钱钟书的翻译思想PPT课件.ppt
钱锺书翻译思想研究,一、走近钱锺书,二主要翻译思想,三其它翻译理论,四. 钱锺书翻译评论,一、走近钱锺书,五.小结,一、走近钱锺书,生平简介,钱锺书翻译实践,一、走近钱锺书 之生平简介,钱锺书(1910-1998),江苏无锡人。字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。我国当代著名的学者、作家和教授,也是国际上最负盛名的中国学者之一。,“中国之大儒, 今世之通人”,一、走近钱锺书 之时光轴,1910年生于江苏无锡书香门第家庭。从小接受伯父钱基成和父亲钱基博的启蒙教育,浸染于浓厚的国学氛围中。,小学毕业后,钱锺书先后在美国圣公会主办的苏州桃坞中学,无锡辅仁中学就读。学校良好的英语环境使其英语水平迅速提高。,1929年,考入清华大学外国语文学系。博览中西新旧文艺书籍,旁及心理学,哲学等领域,驰誉全校。,1935年,携新婚夫人杨绛留学英国,就读于牛津大学艾克赛特学院(Exeter College)。,1937年,携家人赴法,入巴黎大学研究院研究法国文学。,1938年归国,历任西南联大、国立师范学院、震旦女子文理学院、上海暨南大学外文系教授、中央图书馆英文总纂等职。,1949年起,钱锺书先后任清华大学外文系教授,中国社会科学院研究员,中国社会科学院副院长等职。,近代著名古文家,这一时期是钱锺书文学创作的黄金时期。主要作品:散文集写在人生边上,短篇小说集人兽鬼, 长篇小说围城,诗话专集谈艺录、论文中国诗与中国画等。,这一时期,钱锺书由文学创作转向学术研究。发表通感、读等论文,出版宋诗选注、管锥编等学术著作及旧体诗集槐聚诗存,并参编多部著作。,二主要翻译思想,说文解字卷六口部第二十六字:“囮,译也。从口,化声。率鸟者系生鸟以来之,名曰囮,读若譌。”南唐以来,小学家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”是同一个字。“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(polysemy, manifoldmeaning),把翻译能起的作用(“诱”)、难以避免的毛病(“讹”)、所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透示出来了。(钱锺书,1997:269),二主要翻译思想 化境论,二主要翻译思想,“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络人,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的。使国与国之间缔结了文学“因缘”,缔结了国与国之间唯一的较少反目、吵嘴、分手挥拳等危险的“因缘”。,二主要翻译思想,“翻译外国文学,目的是让本国人有所观赏借鉴,唤起他们的兴趣去欣赏和研究” 汉译第一首英语诗及有关二三事,二主要翻译思想,“我自己就是读了林译而增加学习外国语文的兴趣的”;,“读了林纾的翻译小说,因此对外国文学发生兴趣”;,“假如我当时学习英语有什么自己意识到的动机,其中之一就是有一天能够痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的侦探小说。,二主要翻译思想,“翻译总是以原作的那一国语文为出发点,而以译成的这一国语文为到达点。从最初出发以致终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。那就是讹 ,”,二主要翻译思想,一国文字与另一国文字之间必然有差距,译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,二主要翻译思想,一是可以谅解的“讹”,也许可以称之为良性之“讹”。,另一类“讹”是恶性的“讹”将“文学因缘”蜕变为“冰雪因缘”,其表现手段有二:一为添改 “捐助自己的谐 为迭更司的幽默加油加酱” “认为原文美中不足,这里补充一下,那里润饰一下” “抢过作者的笔代他去写” 二为增补,林 译 之 讹,二主要翻译思想,“文学翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境”。