第三章商务英语缩略语与习惯用语的翻译课件.ppt
第三章商务英语缩略语与习惯用语的翻译,实用商务英语翻译,Contents,第一节商务英语缩略语的构成特点与语法特点第二节商务英语缩略语的翻译第三节商务英语习惯用语的翻译第四节翻译技巧增词法与减词法,实用商务英语翻译,第一节商务英语缩略语的构成特点与语法特点,一、英语商务缩略语的构成特点 1.首字母缩略语 2.裁减缩略语 3.拼缀缩略语4.外来语的缩略语5.代号缩略法6.习惯缩略法7.句子或短语缩略二、英语商务缩略语的语法特点 1.缩略语的读音规则 2.缩略语的书写规则 3.缩略语的语法 4.商务缩略语的句法功能,实用商务英语翻译,一、英语商务缩略语的构成特点,缩略语指的是按特殊的构词规则,将一个比较复杂的名称或陈说从结构上进行简化之后的语言表达形式。国际商务活动是一种跨国活动。随着电报、电话和电传的发明,国际贸易得到了迅速的发展,远隔重洋的买卖双方用电话交谈、发送电文,均要求简明扼要,便于记忆和记录,节时省力。因此,商务语域里的人们创造了大量缩略语,这些缩略语的构成形式多样,情况繁杂,概括起来,商务英语缩略语的构成主要有以下几种:,实用商务英语翻译,1.首字母缩略语,这类缩略词多用大写字母,字母之间可用或不用缩写号。这是一种最常见的缩写法,常常用于组织名称、票据名称、作品名称、说明书和价格术语等专有名词的缩写,按字母读音。例如:BE或B.E. (Bill of Exchange汇票);EU(European Union欧盟);FOA(Free on Aircraft飞机上交货价); BIZ (business业务,生意);OZ (ounce盎司);OFA (offer报价,提供);BK(bank 银行);FM (firm商行,公司,实盘) ;3G(third generation第三代);FAX (facsimile传真)等。,实用商务英语翻译,2.裁减缩略语,通过截略原词的一部分来构成缩略语。裁减法与首字母缩略法不同,它并不创造新词,只是把原词缩短,删去一个或一个以上的音节,以新的读音,拼写形式出现。这种情况相当多见,是构成商贸缩略语最常用方法。如:phone (telephone电话);chute (parachute降落伞); expo(exposition博览会); COMM (commission佣金);INV (invoice发票);ASAP (as soon as possible尽早);CO (company公司);add.(address地址);diam (diametre直径);Blvd ( boulevard大道);agt (agent代理人);amt (amount总额);AIRD (air mailed航空邮寄);FRT (freight货物),实用商务英语翻译,3.拼缀缩略语,缩合词,也叫拼缀词,就是将两个或两个以上的词,通过某种方法省略,合成为一个新词,其意义在于构成新词,例如:telecast (television + broadcast电视广播);advertistics (advertising + statistics广告统计学);hi-fi (high + fidelity高保真);newscast (news + broadcast新闻广播);medicare(medical + care医疗保险);dictaphone (dictate + phone录音机)。,实用商务英语翻译,4.外来语的缩略语,英语缩略语中,有借自拉丁语、希腊语、西班牙语、瑞典语、挪威语、法语、日语等语种的缩略语,国名、国际组织名称在不同的语言里可能有不同的缩略语。但在实际使用中其英语释义已经广为接受,如:EWG(欧共体)德语=EEC(英语);FIL (Feira Internacionalde Lisboa里斯本国际博览会葡萄牙语);A.D.(Anno Domini公元拉丁语)等。,实用商务英语翻译,5.代号缩略法,有些商务用语,看似缩略语,实际上是代号或标示,其内容同其缩略形式没有任何关联。如:C ( medium) 中号,中型;Z (Greenwich Mean Time格林威治标准时间)等。常见的符号如:& 表示“and (和)”;$ 表示“dollar美元”;表示“divided by除以”,也属于缩略语的范畴。,实用商务英语翻译,6.习惯缩略法,有些缩略形式是长期以来形成的外贸习惯及商业惯例,实际上并不一定表示缩略了什么。如:C/O(care of烦转交)或(carried over簿记用语转入);B/P (bill payable应付票据);D/A (documents against acceptance承兑押单);Xmas (Christmas圣诞节);coke (coca-cola可口可乐);oz/ OZ(ounce盎司);No(number号)。,实用商务英语翻译,7.句子或短语缩略,还有少数缩略语是源于一个完整句子,表达一个完整意思,例如:ASAP(As soon as possible.尽早);PAYE (Pay as you enter.上车买票,上船买票);PTO ( Please turn over.请看下页,请看背面);也有个别的缩略语是根据句子的读音,借用字母缩略而成,如:CU (再见) 是根据句子“See you!”