欢迎来到三一办公! | 帮助中心 三一办公31ppt.com(应用文档模板下载平台)
三一办公
全部分类
  • 办公文档>
  • PPT模板>
  • 建筑/施工/环境>
  • 毕业设计>
  • 工程图纸>
  • 教育教学>
  • 素材源码>
  • 生活休闲>
  • 临时分类>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一办公 > 资源分类 > PPT文档下载  

    英汉翻译理论与技巧之长句翻译(课堂ppt)课件.ppt

    • 资源ID:1421320       资源大小:233KB        全文页数:30页
    • 资源格式: PPT        下载积分:16金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要16金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉翻译理论与技巧之长句翻译(课堂ppt)课件.ppt

    1,2022/11/22,Chapter 4 Translation of Long Sentences,Translation of Long Sentences,2,2022/11/22,I. Three Aspects to Think about,I. Logic I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning when I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, matched by an equally determined will to do better in the future, so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement.,3,2022/11/22,1. Logic I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations / so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning/ when I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, matched by an equally determined will to do better in the future, so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement.,4,2022/11/22,这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去失误的大好时机,同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的大好时机。这样,我们就可免遭挫折,并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。当我讲这番话时,我相信今天上午我们听到的发言也使我相信我是代表联合国每一位真诚而严肃的代表讲话的。,5,2022/11/22,2. Time Sequence In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mills Essay on Liberty when that was new.,6,2022/11/22,译文1:詹姆斯莱基是爱尔兰人,在财政部当职员,他本人对语言学、键盘和声和盖尔语很感兴趣,并把这些课题强加在我身上。1879年冬,他拉我去参加一个辩论会团体举办的会议,该团体叫探索协会。当约翰斯图尔特米尔刚刚发表自由一文时,成立过一个辩证学会来讨论这篇文章,该学会曾名噪一时,探索协会仿照了辩证协会的模式,只是规模没有它大罢了。译文2:1879年冬,詹姆斯莱基带我去参加一次辩论会。莱基是爱尔兰人,在财政部当职员,有空喜欢研究语音学,弹弹琴,学习盖尔语。他还硬让我也学这些东西。这次他带我去参加的辩论会是一个名叫“探索学会”的团体举办的。当年约翰斯图尔特米尔的文章论自由刚刚发表的时候,成立过一个“论辩学会”来讨论这篇文章,该学会曾名噪一时,探索学会就是仿照论辩学会建立起来的,只是没有它那么有名罢了。,7,2022/11/22,3. Space (1). Imagine a lonely whitewashed steading set on a rain drenched loch amid ferocious mountains rising into grey mist, with long-horned cattle, like elders of the church, sternly munching thistles in the foreground.,8,2022/11/22,3. Space (1).试想一座刷着白灰的小农庄,孤零零地坐落在雨水浸淫的湖泊上,四周环绕着阴森森的群山。山峰直插入灰蒙蒙的雾霭之中,门前有长角牛群,象苏格兰教会长老那样神情严肃地在咀嚼蓟草。,9,2022/11/22,3. Space (2). For long vacant moments, she stared at the sky, her eyes filling with tears, her vision absorbed the illuminated water tower two miles north of the campus, the flickering red lights of a radio station, the passage of clouds blown livid across.,10,2022/11/22,3. Space (2).她久久凝视着夜空,茫茫然,不禁热泪盈眶。她遥望着校园以北两英里处那灯火辉煌的水塔,广播电台那摇曳的红光和随风从月下飘过的朵朵灰云。,11,2022/11/22,II. Two Stages and Seven Steps in Translating a Long Sentence,Stage I: ComprehensionStep 1: present the long sentence in a skeleton form.Step 2: infer the main idea from the context and the whole textStep 3: distinguish between the principal and subordinate elementsStep 4: find out the interrelations between principal and subordinate clauses,12,2022/11/22,II. Two Stages and Seven Steps in Translating a Long Sentence,Stage II: PresentationStep 5: enter on a tentative translation of each sentence divisionStep 6: rearrangement and synthesisStep 7: finishing touches,13,2022/11/22,III. Ways of Translating Long Sentences,1. SynchronizingSome English long sentences may generally be built in the same time sequence (actual time order of action or logical order) as that in Chinese, then, it is easy to follow the original order in translation.,14,2022/11/22,Always obey your parents - when they are present.