欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    英美文化词语和习ppt课件.ppt

    • 资源ID:1421340       资源大小:1.49MB        全文页数:174页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英美文化词语和习ppt课件.ppt

    英美文化词语和习俗(选修),周文德 2011年3月,第一讲:文化和文化词语概说,1 语言和文化的关系 学语言-交际-知识(语言和文化知识) 越来越多的人认识到必须把语言知识和文化知识结合起来才能进行顺利的交际。一个对于英语国家的文化不了解或了解很少的人,即使语音语法正确,词汇也学了不少,与英美人交际起来肯定仍然有许多障碍。只学习语言材料,不了解文化背景,犹如只抓住了外壳而不领悟其精神实质。实质上,语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。例如:,第一讲:文化和文化词语概说,1 语言和文化的关系 1.1 打招呼 What Is Wrong with Their “Hello”? A group of Chinese girls who just arrived at the United States for their university education decided to visit the city of New York together. Since their school was not far from the city, so they planned to take a bus to go their at weekend. Saturday morning, they got up early and after two hours drive they got go the downtown of the city. They stayed there for a couple of hours, shopping and sightseeing happily. Everything seemed OK until it was the time for them to go back. They suddenly realized they lost their way back to the bus station. What made the situation worse was that it was getting darker. In despair, they stopped at a corner on the street and decided to ask for help. At this moment they saw a young couple passing by so they said “Hello!” to this couple. To their surprise, they couple looked at them coldly and hustled on. Having no way out, they approached to the next group of passers-by and tried a louder “Hello!” this time. Again they got nothing but a cold shoulder from these city people. 1.2 赞美和表扬,第一讲:文化和文化词语概说,2 文化和文化词语 2.1 什么是文化? In 1952, Alfred Kroeber and Clyde Ckuckhohn in their book entitled Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions compiled a list of 164 definitions of culture. 1) Culture refers to the cumulative(累积的,渐增的) deposit(沉淀,沉积物) of knowledge, experience, beliefs, values, attitudes, meanings, hierarchies(等级制度), religion, notions of time, roles, spatial(空间的) relations, concepts of the universe, and material objects and possessions(所有物,财产) acquired by a group of people in the course of generations through individual and group thriving(兴旺,繁荣).,第一讲:文化和文化词语概说,2 文化和文化词语 2.1 什么是文化? 