(/ si:ju./ )的读音,并借助于具有相同读音的字母缩略而成;同样OIC(一种眼镜商标) 则是句子“Oh, I see”.的缩略翻版。短语语缩略有:Eurasia (Europe + Asia 欧亚大陆);NOPH(No Parking Here此处禁止停车)。,实用商务英语翻译,二、英语商务缩略语的语法特点,1.缩略语的读音规则2.缩略语的书写规则3.缩略语的语法4.商务缩略语的句法功能,实用商务英语翻译,1.缩略语的读音规则,缩略语的读音基本上分为两种: 一种是“字母拼读法”,按字母读音的缩略语通常把主要重音放在最后一个字母上,并在第一个字母上加次重音。例如: MP/em pi./ Mechanical Part(机械零件);CBD /si : bi : di : / Cash Before Delivery(订金, 交货前付现)等。 另一种是“单词拼读法”,即把它看成一个独立的词,按照字母组合的读音规则拼读,大部分的首字母缩略语都采用按字母拼读这一方法。例如:APECeipekAsia-Pacific Economic Cooperation(亚太经济合作会议)。用裁减法或合成法构成的缩略语的读音则按其新构成词的原来读音拼读。缩略语前如果有定冠词,其形式和读法都要取决于缩略语第一个字母的读音。,实用商务英语翻译,2.缩略语的书写规则,在书写和口头交际的各种场合,除十分流行、广为人知的缩略语外,开始通常都使用全称,随后用缩略语。就书写规则而言,用大写字母的时候居多,有时也使用小写字母。缩略语的书写也需遵循英语的语法:代表专用名词的字母用大写,代表普通名词的字母用小写。首字母缩略语一般使用大写,特别是组织机构的名称,如:BBC,WTO,UN,IT,IP 等,这类缩略语字母间可加点,如B.B.C.;U.N.。但省略点的情况已经非常普及,各类缩略语辞书也有省去点的倾向。,实用商务英语翻译,3.缩略语的语法,缩略语的语法主要是指它的数,通常有单数、复数和不确定数。(1)缩略词的复数形式一般有两种形式:一是加-s 构成,二是加s 构成。如:c.o.d.(cash on delivery) c.o.d.s 或 c.o.d.s;(hr (hour) hrs;bbl. (barrel) bbls.;gal. (gallon加仑) gals.; m.d.(market day) m.d.s;(2)有些表示度量衡单位的缩写词,其复数往往不加-s,如: ft (foot) ft;kg(kilogram) kg; m(metre) m (3)另外,还有些单词是用重复最后一个缩写字母的办法来表示复数的。如,page (页),缩略为p.表单 数,pp.就表示“从页到页”的复数;folio (页数),缩略为f.表单数,ff.则表示复数,等等。(4)部分表单位词单复同形。 deg = degree (s) (度);ft =foot 或feet (英尺);mi = mile (s) (英里);in= inch(es) (英寸);ml= mile (s)(英里);oz= ounce (s)(盎司)(5)不少单位词有两种不同的复数形式。 hr(s) = hours (小时);kg(s) = kilograms (公斤);min(s) = minutes (分钟);yd (s) = yards (码); yr (s)=years (年);lb(s)= pounds(磅),实用商务英语翻译,4.商务缩略语的句法功能,商务英语缩略词可以和自然词交织在一起,在普通句中使用,和普通英语词语一样,具有同等的句法功能,但习惯上不用作谓语。例1:Where the CIF or FOB price cannot be ascertained, the price for duty assessment shall be estimated and fixed by the Customs. 译文:到岸价格和离岸价格不能确定时,完税价格由海关估定。(CIF做主语)例2:It has much to excite and reassure VIPs, starting with the armed guards discreetly positioned near the special VIP entrance. 译文:这里有许多令贵客感到兴奋和放心的设施,首屈一指的就是在贵宾厅附近荷枪实弹的警卫。(VIP = very important person做主语)例3:Do you offer FOB or CIF? 译文:你们报船上交货价还是到岸价? (CIF做宾语),实用商务英语翻译,例5:The MPs report into press standards,privacy and libel contains wide-ranging proposals about strengthening the regulation of the press and changing the libel laws. 译文:国会议员关于新闻报道标准、隐私和诽谤的报告包含了宽泛的建议,包括关于加强新闻报道规范和更改诽谤法。