 2 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。,1 He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle.2 A glance at this letter will convince you that you have been taken in.,3 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。4 在使用电脑时,起主要作用的是人5 Coco歌唱得很好。,5 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.6 It is man who plays the leading role in the use of computers.7 Coco is a good singer.,7 决不允许违反这个原则。8 我的生活转折点是我决定:不再做生财有望的商人而专攻音乐。9 他得出这一结论是深思熟虑的结果。,8 No violation of this principle can be tolerated.9 The turning point of my life was my decision to give up promising business career and study music.10 His arrival at this conclusion was the result of much thought.,10他们在工作中非常注意理论联系实际。11 徐悲鸿画马,画得特别好。,12 In their work, they pay much attention to the combination of theory with practice.13 Xu Beihongs drawing of horses are exceptionally good.,2 汉语动词转化为英语形容词,汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“Be+形容词.”结构来表达。,Eg: 你熟悉这种晶体管放大器(transistor amplifier)的性能吗?Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier?,EXE:切割金属时,可以看到光亮的表面,但是立刻就变成了灰色。When metals are cut, the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.,获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.委员会怀疑他的资格。 The committee was doubtful of his qualification.我们绝不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievements.,3 汉语动词转化为英语介词或介词词组,与汉语相比,英语介词较多,往往具有动词特征;介词词组往往可以用来英译一些汉语连动式结构!,那男孩肩上扛着枪在装士兵。With a rifle across his shoulder the boy was playing the soldier.他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的洞穴,在昏暗的灯光下长时间地工作。They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.,任何人不能违背各国人民的利益去人为地挑起紧张态势,甚至制造武力冲突。Nobody should be allowed to cause tension or armed conflicts against the interest of the people.,Practice,1我一直跟着母亲.2你是赞成还是反对这项计划?3你想像不出他听到这个消息时是多么生气。,EXE:我一直跟着母亲。I have always been with Mother.你是赞成还是反对这项计划?Are you for or against the plan?你想像不出他听到这个消息时是多么生气。You cant imagine how angry he was at the news.,4 汉语的名词转化英语动词,守财奴的特点是贪婪。A miser is characterized by greed.,EXE:中子(Neutrons)的作用不同于质子(protons )。Neutrons act differently from protons.他是世上一切邪恶的化身。He personified all the evil in the world.如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。We can house you if the hotels are full.,该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.,我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。 a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers. b. Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.,5 汉语名词转化为英语形容词,他有口才,有风度。He was eloquent and elegant. 冰的密度比水小。Ice is not as dense as water.,EXE:两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大的市场。 The two countries are highly complementary in economic and trade areas, making it possible for them to share each others huge market.,和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。 A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.,Edgar Snow,Christine Liu,斯诺与旅游,Compare titlesCan you agree on the most fitting title?What accounts for the variance in the titles?,Titles,Snow and TravelSnow and His Travel LifeEdgar Snow and Travelling Edgar Snow and Traveling Snow And Travelling,谈起斯诺,恐怕了解中国近代史的人对他并不陌生,Sentence Comparison 1,1. Reference to Snow, any person who knows about modern Chinese history doesnt feel strange to him.2. When we talked about Snow, the people who know contemporary Chinese history may get no strange about him.3. Edgar Snow will not a stranger to those who are familiar with modern history of China.4. I am afraid that people who understand modern Chinese history is no stranger to Edgar Snow when talking about him.5. Speaking of Edgar Snow, he should be no stranger to those who are familiar with contemporary Chinese history.,Speaking of Snow, anyone who has some knowledge of modern Chinese history ought to know about him.,他不就是那个60年前冒险进入陕北苏区采访毛泽东及刚走完长征路的工农红军的美国记者吗?,Wasnt he the American journalist, who ventured into the northern part of Shaanxi Province to interview Mao Zedong and cover the news about the Workers and Peasants Red Army just after completing the Long March?,不错,正是他。,Yes, exactly.,可这位被称为“新闻王国的普罗米修斯”与旅游有什么关系呢?,新闻王国的普罗米修斯,Discuss:,“Prometheus of News Kingdom” Was it difficult to translate this phrase?What tool(s) did you use to translate it?Do you know who Prometheus is?,wiki,In Greek mythology, Prometheus (Ancient Greek: , Forethinker)1 is a Titan, the son of Iapetus and Themis, and brother to Atlas, Epimetheus and Menoetius. He was a champion of mankind, known for his wily intelligence, who stole fire from Zeus and gave it to mortals.2 Zeus then punished him for his crime by having him bound to a rock while a great eagle ate his liver every day only to have it grow back to be eaten again the next day. His myth has been treated by a number of ancient sources, in which Prometheus is credited with or blamed for playing a pivotal role in the early history of mankind. During the Greek War of Independence, Prometheus became a figure of hope and inspiration for Greek revolutionaries and their philhellene supporters.,But how could the man, who is known as Prometheus of the press, has anything to do with travel?,说来你也许不信。,It may sound incredible.,笔者作为陕西斯诺研究中心秘书长,从占有的大量资料中得出这样一个结论,,But according to the study of huge amounts of materials available by the present writer, secretary-general of Shaanxi Snow Research Centre,斯诺之所以成为20世纪最著名的记者之一,与他旅游成瘾的个性是分不开的.,It can be concluded that his addiction to travel indeed contributed to his rise as one of the most prestigious journalists in the 20th century.,也许是受马克吐温作品的影响,斯诺从小就是一个酷爱旅游冒险的孩子。,As a young boy, Snow, who might have been influenced by Mark Twains works, was very interested in travel and adventure.,读了汤姆历险记和密西西比河上,17岁的斯诺便与几个小伙伴开着一辆T型游览车,向加利福尼亚进发(距他的家乡密苏里州3000多公里)。,Sentence Comparison 2,1。 After reading The Adventures of Tom Sawyer, and Life on the Mississippi, 17-year-old Snow and several young friends drove a model T tourist car towards California, which is over 3000 kilometers away from his hometown, Missouri.2。 After reading Adventures of Tom Sawyer and Life on the Mississippi, the 17-years-old Snow and his companions started off for California, which is 3,000 kilometers away from his home state Missouri with a T-shaped tourist coach.3。 After reading The Adventures of Tom Sawyer and Life on the Mississippi, Snow, a 17-years-old boy, drove a T-type tourist car heading to California (3000 kilometers away from his home state, Missouri) with his several buddies.4。 After “ Adventures of Tom Sawyer” and “ Life on the Mississippi”, seven-year-old Snow, together with several other partners, drove a T-tour bus to California, 3000 kilometers away from his hometown-Missouri.,After reading The Adventures of Tom Sawyer and Life on the Mississippi, 17-year-old Snow then drove a T-type tourist car with several of his young buddies, heading for California, 3,000 kilometers away from his home state, Missouri.,三个月后,花完了5美元,只好扒货车、爬车顶,多次被警察抓住或追赶。,Three months later, when he had spent all his five dollars, he felt obliged to climb onto slow-going freight trains, despite the polices pursuits or arrests.,随着轰隆行驶的列车,他跨越了世界闻名的罗亚尔乔治大峡谷,观赏了大半个美国的山川秀水。,With the rumbling of the train, he traveled across the worlds famous Royal Gorge and saw more than half of Americas spectacular landscapes.,Thank you,

    注意事项

    本文(汉英翻译ppt课件之 汉英翻译之词类转换.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开