2)A culture is a way of life of a group of people- the behaviors, beliefs, values, and symbols they accept, generally without thinking about them, and that are passed along by communication and imitation form one generation to the next. 3) Culture or civilization, taken in its widest ethnographic(人种论的) sense, is the complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. 从以上三个定义我们知道,文化是一个包罗万象的概念。不同的人会有不同的理解,学者们也是仁者见仁,智者见智。如我们常说到:饮食文化,影视文化,旅游文化等等。 请大家想一想:还有那些文化?,第一讲:文化和文化词语概说,下面我们具体讲一讲饮食文化: 中国菜历经数千年,形成了八大菜系:粤菜、鲁菜、川菜、徽菜、闽菜、京菜、湖南菜和淮扬菜。所谓“南甜、北咸、东辣、西酸”,也大体上反映了各地水土、物产与气候的特点。天、地、物蕴育一菜,菜焉有不好?色、香、味汇集一名,名焉有不美?品味出菜好是出于人的饮食天性,品味出名好是出于人的饮食文化。所谓“三分吃味道,七分吃文化”,正点出了中国菜名远远超出了看名点菜的功能,整个就是中国饮食文化的缩影。 从语言文字上看,汉字有多美,菜名就要多美,食客慕名而至,也是人之常情;汉字有多繁,菜名就有多繁,食客煞费思量,也是事之常理。 从来源上看,中国菜名有三大类:一是宫廷类,二是菜馆类,三是民间类。 中国菜名多与烹调基本套路有关,于是反映这些套路的菜名出焉。中国菜有“煎、烤、熘、滑、炒、烹、炸、焖、炖、煮、熬、酱、卤、熏、烩、爆、蒸、扒”等套路,相应地也就有“干煎黄鱼” 、“葱烤排骨” 、“滑熘里脊” 、“拔丝香蕉”等菜名。 中国菜名有的与选料成分有关,于是反映这些选料成分的菜名出焉。例如:动物类的有“龙虎斗” 、“金蛇宴” 、“发财玉兔” 、“北京烤鸭” 、“麻皮乳猪” 、“金都贵妃鸡”等菜名;水果类的有“柠檬鸡片” 、“榴莲蛋挞” 、“凤梨猥包”,第一讲:文化和文化词语,“山楂太极盏” 、“杏奶小金猪”等菜名。 中国菜名可以蕴含轶闻掌故、神话传说、风俗民情,如“孔雀东南飞” 、“霸王披金甲” 、“东坡肉” 、“西湖醋鱼” 、“叫花子鸡” 、“宋嫂鱼羹”(南宋杭州佳肴)、“李鸿章杂烩” 、“麻婆豆腐” 、“鸿门宴”(蟹黄燕窝)、“哪吒童鸡” 、“鲤鱼跳龙门” 、“桃园三结义”等。 单从语言文字上归纳,也可以分析出自成系统的类别。例如,有以数字为首字的菜名,如“一品天香” 、“二度梅开” 、“三色龙凤” 、“四宝锦绣” 、“五彩果味” 、“六君闹市” 、“七星脆豆” 、“八仙聚宴” 、“九转肥肠” 、“十味鱼翅”;有套用成语形成的菜名,如“游龙戏凤”(鱿鱼炒鸡片)、“龙凤呈祥”(蛇鸡一起炖烧)、“苦凤怜鸾”(苦瓜炒鸡肝鸭肉)、“翠柳啼红”(菠菜炒番茄)、“碧血黄沙”(黄豆加放猪血)、“踏雪寻梅”(萝卜丝上放只红辣椒)。 单从修辞上归纳,也可以分析出自成系统的类别。例如,有使用象征手法的,如“步步高升” (竹笋炒排骨)、“发财到手”(花菜炖猪蹄)、“金钱满地”(冬菇青菜)等菜名;有使用写意手法的,如“凤爪” 、“龙虎会” 、“狮子头” 、“佛跳墙” 、“燕子归巢”等。,第一讲:文化和文化词语,案例一: 有一天,张涛的大学同学到丽江来旅游,顺道拜访了张涛。张涛为了尽地主之宜,盛情邀请他去“水磨坊”用餐。服务小姐热情地递上菜谱,张涛点了四道菜,就边等边与朋友侃大山。待菜上齐之后,张涛惊呼上当。原来,他点的是下面四道菜:1)猛龙过海;2)青龙卧雪;3)绝代双娇;和 4)金钩挂玉牌 你们知道这四道菜是什么吗? 1)猛龙过海(清汤上面漂着一颗葱) 2) 青龙卧雪 (白糖上面放一根黄瓜) 3) 绝代双娇 (青辣椒+红辣椒) 4)金钩挂玉牌 (黄豆芽炖豆腐) 象这样的菜名穿凿附会,食客吃后连呼上当,自然会没有了食欲,徒添戒心。 但这种现象也确是中国饮食文化大海中的一股浊流。,第一讲:文化和文化词语概说,2 文化和文化词语 2.2 关于文化词语 顾名思义,文化词语就是指那些承载着深厚的文化意义和富有特定文化内涵的词语。这样的词语在汉英两种语言中都大量存在。原因是中华民族和说英语的国家不仅在物质生活、社会形态和价值取向等方面有诸多差异,而且在语言形式、表达方式上也各有其独特之处。千百年的文化沉淀,产生了诸多俗语、习语、成语、委婉语等,这些都可以叫做文化词语。这些具有独特内涵的词语成为各自语言的重要组成部分,各自文化的精髓,承载着一个民族的文化,见证着她的发展历史,折射出该民族的性格,用到好处,可以光芒四射,栩栩生辉。然而,也正是这些词语的独特性和差异性,往往使不同民族的人只见其形,不见其神,或“望文生义”,或“望文生畏”,成为语言学习和跨文化交际中的难点和障碍。