(MPs = members of Parliament)例6:These developers will be on hand to demo their apps,talk about how they built them,answer questions,and exchange ideas. 译文:这些开发者将亲手向观众演示他们的应用,讲解他们构建应用的过程,回答观众的提问,和观众交流意见。(demo = demonstrate)。,实用商务英语翻译,第二节商务英语缩略语的翻译,一、音译二、意译三、音译和意译兼用四、意译成全称后再缩略五、附原文译六、形译七、直接引用八、引申译法,实用商务英语翻译,一、音译,国际通用缩略语可以根据发音进行音译。音译法是国际上翻译术语的一种潮流,它有利于术语翻译的统一,有利于国际交流和人类知识共享。音译法可用来翻译以人名命名的计量单位,如:volt(伏特),ampere(安培),ohm(欧姆),joule(焦耳)等。另外,材料、产品、商品名亦多用音译法,如:celluloid(赛璐珞),orlon(奥纶),sofa(沙发),radar(雷达),laser(激光)等等。音译简单易行,容易被人们广泛使用。运用音译法时,需注意以下问题:原文应依据国际音标(IPA)发音,译名应按汉语普通话语音,不使用方言语音,以避免造成混乱。音译应遵循名从主人的原则,即译名必须按照被译术语所属语种的发音进行音译。,实用商务英语翻译,二、意译,意译的优点是能译出原词语的含义,容易记忆,多数缩略语在翻译时都用此法。例如:Even if Greece restructures its debt and embraces the reforms demanded by the EU and IMF,it will need outside support for some years. 译文:即使希腊重组债务,并实施欧盟和国际货币基金组织要求的改革,它在今后多年内仍需要外部援助。(EU=European Union;IMF=International Monetary Fund),实用商务英语翻译,三、音译和意译兼用,仅用音译难以表示事物的本质属性或类属时,可以采用音意兼译法。这种既取原名之音又标明事物的类别、属性的翻译方法,又称注释性译法,它符合汉语因形见义的传统,使读者易于理解和接受。例如:Most government officials use its services because it gives them SIM cards loaded with free minutes. 译文:大部分政府官员都使用该公司的服务,因为公司提供给他们的SIM卡能享受免费通话的优惠。(SIM = subscriber identity module用户标识模块),实用商务英语翻译,四、意译成全称后再缩略,一些常用缩略语,由于使用频繁,广为人知,译语亦采用缩略形式,如WTO(世界贸易组织)世贸组织;NATO(北大西洋公约组织)北约;UNASCO(联合国教育科学文化组织)联合国教科文组织;IMF(国际货币基金组织);PNTR(永久性正常贸易关系)等。,实用商务英语翻译,五、附原文译,对于读者可能不太了解的缩略语,为了方便读者查对原文,一般可以在译文之后注上原文。例如: Figures provided by FICO Inc. show that 25.5 percent of consumers nearly 43.4 million people now have a credit score of 599 or below, marking them as poor risks for lenders.译文:由美国个人消费信用评估公司(FICO Inc.)提供的数据显示,25.5%的客户,接近4330万人,现在的信用积分等于或低于599,这使他们变成了放贷机构的亏空风险。 (FICO Inc. = Fair, Isaac and Company, Inc),实用商务英语翻译,六、形译,有些缩略语,词首有表示物体几何形状的字母或单词,具有形象化的视觉效果。翻译这部分时,可以保留原字母,或者译成能体现其形状的汉字,使译名也具有形象化的特色,例如:A-frame(A型架);O-ring(O型环);S-turning(S形变道); T-square(丁字尺);U-steel(槽型钢);V-shaped recovery(V型复苏); V-gutter(V形槽);V-belt(三角形皮带)等。,实用商务英语翻译,七、直接引用,顾名思义,照录英语术语原文,不译成汉语的方法称为直接引用法。日常生活中,不少人总是直接使用诸如CAD、IT、CPU 等一类英语缩略语,而不太使用所对应的汉语。人们还会接触到如IQ,ad,FAX,TV,TOEFL,IC card,Ltd,Internet等诸多缩略语。在国际事务方面,我们经常可以看到像UN,UNESCO,WHO,BBC,NASA,ESA,IBM 等一些组织名称的缩略语,还有APEC 会议,CBD 商务区,IP 电话,CDMA 手机,CEO,ATM取款机,E-mail,MP3,SOHO一族等等。,实用商务英语翻译,八、引申译法,有些缩略语除了原意外,还有引申意义。