,二主要翻译思想,十九世纪末德国最大的希腊学家(Urichvon Wilamowitz-Moellendorff)在一部悲剧(Euripides Hippolytus)译本的开头,讨论翻译艺术,说:“真正的翻译是灵魂转生”,譬如古希腊语原著里的实质换上了德语译本的外形。他用的比喻是我们中国人最熟悉不过的,而且我们知道它可以有形形色色的涵义。几千年来,笔记、传奇、章回小说里所讲投胎转世和借尸还魂的故事真是无奇不有;往往老头子的灵魂脱离了衰朽的躯壳而假借少年人的身体再生,或者丑八怪的灵魂抛弃了自惭形秽的臭皮囊而转世为美人胚子。我相信,通过荒井、中岛两先生的译笔,我的原著竟会在日语里脱去凡胎,换成仙体。 1981围城日译本序,二主要翻译思想,为了忠实地传达某一形象或语气,在翻译中无论是对形象的对应还是语气的对应,都永远不是字面的对应:应该使译文的内在生命对应于原作的内在生命。”,别林斯基,-哈姆雷特 瑞典人的原则,一篇好翻译即是“在原作和译文之间,不得隔障着烟雾”,二主要翻译思想,化境,不隔,“造诣高的翻译” “译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本”,二主要翻译思想,“化境”说的来源,华严经疏卷六:“佛境界有二:一,如如法性,是佛证境;二,十方国土,是佛化境。”,“捨筏登岸,禪家以为悟境,诗家以为化境,诗禪一致,等无差别。” -清王士禛 香祖笔记卷八,二主要翻译思想,圣境,神境,化境,二主要翻译思想,“心之所至,手亦至焉者,文章之圣境也;心之所不至,手亦至焉者,文章之神境也;心之所不至,手亦不至焉,文章之化境也。” 金圣叹 水浒传序一,二主要翻译思想,今观其谈艺录中诸多译句,似句句入于“化境”,与最高理想庶几贴而近之。这些译句首先就语体而言,均为文言。既然钱氏本人谈艺的真知灼见业已容纳于文言语体当中,对于他山之石,钱氏自然亦以最经济曼妙的文言译出。可谓融中外于一体,会众芳于笔端。其次,在具体翻译过程中,钱氏调动了各种翻译手段,努力做到译句在行文与风味上和原文整体效果保持一致,使“化境”这一最高理想有所体现。(郑延国,1999:17),二主要翻译思想,I would have broke mine eyestrings,-Craekd them butTo look upon him, till the diminutionOf spaee had pointed him sharp as my needle;Nay, followed him till had melted fromThe smallness of grat to air, and thenHave tumd my eyes and wept. -选自莎士比亚戏剧辛白林第一幕第三场,二主要翻译思想,I would have broken mine eyestrings,-Craekd them butTo look upon him, till the diminutionOf space had pointed him sharp as my needle;Nay, followed him till had melted fromThe smallness of grat to air, and thenHave turnd my eyes and wept.,为了望他,我甘心望穿我的眼睛,直到辽邀的空间把他缩小得像一枚针尖一样;我要继续用我的眼睛追随他,让他从蚊那般的细微直至于完全消失在空气中为止,那时候我就要转过我的眼睛来流泪。,二主要翻译思想,I would have broke mine eyestrings,-Craekd them butTo look upon him, till the diminutionOf spaee had pointed him sharp as my needle;Nay, followed him till had melted fromThe smallness of grat to air, and thenHave tumd my eyes and wept.,极目送之,注视不忍释,虽眼中筋络进裂无所惜!