例如: 1) - Why have you been casting sheeps eye at your ex-girlfriend all that night? - I dont know. Maybe I still have feelings for her. It is hard for me to get over her. (绵羊性格温顺,且一般斜视。不少文人墨客把绵羊的目光预指温柔多情。所以,cast sheeps eyes 即指暗送秋波,抛媚眼,投以含情脉脉的眼神),第一讲:文化和文化词语概说,2 文化和文化词语 2.2 关于文化词语 2) - What happened to your former boss? - He had been a basket case here since his company went bankrupt and his wife left him. (basket case 在此句中的意思是“精神极度紧张的人,精神濒于崩溃的人”。该词源于美国军队用语,最初用来描述在战斗中失去四肢的士兵。因为无法行动,战友往往把 他们放在篮子里抬着走,所以这些士兵就被称为basket case。) 从上面的两个例子,我们可以看出,要学好英语必须了解英语国家的文化、传统、历史和习俗。在使用英语时,对于一些有文化内涵的词语需要十分注意,不然难免会犯错误。汉语的“政治”并不完全等同英语的politics;同样,中国人心目中的“龙”与英美人头脑中的dragon也不是一回事。有鉴于此,本人申请了这门选修课,意欲帮助在座的各位开拓文化视野,增长语言知识,促进专业发展。,第一讲:文化和文化词语概说,文化和文化词语 2.2 关于文化词语 3)颜色(color) 西方国家极为重视颜色环境的情感反映和交际作用,这是因为颜色可以产生很多联想意义,也往往会对人的情绪产生很多影响。下面这一段话是一个极为有趣的例子: Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope hell soon be in the pink again. 要正确理解这段话,就必须弄清楚每个颜色词在其中的引申义,否则就会不明所以。white是“忠实可靠”;green是“病色”;blue是“沮丧、悲伤”;in a brown study是一个词组,意思是“沉思”;in the pink也是一个词组,是一个幽默语,意为“身体很棒”。所以,这段文字的基本含义是: 布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好,近来感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。,第一讲:文化和文化词语概说,3 关于英美文化词语与习俗这门课程 英美文化词语与习俗是为全院各专业学生(尤其是英语专业的学生)开设的一门选修课。通过本课程的开设和授课,向学生系统介绍英美国家的文化词语与习俗。就文化词语而言,主要介绍涉及称谓、数字、动植物、颜色、歧视语、人名、地名、品牌名、隐喻、方位词、人体词和委婉语等具有丰富文化内涵的词语;就习俗而言,主要介绍姓氏称谓习俗、问候介绍习俗、探视拜访习俗、致谢称赞习俗、邀请宴客习俗和禁忌习俗等。通过本课程的开设和授课,使学生了解常见的英美文化词语的含义,了解英美等国家的主要习俗,拓宽学生的知识面,提高学生的人文素质。 几点说明与要求:1)本讲义参考了英汉文化词语研究、英语习语与英美文化、跨文化交际与英语学习和英美文化辞典等书籍和资料,集知识性、趣味性和实用性于一体,内容丰富,资料翔实,要求上课要做好笔记。2) 考查由三部分组成:平时成绩(20% 包括出勤,笔记等);期中考查(20% 小测验)和期末考查(60% 开卷考试)。,第二讲:文化词汇与文化,每周一短语真情实景 Bill: I could have got the job, but for some reasons I missed the boat. Mary: Take it easy. Youll succeed next time.恍然大悟 miss the boat本意是“错过轮船”,比喻“错过了有利的、良好的时机”。试想你在家里睡过了头,急急忙忙赶到码头坐船,刚好晚了一步,眼睁睁地看着自己要乘的船开走,心里一定难过。miss the boat表达的就是这种感觉。一网打尽 英语中由boat构成的短语还有一些,一起来看一看吧。要知道,只有平时注意积累,用的时候才不会临时抱佛脚,从而miss the boat 哦! 1) burn ones boat; 2) have an oar in everyones boat ; 3) in the same boat; 4) rock the boat; 5) take to the boats 1) 破釜沉舟,背水一战; 2)多管闲事; 3) 处境相同,面临同样的危险,同舟共济; 4) 捣乱; 5)(沉船时)登救生圈脱险,仓促地放弃自己的事业,第二讲:文化词汇与文化,传统信仰与词汇文化内涵 宗教是人类文化的一种特殊形态,它与人类文化几乎同步产生和发展。