例如:His rugged style has put him up in the RR class of speech.译文:他那粗犷朴实的风格使他跻身于最佳演讲者之列。(RR原指世界名车“劳斯莱斯”,这里引申为“最佳的” ),实用商务英语翻译,第三节商务英语习惯用语的翻译,一、商务套语二、古体惯用词语三、惯用语翻译法,实用商务英语翻译,一、商务套语,商贸英语也非常注重实际的交际功能,在长期的国际商务交流中,逐渐形成了一系列言简意赅而且又很实用的商务专业典型套语。这些套语很具特色,例如,We hereby confirm. (兹确认),Enclosed please find. (随函附上,敬请查收),cash on delivery (货到付款)等。这种程式化的语言或行话形式和意义比较固定,使用的语境也固定。例如,外贸函电的公式化套语“please be advised that.”,和“please be informed that.”总采用被动式,具有“兹通知”、“谨告知”之义,翻译时不能译成被动句。例1: We hereby confirm acceptance of your order and are enclosing here with our sales confirmation in duplicate.译文:兹确认收到贵方订单,先随函寄去我方的销售确认书一式两份。,实用商务英语翻译,例2:Please be informed that,on account of the fluctuations of foreign exchanges, the quotation is subject to change without previous notice. 译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能变更,恕不另行通知。例3:We have pleasure in sending you our catalog, which gives full information about our various products.译文:欣寄我方目录, 提供我方各类产品的详细情况。例4:It would also be appreciated if you could forward samples and your price-list to us.译文:如能惠寄样本和价格表,亦必感激不尽。,实用商务英语翻译,二、古体惯用词语,为了体现出法律公文的规范性和约束力,商务英语还使用了一些其他英语语体中很少或不再使用的古体词。例1:Please quote us your lowest price for the items listed hereunder. 译文:请报下列商品的最低价。例2:That is in keeping with the mutual nature of insurance, whereby many buyers put in more than they get out. 译文:这符合保险业的共同特点,正是这一特点使许多买保险的人付出多于所得。例3:All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.译文:所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。,实用商务英语翻译,三、惯用语翻译法,英汉惯用语的翻译可根据思维形式的一致与否,在直译、意译的基础上采取不同的对策。1.惯用语的直译 由于人类思维方式基本相同,事物本身客观属性具有一致性,因此部分英汉惯用语具有共同性,可采取直译。例如:a die-hard (死硬派);the hot line (热线);to burn ones boats(破釜沉舟);to trim the sail to the wind(看风使帆);Add fuel to the fire.(火上加油。);Long absent, soon forgotten.(久别情疏。),实用商务英语翻译,2.惯用语的意译有些惯用语中英文表达方式差别较大,因此,不能把惯用语的各个词逐个翻译,要根据上下文,尽量把原文的意图表达出来。如:例1:No doubt,you can make a killing from market timing.译文:毫无疑问,你或许可以通过短线炒作大赚一笔。(“to make a killing是英语习惯用语,意思是“突然赚得一大笔钱;赚大钱; 获暴利”)例2:Germany is becoming no longer Europes model but rather its whipping boy.译文:德国已经不再是欧洲效仿的榜样,而是欧洲问题的代罪羔羊。解析:“whipping boy” 指“旧时陪王子读书、代王子受罚的少年”,现比喻义“替罪羊,替死鬼,出气筒,代人受过”。,实用商务英语翻译,3.惯用语的对译不同民族文化对某一事物产生的联想不尽相同,这在以形象化见长的惯用语中更是如此。在翻译时,耍尽量采取译文读者可以接受的表达方式进行翻译。