行人渐远浸小,纤若针矣,微若口口矣,消失于空口矣,已矣!回眸而吸其泣矣!,朱生豪,二主要翻译思想,钱钟书,极目送之,注视不忍释,虽眼中筋络进裂无所惜!;行人渐远浸小,纤若针矣,微若口口矣,消失于空口矣,已矣!回眸而吸其泣矣!,为了望他,我甘心望穿我的眼睛,直到辽邀的空间把他缩小得像一枚针尖一样;我要继续用我的眼睛追随他,让他从蚊那般的细微直至于完全消失在空气中为止,那时候我就要转过我的眼睛来流泪。,二主要翻译思想,I was almost petrified at the sight of a lion. The moment I turned about, I found a large crocodile. On my right hand was the piece of water, and on my left a deep precipice. R.E.Raspe The Adventures of Baron Munchausen,吾忽见一狮当路,惊骇欲僵,回顾身后则赫然有巨鳄在;避而右,必落水中,避而左,必坠崖下 -管锥编,二主要翻译思想,其他翻译思想,V S,V S,化境论,二主要翻译思想,.“化境”论与“译即通”、“失本成译”,“五失本”“三不易”,“译即通” “失本成译”,二主要翻译思想,.“化境”论与“译即通”、“失本成译”,琮cng引:正当以不关异言,传令知会通耳,今为:正当以不闻异言云云。,正因人不同异域之言,当达之使晓会而已;关如交关之关,通也,传如传命之传, 达也 。,二主要翻译思想,.“化境”论与“译即通”、“失本成译”,非削“胡”适“秦”、饰“文”灭“质”、求“巧”而“失实”,对翻译之失唯惶唯恐。,“故知本有非失不可者,此本不失,便不成翻译。”,二主要翻译思想,.“化境”论与文学翻译“神韵”、“气韵”、“神似”论,重神轻形,“神”“形”指向原作,把原作看做有生命的活人。,由于形神不能兼备,“神”是原作之“神”,但“形”已改变,译文之“形”必然不同于原作之“形”。,二主要翻译思想,.“化境”论与文学翻译“神韵”、“气韵”、“神似”论,重神轻形,灵魂转世,二主要翻译思想,.“化境”论与文学翻译“神韵”、“气韵”、“神似”论,风格与原文紧密相连、不可分割,躯体换了一个,而精魂依然故我,人化,译者主体性,可译性限度,三、其它翻译理论,所谓译者主体性,即译者的主观能动性。一方面,译者是不自由的,因为他必须受制于原作的思想内容;另一方面,译者又是自由的,因为他有权利选择使用恰当的语言形式去再现原作的内容。,三、其它翻译理论 之译者主体性,关于译者主体性,钱先生认为“翻译者即反逆者”。“译者”在翻译中的“反逆”自然可以有多种表现,但其在语言方面的“不拘一格”当是重要内容之一。在这方面,钱先生说“译者运用归宿语言超过作者运用出发语言的本领,或译本在文笔上优于原作,都有可能性”。,积极的讹,“译者非原文作者的传声筒,而是带着自己的历史性视域,深入原文体验和感悟其中涌动的生命气息,在阐释的循环中与原文的历史性视域交融在一起,互观共感,形成译文。”钱锺书钱锺书散文中国固有的文学批评的一个特点,三、其它翻译理论 之可译性限度,“东海西海,心理攸同; 南学北学,道术未裂”,翻译是可能的而且翻译要发挥“媒”和“诱”的作用,“旁的艺术是超越国界的,只有文学最深闭固拒,不肯把它的秘密逢人便告。某一种语言里产生的文学就给那语言限制了,封锁了。某一国的诗学对于外国人总是本禁书,除非他精通该国语言。” 谈中国诗,“西洋评家论中国诗往往仿佛是在鉴赏中国画。” 中国诗与中国画他以为,西人要透过翻译而认识中国诗很不容易,因为,像人体有“自动免疫性”似的,中国诗的艺术高、活力强,也具备顽强的免译性或抗译性。,三、其它翻译理论 之可译性限度,“是不能通常所谓翻译来译的”。,“旁的艺术是超越国界的,只有文学最深闭固拒,不肯把它的秘密逢人便告。某一种语言里产生的文学就给那语言限制了,封锁了。