宗教是对人类社会影响最深和最广的一种文化形态,它不仅影响到社会的经济政治科学哲学文学艺术,而且沉淀在人们的深层文化心理结构中,潜在而长久地影响着人们的思想和行为。 中西文化大相径庭,其主要原因在于:中国的传统文化是在(1)_、_、_为主要思想的基础上形成的。而西方文化则是(2)_和_两种文化的合流。 中国传统的佛教、道教和儒家思想长期统治着中国人的精神世界,对中国文化的影响广泛而深远;西方人多笃信基督教,他们认为世界是上帝创造的,人间的一切都是由万能的上帝安排的。故有“谋事在人,成事在天”(3)_之说。 (1) 儒家思想,道教,中国化了的佛教 (2) 古希腊文化,基督教文化 (3) Man proposes, God disposes),第二讲:文化词汇与文化,2 自然环境与词汇文化内涵 社会语言学家认为,语言是一种社会现象,它不可能存在于真空中独立发展,而是受着存在于语言之外的各种社会要素的制约,如环境。从环境角度来看,地理环境、自然环境、文化环境等都会制约和影响语言的发展。每个民族都在一定的自然环境中生存、繁衍。自然环境对一个民族文化模式的形成、发展和嬗变有着重大的影响。语言是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活、劳动在一种什么样的环境中,就会产生什么样的语言。 举例来说,秦汉时期,由于气候比现在温暖,不仅中国南方,而且黄河以北地区也盛产竹子。汉人的衣食住行与竹子发生了密切的关系。因此,汉语中出现了很多与竹有关的成语,如:胸有成竹、势如破竹、立竿见影、节外生枝、雨后春笋等。 英语中bamboo(竹)一词是从法语中借来的。由于竹在英国本土不是一种土生土长的植物,语言中的bamboo也就缺乏“竹”所特有的丰富的文化内涵。,第二讲:文化词汇与文化,自然环境与词汇文化内涵 2.1 东风与西风 就“东风”与“east wind” 、 “西风”与“west wind”而言,英汉两种语言都有对应词语,所指词语概念意义相同,但文化内涵意义截然不同。如“东风”自古诗人用它指“春风”,象征新生的力量。现代则以“东风”象征革命的力量。又因为中国位于世界亚洲的东方,所以又用“东风”象征“中国”。自古以“西风”象征衰败、没落、腐朽的势力,20世纪六七十年代用“西风”代表西方帝国主义国家或反动势力。 英国的地理环境与我国恰恰相反,西临大西洋,东面欧洲大陆。英国的东风是从欧洲大陆北部吹来的凛冽寒风,和我国的西北风极为相似,因此,象征着“寒冷” 、“肃索” 、“令人不悦”。地理环境影响气候,而气候也影响喻体的选择。英国诗人作家历来贬斥东风而歌颂西风。英国的西风从大西洋徐徐吹来,是极为温暖、使万物复苏的春风,故有“西风报春”之说。 英国诗人Shelley(雪莱)的西风颂(An Ode to West Wind)是世人皆知的佳作。在诗中,他以名传千古的佳句歌颂了西风。“O, west wind, if winter comes can spring be far behind?” 西方人眼中的西风,不仅是带来无限生机、引来美丽春天的温暖之风,而且西风还具有横扫枯枝败叶、席卷残云、掀起巨浪的磅礴气势和无比威力,是“革命”的象征。,第二讲:文化词汇与文化,自然环境与词汇文化内涵 2.2 农作物与英语 英格兰位于北温带,那里的气候对农作物的生长是不利的,然而对多汁草本植物确是很有利,因而畜牧业在农业中占据了第一位。农作物主要为小麦,生长在英格兰东南平原地区,因而英国人的主食是牛奶和面包。自然,英语中许多比喻都离不开牛奶和面包。如: 2.2.1 bread and butter:涂黄油的面包,【喻】生计 2.2.2 bread and cheese:普通食品,生计 2.2.3 out of bread:失业 2.2.4 bread buttered on both sides:安适的境遇 2.2.5 throw ones bread upon the water(s):不期望报答地做好事,行善 2.2.6 eat the bread of idleness:坐食,游手好闲 2.2.7 know which side ones bread is buttered (on):知道自己的利益所在 2.2.8 take the bread out of ones mouth:砸某人的饭碗 2.2.9 Half a loaf is better than no bread. 有比没有好 2.2.10 Its no use crying over spilt(倒掉,溢出) milk. 徒劳无益 2.2.11 The milk is spilt. 生米煮成了熟饭。,第二讲:文化词汇与文化,翻译下面词组或句子cast sheeps eyea basket casein a brown studymiss the boatburn ones boat in the same boat have an oar in everyones boat砸某人的饭碗安适的境遇谋事在人,成事在天。