父母的话总是要听的-当然是他们在身边的时候。Modern scientific discoveries lead to the conclusion that energy may be created from matter that in turn may be created from energy. 现代科学的发展得出这样的结论:物质可以产生能量,能量又可以产生物质。Recent breakthroughs in physics, made possible in part by fantastic new technologies, suggest answers to some of these long-standing questions.最近,物理学的研究之所以取得了一些突破,部分应归功于新技术的飞速发展;而这些物理学上的突破对于回答那些长期以来悬而未决的某些问题是有所启发的。,15,2022/11/22,It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。举世公认,一个拥有一大笔钱财的单身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。世间有这样一条公认的真理凡财产丰厚的单身男人势必想娶个太太。,16,2022/11/22,Translation of Long Sentences,II. Reversing English long sentences, simple or complicated, may not in many cases arranged themselves in the same time or logical sequence as that in Chinese. Hence in translation we have to invert, partly or completely, the order of the original.,17,2022/11/22,It is popular for the fine views from the summit of the mountain.从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐迩闻名。,18,2022/11/22,Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Asristotle to keep her mouth open while he counted.原译:亚里士多德本来能够避免这个错误的认识,即女人的牙齿比男人要少些;他只要用这个简单的方法,就是请亚里士多德夫人张开嘴巴,让他来数就行了。改译:亚里士多德认为女人的牙齿比男人少,其实,他只要自己的夫人张一张口让他数一数,本是可以避免这个错误的。,19,2022/11/22,And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.他出生在这一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲,这些要是让她知道了的话,他知道该多么丢人。,20,2022/11/22,Translation of Long Sentences,III. Split a long sentence into shorter parts or sentencesSometimes in a long sentence the main clause and the subordinate clause or modifiers are not so closely related in sense that it may be split into several parts or sentences in translation to conform with the Chinese way of building sentences.,21,2022/11/22,In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mills Essay on Liberty when that was new.,22,2022/11/22,1st:S+V(+O),找出主干,如果动词为及物动词还应找出宾语。还要分析这个作为谓语的动词是否需要双宾语或者宾语补语。这是把握句子整体结构之关键。如果主谓确认错误,就会导致整个句子译文南辕北辙,混乱不堪。,23,2022/11/22,2nd:Parentheses,剔除所有插入语,暂时置于一旁,不予理会。因为插入语往往造成了句子结构的分割,如果不剔除的话,可能会导致主次不分,会影响对句子的理解和翻译。,24,2022/11/22,3rd:Verbs and phrases,比如独立短语、副词短语、介词短语、代名词短语、动名词短语、讽刺短语、不定式短语,等等,并以其中动词和短语为中心,判断附属于它的各种成分,将它们一起作为一个意群组;注意特别关注介词以及介词短语,因为介词在英语中运用很广,在句子中充当的成分也相当复杂,在很多情况下其作用相当于一个从句,因此,将它们也组织成小的意群组。,25,2022/11/22,4th:Semantic analysis,以若干个意群组为单位,对全句进行句意分析,从而译出一些独立的汉语句子。同时,把插入语也作为一个意群进行翻译。,26,2022/11/22,5th:Grammatical analysis,仔细分析分割出的小意群,通过彼此的语法以及语意判断其语法作用、及其与其他意群之间的关系;分析从句是否为主语从句、宾语从句、表语从句以及补语从句等;如果是状语从句,应进一步分析它是表示时间、原因、结果、条件还是方式的从句;如果是定语从句,应分清它所修饰的先行词是哪一个。,27,2022/11/22,6th:Disposal of all units,在最后搞清楚各个意群之后,对所有意群进行整理、归纳,得出这个句子的意思。然后,摆脱原文束缚,按照汉语规范写出最终翻译结果。,28,2022/11/22,Exercise:,On his return from a recent tour of the Far East, in the course of which he visited China and Japan, Mr. Smith described his impressions to his friends.史密斯先生最近的远东之行到过中国和日本,回来后,向他的朋友谈起了旅途印象。,29,2022/11/22,Exercise:,There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there between the operations and methods of a baker or of a butcher who weights out his goods in common scales and the operation of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights.,30,2022/11/22,Exercise:,科学家的思维活动和和普通人的思维活动之间存在着差别,这种差别就跟面包师或卖肉人与化验师在操作方法上的差别一样。前者用普通秤称其商品的重量,而后者则天平和精密砝码进行做艰难复杂的分析。其差别不过如此而已。,

    注意事项

    本文(英汉翻译理论与技巧之长句翻译(课堂ppt)课件.ppt)为本站会员(小飞机)主动上传,三一办公仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一办公(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-2

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000987号

    三一办公
    收起
    展开