考研英语长难句分析ppt课件.ppt
考研英语长难句分析Ones deceased father grind English long difficult sentence analysis,理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素,一 . 两个关键问题(1)理解不到位。解决方法:从结构入手五大基本句型: 主+谓 l smiled 主+谓+宾 I like you. 主+谓+间宾+直宾 I give you my heart. 主+谓+宾+宾补 You make me crazy. 主+系+表 You are so pretty.,在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。,举例:Actually it isnt, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 结构分析:句子主干是Actually it isnt。主句很简单,而because引导的原因状语从句中,又有一个that引导的宾语从句。这个从句中,主语an agreed account of human rights由一个which引导的非限制性定语从句修饰,而这个非限制性定语从句中又有一个限制性定语从句the world does not have来修饰something。 译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。,复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。,举例:This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 结构分析:句子主干是This trend began during, when引导时间状语从句, 第一个that引导同位语从句,表明conclusion的内容。第二个that引导的是修饰demands的定语从句。 译文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求,通常是无法详尽预见的。,举例:When that happens, it is not a mistake: it is mankinds instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.结构分析:句子主干是When that happens, it is not a mistake: it is instinct, an instinct that should be。以冒号为界,将全句分成两个复合句。前面的复合句里,when that happens是时间状语从句。冒号后面的复合句里有一个that从句,做instinct的定语。 译文:这种反应本身没有错,这是人类道德观念在进行推理时,本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。,解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构 简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。,举例We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.结构分析:句子主干是We live in a society。此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两个部分。in which引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中主语是use,而不是substances。在冒号后的部分中,quiet是及物动词,是“镇静”的意思。 译文:在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗,比如说服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨喝咖啡来提神,吸烟来镇定情绪等。,举例:Actually it isnt, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.结构分析:句子主干是Actually it isnt。主句很简单,而because引导的原因状语从句中,又有一个that引导的宾语从句。这个从句中,主语an agreed account of human rights由一个which引导的非限制性定语从句修饰,而这个非限制性定语从句中又有一个限制性定语从句the world does not have来修饰something。 译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。,复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构,举例:Although most other exchanges are heading in the opposite direction, in commodity markets such as the NYMEX, pressure from locals-self-employed traders-is helping to prop up open-outcry, although some reckon that customers pay up to five times as much as with electronic systems. 结构分析:句子主干pressure is helping to prop up open-outcry,这是一个复杂句,包含两个由although引导的让步状语从句。that customers pay up to five times as much as with electronic systems做reckon的宾语.prop up的意思是“支持”。 译文:虽然其它绝大多数交易所正在取消这种公开叫价的交易方式,在纽约商品交易所这类商品市场里,来自“本地人”-那些自营商-的压力却起到了支持公开叫价的作用,尽管一些人估计客户为此要支付五倍于使用电子系统的费用。,举例:The doctors said the rules could actually erode privacy, pointing to a provision allowing managed-care plans to use personal information without consent if the purpose was health-care operations. 结构分析:本句中pointing to 这个做伴随状语的分词短语又包含了一个介词without引出的方式状语和由if引导的条件状语从句,使得句子的结构变得较为复杂。 译文:医生认为这些法规实际上是在破坏隐私权,因为其中一条法规规定,管理式医疗保健计划(managed-care plan)在“开展医疗保健工作”时,可以不经许可使用个人信息。,2、表达不通顺: 解决方法:四个原则原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句),二 . 三类理解和翻译长难句的要素,1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译) A、专有名词: 专有名词分为两类: 第1类是人名、地名、组织机构名等等, Galileo 伽利略 家里裂 Pearson 皮尔森 第2类是某个专业的术语。 the Big Bang Bird Flu, Mad Cow Disease Tornado Hurricane,B、代词 this 这,that 那,it 它,them 他们 C、动词的习惯用法: 背单词的方法 D、多义词 School 学校,学院,学派 比如说, the school of Aristotle; 亚里斯多德学派 表面义不可靠,上下文重要 E、熟词生义词 set invite Tell F、生词 augment. v.增加, 增大n.增加 auction n.拍卖vt.拍卖。,2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等 (1)词义选择: You know a word by his company it keeps.“知人看伴,知词看文”。 1)分析上下文。 2)根据汉语习惯搭配选择词义。 Delicate精致的,精巧的 Delicate skin.细腻的肌肤 Delicate difference.细微的差别 Delicate diplomatic relation微妙的外交关系。 as part of an exchange of duties and entitlements. freedom and dignity.,(2)词序调整 centralized control中央控制 behavioral science行为科学 natural selection自然选择 the inflationary universe theory”膨胀宇宙理论宇宙膨胀说,(3)词性转换 The emphasis on data gathered first-hand 对于收集第一手资料的强调 强调收集第一手资料,(4)增词法 Look into the pas 观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象) In evolution在进化过程里 我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。 如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。,3、第三类:考察具体的句型的翻译方法。,包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,there be 句型等等。,Please put forward valuable opinion,Thanks!,