徒劳无益。有比没有好。,第二讲:文化词汇与文化,每周一短语1. 真情实境 Mike: Hey, man. Get the air again? Saul: Nonsense. Why do you say so? Mike: You look blue today.恍然大悟 get the air的意思是“被解雇,被抛弃,被人给甩了”,尤指(男性)被女性所抛弃。想想看,你费尽心思追求到得美貌女友,突然离你而去,或是把你扫地出门,是何等凄凉啊。你苦心经营的爱情化为了泡影,最后,你发现自己剩下的不就只有空气了吗。不过,与之相对,give someone the air却是“抛弃别人”之意。“气”象万千 1) beat the air 2) go up in the air 3) hot air 4) into thin air 5) live on air 6) make the air blue 7) out of thin air 8) put on airs 9) walk on air 1) 白费力气 2)发怒 3)夸夸其谈,吹牛 4)无影无踪 5)不吃东西 6)诅咒 7)无中生有地 8)摆架子 9)洋洋得意,第二讲:文化词汇与文化,自然环境与词汇文化内涵 2.3 气候与英语 英国伦敦在20世纪60年代之前曾有City of Fog(雾都)之称。英国的雾是由来自海洋的大量暖湿气流与岛屿上空较冷的气团相遇形成的。经常笼罩在雾中,英国人就用fog和mist两个词讲“雾”和“薄雾”加以区分。伦敦的许多工厂的烟囱和无数传统英国式壁炉冒出的烟里含有大量的微粒,使空气更容易凝结雾珠。烟雾混为一体,形成了对人体造成危害的smog (smoke + fog)。 多雾的天气带来诸多的不便,许多的事“因雾受阻”(fogbound),如a fogbound ship(因雾停航的船),fogbound passengers(因雾滞留的旅客),The plane is fogbound at the airport。 多雾的天气也给英语留下了不少习语。在浓雾里行走,看不清两三步以外的东西,生怕撞到柱子、邮筒等上面,走了半天也不知走到了那里。in a fog(在雾中)就是比喻这种困惑的状况 ;另外还有一个习语have not the foggiest (idea),意思是“如坠五里雾中;完全不知道是怎么回事”。如: 1) He is such a bad teacher that the children are completely in a fog about their school work. 2) I havent the foggiest (idea) why he left so suddenly.,第二讲:文化词汇与文化,自然环境与词汇文化内涵 2.3 气候与英语 岛国气候温和,但天气多变。英国人常说国外有climate(气候),在英国只有weather(天气),以此来说明这里的天气变化莫测。多变的天气也为岛国人提供了经常的话题,在英国甚至最沉默寡言的人也喜欢谈论天气。Lovely weather, is it? Nice day, isnt it? 英国西北山区潮湿多雨,东南平原相对干燥,因而农牧业有谚语An English summer, three hot days and a thunder storm(英国夏季三天炎热,然后一次雷雨)。Under water, famine; under snow, bread.(水没庄稼,来年饥荒;雪覆农田,面包在望)。英国不仅经常下雨,而且雨下得很大,因此产生了一条言语It never rains but it pours(不雨则已,一雨倾盆)。英语中同样意义的短语还有:rain cats and dogs(倾盆大雨)。 生活在经常下雨的地方,就要做到“未雨绸缪”,英语叫for a rainy day(为雨天而准备),比喻“为可能碰到的困难日子做准备”。英国的雨已是家常便饭,难怪英国人常说as right as rain(像下雨那样正确)。例如: Each week Old Tom saved a little money for a rainy day. There is nothing wrong with the goods; they are as right as rain.,第二讲:文化词汇与文化,自然环境与词汇文化内涵 2.3 气候与英语 由于下雨是家常便饭,英国人在约定时间做某事的时候,总要补上一句come rain or shine(不论下雨或天晴都来)。不过,这条习语现在多用于转义,表示“不论情况如何”。如:Sam is a friend you can always depend on, rain or shine. 尽管人们希望“风雨不改”,但在英国还是有许多事情因下雨延期或取消,英语中被称为be rained off。例如:The match was rained off on Saturday and arranged for tonight. 事物总是一分为二的。