某一国的诗学对于外国人总是本禁书,除非他精通该国语言。” 谈中国诗,“西洋评家论中国诗往往仿佛是在鉴赏中国画。” 中国诗与中国画他以为,西人要透过翻译而认识中国诗很不容易,因为,像人体有“自动免疫性”似的,中国诗的艺术高、活力强,也具备顽强的免译性或抗译性。,三、其它翻译理论 之可译性限度,杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。 竹枝词 刘禹锡,Between the willows green the river flows along; / My gallant in a boat is heard to sing a song. / The west is veiled in rain, the east basks in sunshine; / My gallant is as deep in love as the day is fine. -许渊冲,钱先生是这样评论的:“veiled,basks似乎把原句太 flesh out;asas似乎未达原句的 paradox。但原句确乎无法译,只好 belle infidle 而已。”,四、钱锺书翻译评论,说苑善说中所载越人拥楫之歌是我国最早的译诗,其译文“词适调谐、宜于讽诵”。“我事先看过梁启超译的十五小豪杰周桂笙译的侦探小说,觉得沉闷乏味。就鲁迅摩罗诗力说中有关“译文”他说:“译文似鲁迅大师手笔,逾淮为枳,借面吊丧,无从窥见真相。”对严复的信、达、雅既有肯定又有批判。,威妥玛(Thomas Francis Wade)将朗费罗的人生颂译成了中文。钱先生评论说:“生硬以至晦涩”,“词意格格不吐”。克拉拉M凯德琳扬(Clara M. Candlin Young)翻译中国的爱国诗陆游的剑诗(The Rapier of Lu, Patriot Poet of China)。,四、钱锺书翻译评论 之“译评家”钱锺书,雅较之以前的翻译,其积极意义在于关注到了译文的风格。但严复只关注了译文的风格,却忽视了原著的风格。他认为译本要对原文的风格负责,即译文引起的感受应该和原文在源语文化中引起的感受一样。此外,他还提到了信、达、雅三者之间的关系,认为信是翻译的根本,包括达和雅。,原诗:“秋风抚剑泪汛澜”译作:“In the autumn wind / I grasp my rapier/ With surging tears.”钱点评:这必然让女人的武器落泪,玷污其男人的脸郏。译者把“抚”译为 grasp,这便把男子汉气概削弱为一种姿态,仅仅意味着“抚摸或触摸。”,罗新璋钱锺书译艺谈郑延国钱锺书的翻译伦解读陆文虎钱钟书论文学翻译,于善江译文赏析 潘纯琳的译释并举-论钱钟书对中国古代文论术语的翻译方法及其意义,余承法的硕士论文释化中南大学文理研究基金资助项目钱钟书的翻译理论与西语雅译杨全红的博士论文钱锺书翻译思想研究于德英的“隔”与“不隔”的循环:钱锺书“化境”论的再阐释,四、钱锺书翻译评论 之钱锺书之翻译研究现状,1990年在钱锺书的译艺谈一文中,从“译事三难” 、“翻译术开宗明义”、“译诗”、“译音字忘文穿凿”、“林纾的翻译”几个方面搜集并分析了钱锺书的译艺谈。, 钱锺书译艺思想介绍和译艺赏析著述中的翻译散论印证其翻译观。 以“钱”解钱 赏析:挖掘分散在众多作品中的优秀翻译,钱锺书“化境”论探讨 “化境“说的渊源以及与中国传统译论的关系问题。“化境”论与当代西方人文思潮及当代译论的关系问题。 “化境”的理论定位问题介绍:,论者观点呈现百家争鸣的态势(部分原因:“化境”论表述的不确定性和界定的模糊性。,因学科阻隔而导致的阐发不足(文学界侧重“以钱解钱”,较少兼顾中外翻译理论;翻译界侧重中外译论参照,较少关注钱锺书的学术、诗学思想与翻译思想的联系。),四、钱锺书翻译评论 之“化境”论研究的不足,独具慧眼,善于推衍,博采中西,圆融无间,理论实践,二者得兼,“钱先生对古今中外的译论,可谓博览群书而匠心独运,融化百花以自成一味。”,四、钱锺书翻译评论 之对其研究的评价,五、小结,案本求信神似化境,信达雅字译、句译直译、硬译、死译意译神似、化境,化境是中国翻译理论发展的最高阶段。,!谢谢,