苏东学派翻译理论ppt课件.pptx
苏东学派翻译理论,目录,概述,1,费奥多罗夫,2,吉维加切奇拉泽,3,吉里列维,4,安娜丽洛娃,5,参考文献及思考讨论,6,概述,流派回顾,前苏联学派,前东欧学派,概述,回顾布拉格学派,代表人物:罗曼雅可布逊主要观点:1)翻译必须考虑语言的各种功能,如:认识功能,表 达功能、工具功能等; 2)翻译必须重视语义,语法,语音,语言风格及文学 体裁方面的比较 (李文革 西方翻译理论流派研究),回顾伦敦学派,代表人物:彼得纽马克,卡特福德,韩礼德等中心理念:语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的. (李文革 西方翻译理论流派研究),苏东学派,前苏联学派,前东欧学派,语言学派,文艺学派,捷克,保加利亚,总概览,前苏联学派,文艺学派:,代表人物:费奥多罗夫 科米萨洛夫 巴尔胡达罗夫 列茨维尔 什维策尔 等 主要观点:翻译永远是同语言打交道,应当从语言学角度研究翻译,把语言学研究放在首位。,代表人物:楚柯夫斯基 卡什金 加切奇拉泽 托贝尔 等主要观点:翻译是一门艺术,追求的是艺术上的对应,应从文艺学角度进行研究。,(谭载喜 西方翻译简史P148),前东欧学派,费奥多罗夫,安德烈费奥多罗夫(1906-1997),当今俄罗斯译学界语言学派翻译理论最主要的代表人物;俄罗斯译学界最早提出“翻译理论”概念的学者;最重要的译学理论专著翻译理论概要 P557-558,翻译理论概要,早期观点: (第一版)“既然翻译始终摆脱不了与语言的关系,始终是对语言的一种研究,那么翻译也就必然需要从语言学角度对其进行研究”。,翻译理论概要,中期观点:(第二版)“语言学方法也不可能解释翻译领域里的所有现象,包括文学翻译史上非常实质性的现象。”“翻译总是可以从不同角度进行研究:历史-文化视角,文艺学视角,语言学的视角,心理学的视角,等等。”,翻译理论概要,后期观点: (第三版)“现在还坚持只有通过文艺学,或只有通过语言学的途径来研究文艺翻译,已经过时了。当代是不同的学科,有时是相距甚远的学科(如语言学和数学)空间密切合作的时代。” (不再强调翻译只能从语言学角度加以研究。),主要观点,费奥多罗夫翻译理论概要,费奥多罗夫 翻译理论概要,1.翻译理论的任务 2.翻译理论关注的基本对象 3.翻译理论的特点 4.翻译理论在实践中的重要性 5.翻译理论的科学价值 P559-561,翻译理论问题,费奥多罗夫 翻译理论概要,1、翻译摆脱不了和语言的关系。 2、虽然语言学的研究途径不足以提出并解决所有问题,但它无疑是 从事翻译研究必需的。 3、实际意义上讲,只有立足于语言学立场,译者才不会犯意义理解 上的错误,又避免生搬硬套逐字死译。 P561-562,基于语言学角度研究翻译的原因,费奥多罗夫 翻译理论概要,1、翻译理论不等于从非常狭窄的翻译实践中收集到的一些方法或 是一种随意情形下的翻译规则。 2、理论与实践尽管有极其紧密融洽的关系,但并不能等同,且各 有各的任务。 P563,翻译与实践的关系,吉维加切奇拉泽,吉维加切奇拉泽(1914-1974),文艺学派的代表人物;格鲁吉亚人,第比利斯大学教授最负盛名的文艺翻译与文学交流 P564导言,主要观点,吉维加切奇拉泽文艺翻译与文学交流,红楼梦中的“颜色”翻译,色彩影响精神,不同民族对颜色的不同理解反映了不同民族的文化心理。比如白色在西方是婚姻、圣洁的代表。在中国则是丧葬的含义。在红楼梦中出现的值得探讨的颜色词非“红色”和“绿色”魔术。“红色”相关的词一般都表示“兴旺发达”“圆满”等意思。“红色”在西方并没有“春天”“青春”“吉祥”等联想。大多都是与某些不好的事物联系起来,如“流血、暴力、危险、警告”等。,红楼梦中的“颜色”翻译,“红色”贯穿了整本书,如宝玉的“爱红”,“悼红”等。因此,作为一种文学翻译,最重要的是译作与原作在美学层面上的相称。“怡红院” “the house of Green Delights”宝玉的别号“怡红公子”“happy green boy”,吉里列维,吉里列维(1926-1967),前捷克斯洛伐克翻译理论家 尼特拉学派代表人物之一 代表作: 翻译的艺术1963 文学翻译理论与实践1969 最有影响的文章: 翻译是一个作选择的过程1967 Translation As a Decision Process,主要观点,吉里列维翻译是一个作选择的过程,观点一 实例,翻译的过程就是译者不断进行选择的过程,每一步都受前面所做选择的影响,并受这些选择导致的后果影响.让英译者翻译德语剧名“Der Gute Mensch von Sezuan”, 译者会面临两种选择:(1)“The Good Man of Sezuan”塞丘安的好男人;(2)“The Good Woman of Sezuan”塞丘安的好女人;因为,在语义和风格价值上,英语中没有一个词与德语的Mensch等同(person一词与Mensch不属于同一风格层次)。Mensch在含义上包括man (男人)和woman(女人) P577,吉里列维翻译是一个作选择的过程,观点二,博弈论界定性规则选择性规则 P579-580,吉里列维翻译是一个作选择的过程,对于这种情况列维给出两种指令:指令一:定义可以选择的类别,必须找到一个英语单词指代某种类别,这个例子中可供选择的词汇列表里有两个:boy,fellow,chap,youngster,lad,guy, lark。(限定性规则: Definitional instruction)指令二:在多种选择中确定一种选择,这种方法要追溯到上下文。两种选择不一定对应,但确定的选择不是随意的而是取决于上下文,每个选择都有解决问题的成分。(选择性规则:selective instruction)翻译工作者不得不从一个单词的一系列的可能意义中选择。,译者的选择或是规则不是随意的,即在客观上依赖语言材料,又在主观上依赖译者的记忆结构、美学观等主观因素。,观点三,译者往往采取”最小最大策略”最小最大策略:译者在所有可能的解决方案中,会选用能以最少努力达到最大效果的方案。 P590,吉里列维翻译是一个作选择的过程,安娜丽洛娃,安娜丽洛娃(1935-?),保加利亚翻译理论家索菲亚大学教授 (Sofia University)曾任国际译者联盟(FIT)主席代表作:普通翻译理论导论1981翻译研究的范畴20世纪保加利亚农村女性形象:传统与现代之间 P595,主要观点,安娜丽洛娃翻译研究的范畴,参考文献,1. 李文革 西方翻译理论流派研究2. 谭载喜 西方翻译简史3. 谢天振 前苏联及东欧诸国的文学翻译研究及其理论4. 郑敏宇 保加利亚翻译理论家安娜丽洛娃的翻译思想,思考讨论,1.本书选取的费氏的这篇文章属于他的前期,中期还是后期观点?为什么?2.丽洛娃列举了六种翻译范畴,你认为还存在哪些其他的翻译范畴?,