下雨虽有不便,但也有好处。因此英语中有一言语是:Small rain lays great dust.(小雨压大尘。)比喻“小东西也可派上大用场。”另外,雨过天晴,天空会格外美丽:After rain comes fair weather. 这条谚语告诉人们:“困难过后,胜利就会到来。” Mushrooms(蘑菇)在英国多雨的气候中可得到迅速生长,英国民族就习惯用like mushrooms或 to mushroom 来描述某个事物生长发展的蓬勃兴旺之状;spring (shoot, pop) up like mushrooms(如雨后春笋般涌现)。同样,as plentiful as blackberries(多如牛毛)也是出自黑莓遍地、俯拾皆是的生态环境。,第二讲:文化词汇与文化,2 自然环境与词汇文化内涵 2.4 鱼与英语 文化的形成离不开自然环境的影响,特定的自然环境造就了特定的文化,特定的文化又产生了特定的语言表达方式。生活在海边海岛的人们创造了“海的文化”,生活在山地的人们创造了“山的文化”,爱斯基摩人创造了“雪得文化”,沙漠 居民创造了“骆驼文化”。英国漫长的海岸线和岛上稠密的河流蕴藏着极其丰富的渔业资源。岛国人自古以来以“鱼”为天,捕鱼业在英国经济中占有相当大的比例。语言是文化的载体,英国人与“鱼”结下的不解之缘这一现象明显地体现在英国的“鱼文化”上。英语中有很多与“鱼”有关的表达,如: 1)drink like a fish 2) a big fish in a little pond 3) neither fish nor fowl(家禽) 4) as mute(缄默的,不做声的) as fish 5) cry stinking(臭) fish 6) fish or cut bait(鱼饵)7) a nice kettle(壶) of fish 8) to feed the fishes 9) hook(用钩钓) ones fish 【1)狂饮如鱼,一醉方休;2)锉子里拔大个,矮子里的长子;3) 不伦不类;4)默不作声; 5)拆自己的台,自扬家丑;6) 要么好好干,要么别干;7) 尴尬,混乱;8)葬身鱼腹; 9)如愿以偿】,第二讲:文化词汇与文化,自然环境与词汇文化内涵 2.4 鱼与英语 10)as drunk as a fish 11) catch fish with a silver hook 12) fish in the air 13) fish in troubled waters 14) fish for fame and honors 15) fish a needle out of the ocean 16) not the only fish in the sea 17) be packed as close as herring (鯡鱼) 18) like sardines(沙丁鱼) 19) red herring 20) salt as a herring 21) like a fish out of water 22) The best fish swim near the bottom. 23) Alls fish that come to ones net. 24) make fish of one and flesh of another 【10)酩酊大醉;11)把买的鱼冒充自己钓来的; 12)缘木求鱼; 13)浑水摸鱼; 14)沽名钓誉; 15) 大海捞针; 16)并非仅有; 17) 十分拥挤; 18) 拥挤; 19)障眼法; 20)极咸; 21)如鱼离水,局促不安;22)有价值的东西不会轻易得到;23)来者不拒;24)厚此薄彼】,第二讲:文化词汇与文化,自然环境与词汇文化内涵 2.4 鱼与英语 24)Fish begins to stink(发臭) at the head. 25) If you swear(诅咒) you will catch no fish. 26) Never offer to teach fish to swim. 27) It is a silly fish that is caught twice with the same bait(鱼饵). 28) venture(冒险) a small fish to catch a big one 29) The best fish smell when they are three days old. 30) cut no fish till you get them 31) Never fry(炸) a fish till its caught. 32) Every herring (鯡鱼)should have its own head. 33) Little fish are sweet. 34) Big fish eat little fish. 35) have other fish to fry(煎)36) There is as good fish in the sea as ever came out of it. 【24)上梁不正下梁歪。