例如:to laugh off ones head 笑掉大牙to praise to the skies 捧上天去a bird of ill omen 不吉利的人have a ball at ones foot 有成功的机会as poor as the church mouse 赤贫如洗Give him an inch and hell take an ell. 得寸进尺。A lame traveler should get out bedtimes.笨鸟先飞。He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。,实用商务英语翻译,4.惯用语的增删译法某些惯用语采取直译法可能使读者不定明白,采取意译法有可能会丧失原文独具的文化色彩,因此可采用增删法,使译文更加顺畅。例1:What every underemployed eager beaver wants to know is where the good jobs are. 译文:每一个干劲十足地寻找工作的人都想知道哪里会得到好工作。解析:beaver(河狸)是一种产于北美洲的动物,其前肢较后肢短,擅于挖掘及筑巢,十分卖力,故此,在美国口语中喻指“做事特别努力,特别积极的人”。,实用商务英语翻译,例2: People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 译文:人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻居心险恶。解析:a Judas kiss源出于圣经故事。Judas 是耶稣的十二门徒之一,但为了三十个银币却出卖了自己的老师耶稣。他假惺惺地向耶稣问好,并且亲吻他,以此向前来捉拿耶稣的人示意谁是耶稣。结果耶稣被他们捉走并钉死在十字架上。现在“Judas kiss(犹大之吻)”便用来比喻背叛行为。,实用商务英语翻译,第四节翻译技巧增词法与减词法,英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。,实用商务英语翻译,一、增词法,例1:The machines must be well protected against dampness, moisture, rust and shock.译文:机器包装必须防湿、防潮、防锈、防震。解析:英语中常用名词于介词之后,省略原有的动词,在翻译时常将动词译出,意思更明确,通顺,符合汉语习惯。例2:The banking reform is the inevitable choice of marketing economy and social development. 译文:银行业的改革是市场经济的必然选择,也是社会发展的必然选择。解析:句子中的social development是并列宾语,译时需把省略部分明确译出。,实用商务英语翻译,例3:CDs would be far cheaper to produce without the glossy packaging. 译文:如果没有那些花哨的包装,CD的生产成本会低得多。 (增承上启下的词)例4:You have got to be firm, sympathetic. 译文:你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加承上启下的词)例5:Well make burning fossil fuels die away. 译文:我们要渐渐停止使用化石燃料。(增译副词),实用商务英语翻译,例6:More recently,Americans have been moving from the cities to the suburbs.译文:近年来, 美国人一直不断地由城市迁往郊区。(增加了副词“不断地”)例7:Please make an offer indicating the packing. 译文:请报价并说明包装情况。 (增译连语)例8:Before signing, he covenanted that he would remain in possession. 译文:签字以前, 他要求以保留所有权为条件。(增译名词),实用商务英语翻译,例9:Regions from Asia to Eastern Europe went on a credit-fueled building boom, erecting shopping malls - often with multiplexes attached. 译文:从亚洲到东欧的很多地区都兴起了一股由信贷推动的建设大潮。一座座大型购物中心拔地而起,它们通常都配备有多厅影院。(增译重叠词“一座座”,体现了shopping malls所表示的复数内容)。例10:He integrated his advisors suggestions into his plan. 译文:他把顾问的若干建议纳入他的计划。(增译数量词)例11:Mother has been advertising for a cleaner for weeks without success. 译文:近几周母亲接连登广告想雇一名清洁工,但至今没有找到人。 (增加表时态的词),实用商务英语翻译,二、减词法,例12:You are kindly requested to let us have your best quotation for the digital camcorders.译文:请报数码摄像机最惠价。(省略人称代词)例13:In compliance with your request,we are sending you,under separate cover,our latest catalogue and price list covering our export range.译文:谨遵要求另函奉上最新之出口商品目录和报价单。(省略作宾语的代词)例14:The manufacturers in some countries dumped their surplus commodities abroad. 译文:一些国家的制造商向国外倾销过剩产品。(省略物主代词),实用商务英语翻译,例15:It is necessary to set down these additional rules.译文:有必要制定这些补充规则。 (省译形式主语)例16:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our car. 译文:汽油贵得吓人,我们就很少用车。 (省略表原因的连接词)例17:Sit back and enjoy your flight. 译文:请大家宽心安坐,享受飞行的乐趣。(省略并列连词)例18:The Presidents visit to the slums was a mere pose. 译文:总统到贫民区去访问只不过是做做样子罢了。(省译冠词),实用商务英语翻译,例19:Smoking is not allowed in the warehouse.译文:仓库重地,不准吸烟。 (省略介词)例20:The connection between credit expansion and sustainable economic growth is,as we can all see,not close.译文:众所周知,信贷扩张和经济可持续增长之间的关联并不紧密。 (省译系动词)例21:But we also notice the fact that the air is severely polluted. 译文:但我们应该留意到空气被严重污染了。 (省同位语前置词)例22: Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.译文:双方均不得无故解除合同。 (同义词或近义词的省略),实用商务英语翻译,练习答案3-1,1.全险2.空运单3.销售账4.市场准入的行政管理措施5.按值6.调停人7.一等的8.尽快9.账面价值10.保税货物11.提货单12.现金账13.合同制造商14.到岸价格15.佣金16.合同17.汇票18.折扣19.红利20.承兑交单21.经济附加值22.交易所23.运费单24.外汇25.国际开发协会26.最初谈判权27.纽约证券交易所28.见票即付29.电汇30.联合国贸易与发展理事会,实用商务英语翻译,一、将下列缩略语译成汉语。,1. bad debt2. equity3. down payment4. gilts5. jobber6. franchise7. mega-retailing8. vertical integration9. blue chip10. trade fair11. buffet party12. irrespective of percentage13. futures trading14. blank endorsement15. standby credit16. one price or fixed price 17. year end sale18. All sales are final. 19. cash with order 20. cyber cash,实用商务英语翻译,练习答案3-2,二、将下列词汇译成英语。,三、运用增词法或减词法翻译下列句子。1.我们纷纷插嘴提出建议。2.要是没有您的帮助,我们很难取得进展。3.我认为他过于虚伪,华而不实。4.你如果不来就会得罪人。5.孩子吃掉药丸外面的糖,却把药吐了出来。6.请报鱼罐头最惠价。7.登机时请向空姐出示机票。8.在很多问题上没有共同语言是不足怪的。9.这份报告已呈报委员会审批。10.产品价格应该根据国际市场价格,由双方共同商定,须照顾到双方利益。,实用商务英语翻译,练习答案3-3,四、将下列句子译成汉语。1. 下面是具体条款。2. 如果其中没有包括贵方所需的其他材料,请尽管告知。3. 静候贵方佳音。4. 我预计,某种形式的希腊债务重组将不可避免,届时债券持有人将看到资 产相对于面值出现一定百分比的缩水。 5. 他身兼双职,既是商业老板又是商会主席。 6. 他东拉西扯地谈了半小时,也没说到正题。7. 一小撮死硬派企图中止改革。8. 投资者准备清仓以便大赚一笔。9. 玛丽对于工作的事情拿不定主意,她今天想这样,明天又想那样。10.他们正在削价偷偷出售商品。,实用商务英语翻译,练习答案3-4,