25)咒骂解决不了问题。26)不要班门弄斧。 27) 智者不上两回当。28)欲钓大鱼,先舍小鱼 29)久住招人嫌。 30)勿过早打如意算盘 31) 不要操之过急 32)冤有头,债有主。33)礼轻情义重。 34)大的欺负小的。35)另外有重要的事要做 36)海里的鱼和冒出的鱼一样多,比喻“纵然失去一个机会,也不愁没有其它好机会”】,第二讲:文化词汇与文化,自然环境与词汇文化内涵 2.4 鱼与英语 由于英国人对鱼的形状、习性等观察十分细致,因此就把很多鱼的自身特点用来比喻在人和事物身上,这也是与鱼有着密切联系的民族语言的一个特色。例如: 1)eel(鳗鱼)喻指“圆滑、捉摸不定的人” 2) sardine(沙丁鱼)喻指“拥挤” be packed like sardine:拥挤不堪 3) trout(鲑鱼)喻指“丑妇 ;讨厌的婆娘” 4) whale (鲸鱼)喻指“巨大的人或物” a whale of a意为“极大的,极好的,了不起的”,如: a whale of a difference: 天壤之别 have a whale of a good time: 玩得极愉快 5) minnow(鲤科淡水小鱼)喻指“微不足道的人或物” a Triton of/among the minnows:矮中之长,鹤立鸡群者 【注】指希腊神话中半人半鱼的海神 6) fingerling (不足一年的仔鱼)喻指“小东西;微不足道的东西” 7) octopus (章鱼)喻指“深入各方面的强有力的组织、势力”,、,第二讲:文化词汇与文化,自然环境与词汇文化内涵 2.4 鱼与英语 英国人的早期生活在很大程度上与鱼有关,经常与鱼打交道使得英国人常把鱼比喻成人。请试着搭配下列短语: A. a loose fish 1. 大人物,大亨 B. a fresh fish 2. 迟钝汉 C. a shy fish 3. 倒霉的人 D. a cold fish 4. 无耻之徒 E. a big fish 5. 冷淡的人 F. a dull fish 6. 放荡不羁者 G. a cool fish 7. 孤僻的人 H. a queer fish 8. 受愚弄的人 I. a poor fish 9. 羞怯的人 J. April fish 10.新囚犯 【A-6, B-10, C-9, D-5, E-1, F-2, G-4, H-7, I-3, J-8】,、,第二讲:文化词汇与文化,自然环境与词汇文化内涵 2.4 鱼与英语 练习:用带“鱼”的短语翻译下列句子 1. 舞会上她一个人也不认识,感到很不自在。 2. 我的朋友问我去不去打网球。我告诉他们我另有事要做-我要带我的女朋友出去散步。 3. 孩子们很快意识到,你对他们不是一视同仁,而是厚此薄彼。 4. 在我们家乡他算得上是最精明的生意人,但与全国的工业巨头比起来,他就是小池塘里的一条大鱼了。 5. 福特公司在全世界范围内召回有问题的汽车。它这样做并不是自扬家丑,而是对客户负责。 6. 他是一个计算机专家。跟他吹嘘电脑知识简直就是班门弄斧。 7. 他虽是一个冷淡的人,但对朋友却非常热情。 8. 要在大森林里搜捕一个逃犯就像大海捞针一样,非常困难。 9. 久住招人嫌。我们明天还是回家算了吧。,、,第二讲:文化词汇与文化,自然环境与词汇文化内涵 2.4 鱼与英语 练习参考答案: 1. She felt like a fish out of water at the party because she knew no one there. 2. My friends asked if I was going to play tennis, but I told them I had other fish to fry-I was going to take my girlfriend out for a walk. 3. The children quickly realize that you are making fish of one and flesh of another. 4. Hes probably the most skillful businessman in my hometown, but compared to the giants of the national industries he is just a big fish in a little pond. 5. Ford is recalling its faulty cars all over the world. By doing this, it is not crying stinking fish, but shouldering its responsibility for the customers. 6. He is an expert in computer. Bragging about co

    注意事项

    本文(英美文化词语和习ppt课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开